mihajlov a v kirill i mefodij

I

Хорваты официально принимали христианство дважды, по частям. В первый раз в VII в. (между 664–668 гг.)2, в скором времени после прибытия в земли их нынешней оседлости. Константин Багрянородный рассказывает, что тогда византийский император Ираклий вытребовал из Рима священнослужителей и, назначив одного епископом, а других –– священниками и диаконами, крестил часть хорватов. Вторичное, дополнительное крещение, на этот раз уже бо́льшей части хорватов, произошло в царствование Василия I Македонянина, после того как хорваты освободились из-под власти франков (803–871 г.). В обоих случаях хорваты признали своим духовным главою римского папу3. Не мало, конечно, содействовали распространению христианства среди хорватов-язычников и латинские города Адриатического побережья, подчинённые в духовном отношении Сплетской митрополии, занявшей место древней Солинской митрополии, основанной ещё в апостольские времена. Богослужение совершалось, конечно, на латинском, а по местам на греческом языках, а потому христианство, надо думать, прививалось на новой почве медленно и слабо, как в Mopaвии и Паннонии, до появления там свв. Кирилла и Мефодия (864 г.). Условия были одни и те же: чужой, непонятный язык и чуждая народу по происхождению, образу жизни и воззрениям церковная иерархия, относившаяся к простецам-славянам свысока и враждебно. Иначе пошло дело, когда в Хорватии впервые раздалась славянская проповедь.

Зарождение у хорватов народной церкви и ц.-славянской письменности связывается с именами Первоучителей славянства, свв. Кириллом и Мефодием. По народным преданиям, просветительная деятельность свв. Братьев из Mopaвии и Паннонии распространилась в конце IX-го в. и на Хорватию, не только северную (Посавсую), входившую в Паннонскую apxиепископию, которою управлял св. Мефодий (г. Срем), но и южную – Далматинскую и Приморскую. С церковно-славянским богослужением, грамотой и книгами хорватов познакомили, надо думать, частью сами Первоучители во время их путешествий в Рим, куда они ездили через Хорватию4, частью и главным образом – их ученики и ближайшие последователи, когда после смерти св. Мефодия на славянскую проповедь в Моравии настало гонение, и приверженцы ц.-славянского богослужения должны были оттуда бежать (гг. 886, 894 и 899–907), главным образом в земли болгарские и сербо-хорватские, где враги их, немцы, были уже бессильны. Народное предание, переходившее из уст в уста и записанное в XIV в., приписывает введение у хорватов богослужения на славянском языке самому св. Кириллу и рассказывает о народной радости, с какою впервые была встречена его проповедь. «В городе, называемом Фессалоники, жил многоучёный человек и философ Константин, и был этот муж очень добр и святой жизни... Он учредил священников и письмо хорватское, и взял с греческого хорватское письмо и перевёл на хорватский язык евангелие и все церковные чтения (pištule) как ветхого, так и нового завета и написал (učini) книги, с соизволения папы, и установил обедню и утвердил землю в вере Христовой... и утвердил короля (Будимир) в вере... и во всё уверовал король и крестился со всеми, кто ещё не был крещён в его королевстве... И в то время началось великое веселье между христианами, и все те, кто скрывался на вершинах гор и в ущельях, кто таился и не выдавал себя за христианина, обнаружили себя, отбросив страх; все изгнанные воротились..., и король повелел, чтобы все говорящие по-латински возвратились на свои места и возобновили, исправили города, разрушенные и сожжённые язычниками»5. Радостно принятое народом, славянское богослужение стало быстро распространяться в Хорватии, особенно при жизни св. Мефодия, как это можно заключить из письма папы Иоанна VIII ок. 879 года к Сплетскому духовенству6. Успеху славянской проповеди, при живых сношениях в то время Хорватии с Моравией и Паннонией, на первых порах, конечно, много содействовало и благосклонное отношение к этой проповеди Рима, в лице его пап Адриана II († 869) и Иоанна VIII. Известно, что на одобрение папы Адриана II впоследствии, на 1-м Сплетском соборе (925 г.) ссылался Нинский епископ Григорий Добрый7, а булла папы Иоанна VIII (880 г.), разрешавшая славянское богослужение в Паннонии8, надо полагать, распространялась также и на обе Хорватии, северную и южную. Не встречая официального запрета со стороны Римской курии, славянское богослужение в то же время нашло себе сильную поддержку и покровительство и со стороны высших представителей духовной власти в самой Хорватии, епископов г. Нины. Нинская епархия, основанная папой Иоанном VIII-м (в 879 г.) с целью освобождения хорватов от церковной зависимости г. Сплета, который в это время подчинился Византии, становится с самого начала своего появления ядром хорватской народной церкви, а первые нинские епископы Феодосий и Григорий Добрый, делаются ревностными защитниками не только славянского богослужения, но и народных прав вообще против посягательств латинян. Когда дело касалось защиты народного языка в церкви, Феодосий не стеснялся вмешиваться даже в церковные дела Сплетской митрополии. Пока Сплет находился в зависимости от Константинопольского патриарха, а Нин – в непосредственном подчинении от Рима, это вмешательство, конечно, не встречало противодействия со стороны пап. Но после смерти Василия Македонянина († 886 г.) Сплет и далматинские епископы сближаются с Римом, который, довольный этим подчинением, тотчас берёт их под свою защиту и с тех пор постоянно уже стоит на стороне латино-романского Сплета. По жалобе сплетчан папа Стефан VI (835–892) пишет Феодосию послание, в котором убеждает Нинского епископа не нарушать прав Сплетской митрополии и не слишком возноситься в своей власти. Эта булла, по-видимому, мало подействовала на Феодосия, так как на его стороне стоял сам князь Бранимир. Ревностными поборниками народной хорватской церкви были и его ближайшие преемники – Альфред и особенно Григорий, стремление которого распространить славянское богослужение у всех хорватов пришлось сдерживать даже самому князю Мутимиру, преемнику Бранимира. В грамоте ок. 892 г., написанной по поводу спора между нинской и сплетской епархиями, Мутимир держит сторону последней9. При таких благоприятных обстоятельствах народная церковь в Хорватии постепенно возрастала и укреплялась, а к 20-м годам Х-го столетия достигла, по-видимому, значительного распространения10.

К сожалению, мирное развитие этой церкви в скором времени было задержано, и для её приверженцев наступили горестные дни. Период с 925 г. по 1248-ой был временем самых тяжких испытаний народной церкви в Хорватии. Её история в течение этих трёх столетий представляет, можно сказать, почти сплошной мартиролог. В гонениях, воздвигнутых с 925 г. на славянское богослужение в Хорватии, народ обнаружил необыкновенную стойкость и упорство в защите кирилло-мефодиевского наследия, и с этой стороны картина гонений, даже в общих чертах, для нас в данном случае представляет большой интерес.

Судьба ц.-славянского богослужения в Хорватии удивительным образом напоминает собой судьбу того же богослужения в Mopaвии и Паннонии. Условия были почти тождественны, только обстановка оказалась иная. Недовольство, а затем злоба и ненависть, какие возбудил св. Мефодий в немецком духовенстве своей просветительною деятельностью в Моравии и Паннонии, явились главным образом, если не исключительно, вследствие того, что образование у моравов народной церкви не только лишало это духовенство власти и больших доходов, но даже служило серьёзным препятствием господству немцев в этих славянских землях вообще. Политика и материальные расчёты тут были, можно сказать, единственными руководителями немцев в их отношениях к Мефодию и к его великому славянскому делу у западных славян. Вопросы веры и обряда тут играли незначительную роль, служили только благовидными предлогами для немецкого духовенства и германской политики. Немцы, мы знаем, победили, и плоды деятельности свв. Братьев, обещавшие в будущем великое единение всех славян и в деле церкви, должны были у западных славян заглохнуть. Кроме пап, руководствовавшихся в своих отношениях к деятельности свв. Кирилла и Мефодия только политикой, державшей при том почти всегда сторону сильного, этой победе германизма над славянством не мало содействовала в Моравии и народная светская власть, главным образом в лице князя Святополка, который не понимал, а потому и не мог оценить великого значения подвига свв. Первоучителей и ради политических и других целей держал сторону немцев. С жестоким эгоизмом и политикой пришлось считаться и юной хорватской церкви. Только враг у неё, по местным условиям, был иной: латинизм и итальянское духовенство. До появления у хорватов народной церкви романизация Приморья и других хорватских областей шла быстро и беспрепятственно. После подчинения в церковном отношении Риму, в Хорватии, как и везде, стала распространяться латинская образованность, а с ней и латинский язык, богослужебный и вообще литературный, с которым соперничал итальянский. В деле романизации хорватского народа Италии и Риму много содействовали далматинские города, где свила себе прочное гнездо латинская наука: они были естественными проводниками и сеятелями итальянской культуры в земледельческом и патриархальном народе, каким в то время были хорваты. Хорваты мирились с латино-итальянским влиянием, которому не могли ничего противопоставить равносильного. Но это подчинение латинской гегемонии в делах веры и церкви продолжалось лишь до тех пор, пока хорваты не познакомились с славянским богослужением и славянской письменностью. Проповедь слова Божия на родном языке явилась для них откровением: она пробудила в них дремавшее дотоле самосознание. Народ с восторгом принял дар свв. Первоучителей славянства и увидел, что, защищая своё право слушать слово Божие на родном языке, он вместе с этим защищает от чуждых влияний и свою народность, даже право на своё существование. Иначе, понятно, взглянули на дело славянской проповеди в Хорватии латиняне. Подобно немцам в Моравии, они поняли, что распространение этой проповеди грозит их гегемонии и в хорватской церкви и в хорватском государстве вообще. Ведь право иметь богослужение на родном языке причисляло хорватов «к великим народам» и мало по малу должно было привести к тому, что хорваты, имевшие уже «свою» епархию, совсем освободятся из-под власти латинян, и тогда им в Хорватии нечего будет делать, что случилось с немцами в Моравии ещё при жизни св. Мефодия. Опасения были тем более основательны, что Нинские епископы стали вмешиваться в церковные дела и вне своей епархии. Но пока Римская курия благоволила к хорватской народной церкви, местное латино-итальянское духовенство не могло действовать решительно против этой церкви. В первой четверти Х-го века обстоятельства переменились: власть папы над Сплетской митрополией была восстановлена, и Рим возвратился к своей обычной политике в отношении к народным церквам – нетерпимости. Этим воспользовался латино-итальянский клир в Хорватии и убедил папу Иоанна X высказаться против богослужения на славянском языке. В послании 924 г., обращённом к Томиславу, королю хорватскому, Михаилу, бану Захлумья, митрополиту Сплетскому Иоанну, всем епископам, жупанам, клиру и ко всему хорватскому народу, папа Иоанн X убеждает и требует, чтобы дети хорватские обучались латинскому языку, и удивляется, как хорваты, будучи добрыми сынами Римской церкви, могут «приносить жертву Богу на варварском славянском языке»11. В другом послании, написанном около того же времени, но только к одному Сплетскому митрополиту и далматинским епископам, папа ещё решительнее восстаёт против славянского языка в церковном употреблении: требует, чтобы богослужение совершалось только на латинском языке и говорит, что учение Мефодия неправильно, так как нет его в святых книгах, а сам учитель вовсе не числится в лике святых учителей Церкви. Такое отношение папы к хорватской народной церкви придало врагам славянского богослужения смелость действовать быстро и решительно. В 925 г. в г. Сплете состоялся великий церковный собор, на котором, кроме двух папских легатов, присутствовали все высшие представители духовной и светской власти в Хорватии, во главе с королём Томиславом и великим баном Захлумья Махаилом. На этом соборе латиняне добились того, чтобы в Сплетской митрополии ни один епископ впредь не имел права: во 1-х) ставить на священнические места и вообще повышать в церковных должностях тех, кто умеет говорить только по-славянски (такие лица, по постановлению собора, могли быть только монахами и низшими клириками) и во 2-х) дозволять в своей епархии литургию на славянском языке; это можно было делать только за неимением латинского священника, да и то с разрешения самого папы. Так как эти постановления направлены были главным образом против Нинского епископа, то латиняне постарались добиться на соборе и ещё одного постановления, а именно – чтобы нинский епископ, как и все другие, подчинился сплетскому митрополиту и впредь не смел нарушать прав сплетский митрополии, а король и магнаты не поддерживали бы «своего» епископа в его стремлениях расширить власть на всю Далмацию; в противном случае, собор грозил разными духовными карами. Против этих постановлений, унижавших права хорватского языка и хорватской народности, смело восстал на соборе один только нинский епископ Григорий, но, не поддержанный королём и магнатами, должен был уступить. Духовные кары, которыми угрожал собор светской власти за поддержание богослужения на славянском языке, можно сказать, были излишни. Начиная с князя Мутимира (882 г.) и хорватского короля Томислава (903–928 гг.), светская власть в Хорватии постоянно жертвует правами народной церкви в целях политики. И Мутимир, и Томислав и все преемники последнего стремятся удержать свою власть над Далмацией, а ради этого стараются привлечь к себе сочувствие Римской курии и романского населения приморских городов. Эта политика угодничества, примирения и сближения двух народностей, романской и славянской, вполне чуждая и враждебная хорватскому народу, была, как известно, гибельна по своим последствиям даже для самой государственной власти в Хорватии. Но Томислав не думал, конечно, об этих последствиях, и на соборе 925 г. не стал на сторону «своего» епископа в защите прав национальной нинской епископии и народной хорватской церкви вообще. К счастью хорватов папа Иоанн Х-й не утвердил этих постановлений собора 925 г., вняв в этом случае красноречивой просьбе нинского еп. Григория, сославшегося на буллы Адриана II и Иоанва VIII. Но не утверждая решения собора, папа в то же время и не стал на сторону нинского епископа, который просил папу сделать его, как хорватского епископа, верховным главою всех хорватов и признать право народного языка в церковном употреблении, как это признали его предшественники. Для окончательного решения возникшей распри папа Иоанн X потребовал обе враждующие стороны в Рим. Обескураженные решением папы, который на этот раз ни разрешал, ни запрещал славянского языка в богослужении, латиняне не оставили однако своих домогательств и избрали другой путь в борьбе с врагом. Не поднимал пока вопроса о правах слав. языка в церкви, они решили прежде всего уничтожить тот центр, откуда чаще всего и резче всего раздавался голос в защиту этих прав и где поборники хорватской народной церкви всегда находили нравственную поддержку, именно – нинскую епископию. Этот замысел удался латинскому духовенству. В 928 г. в Сплете, по просьбе далматинских епископов, созван был собор, с целью подтвердить примат Сплетской церкви и точно установить пределы её ведения. На этом соборе, определившем между прочим и округа викарных епископов в Далмации, и была уничтожена епископия в г. Нине, так как нинская церковь в старину де имела только пресвитера, подчинённого Задрскому епископу. Григорию, оставшемуся без кафедры, предложили одну из трёх епископий в северной Хорватии (между Дравой и Савой) – Скрадонскую, Сисечскую или Дуванскую; если же ему мало одной, то пусть де берет все три, как с насмешкой сказано в решении собора12. Ни Томислав, ни xopватские магнаты, присутствовавшие на соборе, по-прежнему не вступились за народное дело, и несправедливое решение собора было утверждено папой Львом VI, отменявшим в данном случае то, что было создано его предшественником Иоанном VIII.

Хотя с уничтожением нинской епархии успешное развитие народной церкви и было остановлено, но слово Божие тем не менее продолжало ещё раздаваться на славянском языке в церквах Хорватии. Надзор за исполнением постановления Сплетского собора 925 г. со стороны латинян был, надо думать, слаб, а с 928 по 1058 г., когда Далмация находилась под властью Венеции, и совсем прекратился: хорватским королям, постоянно до того времени уступавшим латинскому духовенству в целях политических, теперь не было уже никакого основания стеснять религиозную свободу своих подданных, в угоду этому духовенству.

Новый, ещё более жестокий удар нанесён был хорватской народной церкви в 1059 г., в правление Kpeшимира VI Петра. Далмация, оторванная при Держиславе Венецией, с 1058 г. снова входит в состав хорватского государства. Сущность политики Крешимира Петра была та же, что и его предшественников, и разница заключалась только в большей энергии и последовательности в проведении её. Желая, подобно Томиславу, удержат навсегда в своих руках Далмацию, он задумал придать её союзу с Xopватией возможно большую устойчивость и крепость. Такой союз возможен был только при полной романизации славян, что уничтожило бы вековую рознь, разделявшую хорватов и романское население Далмации. И полуитальянец Крешимир13, воспитанный в симпатиях ко всему романскому и незнакомый с интересами славянства, решился, во что бы то ни стало, достигнуть этой цели. В первый же год своего правления Крешимир входит в тесные сношения с Римом, который в это время стоял уже во главе всего романского мира и мог более, чем кто-либо другой, помочь ему ввести хорватский народ в романскую колею, и прежде всего в церковном отношении. Замыслы Крешимира встретили, конечно, полное сочувствие Римской курии, так как усиление романизма в Хорватии не только укрепило там папскую власть, но в то же время расширяло и поле для преобразования латинского духовенства в духе реформ, задуманных Гильдебрандом. Поэтому папа Николай II немедленно воспользовался случаем, отправил в Далмацию своего легата Майнарда и приказал ему созвать в Сплете церковный собор для введения в епископиях Хорватии и Далмации разного рода реформ, которые должны были объединить местные церкви с их римскою матерью на почве внешних обрядов и обычаев. Этот собор, происходивший в 1059 г., не только утвердил все постановления Сплетского собора 925 г., но и решительно запретил богослужение на славянском языке во всех церквах Хорватии. «Кто будет дерзать впредь – говорится в постановлении собора – «совершать обедню или явно молиться Богу и его святым на каком-либо другом языке, кроме латинского и греческого, тот будет подвергнут жестоким наказаниям; хорваты, не научившиеся латинскому языку, не имеют права занимать священнических должностей». Это запрещение участники собора формально оправдали тем, что де «в хорватских книгах, писанных готскими (чит. глаголическими) письменами, изобретёнными каким-то Мефодием, заключается много ложного и противного учению кафолической церкви, за что составитель их, еретик Мефодий, и принял должную кару: он погиб, как безбожный Арий»14. Таким образом собор не только вполне запретил славянское богослужение, но даже провозгласил его еретическим, чего раньше латиняне не осмеливались говорить. Несмотря на то, что соборное постановление 1059 г. состоялось на основании нелепых мнений (глаголическое письмо смешивалось с готским, a учение Мефодия с учением арианским), которые легко можно было бы опровергнуть; – что этим постановлением и хорватской церкви и хорватскому народу наносилось тяжкое и совсем незаслуженное оскорбление, никто из членов собора, и прежде всего сам хорватский король и его магнаты, не вступился за народные права и не сказал слова в защиту славянского письма и богослужения. Папа Николай II († 1060 г.) утвердил соборное постановление, и оно вошло в силу. Хорватские храмы, где совершалось богослужение только на славянском языке, правительство стало запирать, а священников хорватов – лишать должностей. Всюду вводились латинская литургия и латинские богослужебные книги; исключения составляли только некоторые монастыри, жившие по своим уставам. Опечаленный и оскорблённый в своих лучших чувствах и привязанностях народ тогда сам поднялся на защиту своих прав и своей святыни. Простому народу не были, конечно, известны тайные замыслы его государя, как и его политика вообще. Он не примирялся с мыслью, что заведённое с разрешения и одобрения пап славянское богослужение самими же папами теперь отвергается и провозглашается еретическим. Народ, видимо, жил ещё в преданиях, шедших от времён пап Адриана II и Иоанна VIII, и не поверил соборному постановлению, будто-бы утверждённому самим папой, а в насилиях, совершавшихся над славянским богослужением, обвинял только своих ороманившихся епископов. Считая папу по прежнему справедливым судьёй, простой народ от своего лица, помимо правительства и духовной власти, снарядил в Рим посольство с жалобой на притеснение и с просьбой возвратить хорватской народной церкви её права, т.е. восстановить славянское богослужение и дозволить по-прежнему иметь своих народных пастырей. Об этом посольстве со злорадством и насмешкой рассказывает Фома, архидиакон Сплетской соборной церкви, латинник и ярый противник славянской народности15. Послы, бедные и серые хорватские священники, успеха в Риме конечно, не имели. Папа Александр II (1061–1073), сидевший в то время на престоле, принял, по словам Фомы, посольство очень сурово и в просьбе отказал. Движение, вызванное в простом народе этим посольством и желанием защищать богослужение на родном языке, по-видимому, было очень серьёзно, несмотря на малую достоверность единственного источника, откуда мы узнаем об этом движении – пристрастного рассказа Фомы Сплетского. Оно испугало и Римскую курию и хорватское правительство. Около 1061 г. папа Александр II считает даже необходимым напомнить Крешимиру и всем хорватским епископам, что он вполне одобряет и утверждает все постановления Сплетского собора 1059 г. Само правительство приняло против народного движения суровые меры: в Сплете созван был в 1064 г. новый собор, на котором вожди и защитники народных прав были прокляты и осуждены на заточение. После этого никто уже не думал бороться за богослужение на славянском языке, и народ убедился, что ему не откуда ждать себе защиты. Латинство вполне восторжествовало и так прочно укоренилось в Хорватии, что на Сплетском соборе 1075 г., созванном для окончательного решения вопросов об инвеституре и безбрачии духовенства, папский легат Герард нашёл даже возможным освободить из тюрьмы Вука (Ulf), участвовавшего в посольстве от лица народа к папе Александру II16. Запрет над хорватскою народною церковью тяготел в течении почти двух столетий. Он был тем строже ещё потому, что папская политика, начиная с Григория VII (1077–1085), приняла решительное направление, последние короли Хорватии (Звонимир и Стефан II) сделались почти вассалами пап, а с 1102 г. Хорватия утратила свою политическую самостоятельность и подчинилась Венгрии, которая в лице некоторых Арпадовичей отличалась, как известно, особенною ревностью к римскому католицизму17. Папа Григорий VII в своём стремлении расширить и возвысить власть Римской курии, церковную и светскую, во всём католическом мире, придать её влиянию полную устойчивость, позаботился прежде всего, как известно, обновить католическую церковь внутренними реформами. Ближайшею целью его реформ было, с одной стороны – освобождение церкви и клира от всяких светских пут и воздействий, с другой – полное объединение с римской церковью всех западных местных церквей не только в вероучении, но и во всём внешнем устройстве – в обрядах, требах и т.п. Такая политика Григория VII-го и его ближайших преемников по престолу была, конечно, вполне враждебна какому либо обособлению и вообще самостоятельному развитию местных церквей, а тем более славянской, которая во внутреннем устройстве и богослужебных книгах вела своё начало от свв. Кирилла и Мефодия и следовала уставам греческой церкви18. О том, как сам Григорий VII относился к славянскому языку в богослужении, видно из его послания (1080 г.) к Вратиславу, королю чешскому, просившему папу одобрить богослужение на народном языке. «Мы никак не можем согласиться на твою просьбу» – писал папа. «Мы думаем, что св. Писание в некоторых местах должно быть тайною, чтобы не прийти в презрение, если оно будет открыто всякому. Нужно иметь и то ещё в виду, что, ложно понятое и истолкованное людьми среднего развития, оно легко может привести в заблуждение. Если церковь в прежнее время делала послабления, то из этого не следует, чтобы то же послабление ко вреду христиан продолжалось19.

Но никакие запреты и порицания не могли искоренить из народного сердца его любви и привязанности к слову Божию на родном языке. Нравственную поддержку в этом случае хорваты находили, конечно, у своих соседей-единоплеменников, православных сербов и болгар. Поэтому славянское богослужение продолжало существовать в Хорватии и Далмации и в это крайнее тяжёлое для него время. Где тайно, а где явно оно сохранялось в местах, удалённых от культурных центров, где господствовали латиняне и объитальянившиеся хорваты, но преимущественно в монастырях, т.н. «задушбинах», хорватских королей, королев и магнатов, независимых от митрополии и епископов. Особенно это следует сказать про монастыри бенедиктинцев и францисканцев. Правилами бенедиктинских монастырей требовалось, чтобы Апостол и Евангелие и вообще всё, что в храме громко читается и поётся, совершалось на народном языке. Поэтому достоверно известно, что у хорватских бенедиктинцев, напр., из Омишля на острове Крке (Veglia) богослужение на ц.-слав. языке не прекращалось и в эпоху самого жестокого преследования его со стороны латинян20. К тому же заключению нас приводит и дальнейшая история как хорватской народной церкви, так и славянской письменности в Хорватии вообще, когда для слова Божия на народном языке наступили благоприятные времена. В 1248 году Римская курия сняла запрет со славянского богослужения в Хорватии. Это случилось по просьбе Сеньского епископа Филиппа к папе Иннокентию IV. В ответ на послание Филиппа, до нас не дошедшее, папа писал следующее. «Доставленное нам твоё прошение показывает, что в Славонии существует особая письменность (littera specialis), которую духовные люди этой страны употребляют при совершении божественной службы, получив её, по их уверению, от блаж. Иеронима21. Чтобы примениться к ним и подражать обычаю страны, в которой ты являешься епископом, ты просишь у нас разрешения совершать богослужение по названным книгам (secundum dictam litteram). Принимая во внимание, что язык подчиняется содержанию, а не содержание языку) мы настоящей грамотой даем тебе это разрешение, но только (dumtaxat) для тех местностей (рагtibus) страны, где вышеупомянутый порядок ведется по обычаю, притом под тем условием, чтобы от различия письменности не был нарушен смысл».22 Такая перемена в отношениях Римской курии к хорватской народной церкви объясняется частью боязнью папы, как бы недовольные хорваты не перешли в богомильскую ересь23, частью общей политикой Римской куpии, которая с конца XII-го века начинает пользоваться девизом – язык подчинен предмету, а не предмет языку в целях подчинения себе восточных церквей.24 После эдикта Иннокентия IV-гo народная хорватская церковь, а с нею и славянская письменность не терпят уже тех гонений, какие им пришлось перенести от латинян с 925 по 1248 год. Правда, булла папы не разрешала повсеместного употребления в хорватских церквах славянского языка и ограничивала это употребление только теми приходами, где славянское богослужение не прекращалось до 1248 г. – чем, кстати сказать, всегда пользовались враги хорватской народной церкви25 – но это не мешало славянскому богослужению в скором времени распространиться почти по всей Хорватии, Далмации, перейти в Албанию и Боснию и завоевать Приморье со всеми прилежащими островами, заселёнными хорватами26. Столетия XIV и XV–ое были временем наибольшего расцвета и хорватской народной церкви и хорватский письменности, которая из пределов Хорватии заходит и в другие славянская земли, напр. в Славонию и Чехию27. Но как широко ни распространилось славянское богослужение в Хорватии в указанное время, оно, однако никогда не могло вытеснить совершенно латинского: в одних приходах известной епархии употреблялся славянский язык, в других – латинский, а бывало и так, что в одном и том же храме богослужение совершалось на обоих языках. Наибольшее число приходов и храмов с ц.-славянским языком в богослужении в XV–XVI вв. было в трёх епархиях – Сеньской, Модрусской и Нинской, т.е. в Истории, начиная от реки Раши, в хорватском Приморьи, в Далмации до реки Крки, а также на близ лежащих островах – Крке, Чресе, Лошине, Осоре, Рабе, Пасмане, Паге, Лунгу и др.28

Такова в общих чертах история хорватской народной церкви, со времени её возникновения по XVI век включительно – период, который в данном случае нас только и интересует, так как мы будем иметь дело с хорватскими богослужебными книгами, миссалами и бревиариями, дошедшими до нас в списках от XIII–XVI вв.

Этот очерк, точнее – мартиролог славянской церкви в Хорватии даёт нам право сделать следующие заключения.

1) Богослужение на славянском языке у хорватов, несомненно, впервые было введено свв. Кириллом и Мефодием или их ближайшими учениками и последователями в Моравии и Паннонии.

2) Вместе с этим богослужением должны были перейти к хорватам св. Писание и церковные книги в том же самом периоде на ц.-славянском языке, который был сделан св. Братьями или одним Мефодием для славян, живших в Моравии и Паннонии.

3) Из всего, что мы знаем о хорватской народной церкви до XVI в. по историческим памятникам, ничто нам не говорит о каком-либо особом, новом переводе на славянский язык св. Писания и богослужебных книг; напротив, и народное предание и запреты латинян переводчиками этих книг считают именно Первоучителей славянства.

4) Постоянная зависимость хорватской народной церкви только от Рима и жестокие преследования учения св. Мефодия, которое нарочно или искренно отождествлялось латинянами с арианством готов, должны были так или иначе изменить кирилло-мефодиевское наследие, т.е. ц.-славянский перевод св. Писания и богослужебных книг, даже там, где оно спасалось от рук латинян. Эти перемены совершались, конечно, в духе установлений и обрядов римско-католической церкви и совершались, вероятно, добровольно и тем охотнее, что приходское народное духовенство и монахи (бенедиктинцы и францисканцы), которые главным образом занимались перепиской кирилло-мефодиевских книг, были искренними католиками и защищали от латинян г.о. не церковный обряд, в котором они не думали отступать от Рима, а язык и письмо этого обряда: в противном случае, они не были бы католиками и искали бы защиты у Византии, по крайней мере – начиная с XII-го века, после разделения церквей.

5) Предполагая, что разного рода изменения в первоначальной редакции трудов свв. Кирилла и Мефодия у хорватов, как католиков, должны были произойти, мы в то же время ничего, однако не знаем о том, где, когда и кем совершены были эти изменения в духе католической обрядности. С известною вероятностью мы можем только допустить, что эти изменения могли входить в кирилло-мефодиевские книги по частям, и едва ли ранее второй половины XI-го века, эпохи Григория VII, когда Римская курия проявила особенную заботливость о полном единении католических церквей на почве обряда. Впрочем, возможно также, что кирилло-мефодиевское наследие стало изменяться у хорватов по уставам западной церкви и позднее, именно с половины ХIII-го века, когда запрет с хорватской народной церкви был снят самими папами, и хорваты (белое духовенство), не имея нужды скрывать своих книг от латинян, начали добровольно сами исправлять их в латинском духе.

Таковы в главном выводы, к которым мы можем прийти на основами источников исторического характера о судьбах ц.-славянского богослужения у хорватов за указанный нами период, т.е. с IX по XV в. включительно. Но эти выводы для слависта-филолога пока только более или менее вероятны. Для него они будут вполне убедительными лишь в том случае, если найдут себе подтверждение в источниках другого порядка, т.е. в самих трудах Первоучителей славянства, в приписываемых им переводах св. Писания и богослужебных книг, бывших в употреблении в хорватской церкви до XV в. включительно.

Анализ текстов и должен показать, существует ли в них такие подтверждение или там нет его.

II

В римско-католической церкви издавна употреблялись и употребляются две главные богослужебные книги – миссал и бревиарий. В образцах, установленных (restituta) Тридентским собором (1545–1563 г.), а затем рассмотренных (recognita) ещё последовательно папой Климентом VIII (1604) и Урбаном VIII (1634 г.), эти книги заключают в себе весь годичный круг служб и вообще весьма сложны по составу29. Такой состав сложился, однако не вдруг, а постепенно. В этом отношении латинские миссалы и бревиарии пережили многовековую историю, начало которой можно проследить до V-го века. К сожалению, эта история до сих пор не выяснена с должной полнотой и обстоятельностью и нам лично она известна лишь в общих очертаниях, насколько рисуют её те труды, которыми нам удалось воспользоваться30.

В истории литургии римской церкви намечают три главных периода: 1) древнейший – до папы Геласия I (492–496), 2) геласиевский – до папы Григория I Великого (590–604 г.) и 3) григориевский – начиная с папы Григория I, который чин литургии привёл в тот порядок, который с тех пор сохранился неизменным в римской церкви31. Те же периоды намечаются и в истории римского миссала. В первоначальном виде миссал представлял небольшой сборник, заключавший в себе только те возглашения и молитвы (orations et preces), которые произносил священник перед алтарём при совершении таинства св. Причащения, а потом и других св. таинств. Вследствие этого миссал тогда назывался liber sacramentarius, liber sacramentorum vel mysteriorum, или просто sacramentarium, sacramentale.

Древнейшим типом такой книги считается sacramentarium Leonianum, приписываемый папе Льву I (440–461 г.)32. Одновременно с существованием sacramentarium’a, находившегося в распоряжении только священника, в древней римской церкви употреблялись при богослужении и книги других участников священнодействия – дьякона, иподиакона, чтеца и клира; это именно – Evangelistarium, Lectionarium, Antiphonarium и Comes или liber Comitis33. Неудобство пользования большим количеством книг34 повело к тому, что все они стали соединяться. Соединение пяти книг в одну происходило на основе сакраментария – и в этом заключается сущность дальнейшей истории последнего, не считая перемен, произведённых папою Григорием Великим в порядке содержания. Кое-какие вставки из других богослужебных книг мы находим уже в сакраментариях, приписываемых Геласию I и Григорию Великому35: так, в них уже имеются указания чтений св. Писания (из Евангелия, кн. Бытия, Исхода, Второзакония, пр. Исайи и др.). Но римский сакраментарий тем не менее усложнялся такими вставками, по-видимому, очень медленно36. Ни Геласий I, ни Григорий Великий37, ни даже ближайшие преемники Григория I не внесли в сакраментарий всего того, что в нём в последствии оказалось в виде составных частей миссала. Значительное усложнение сакраментария началось не ранее XI–го века, когда в него впервые вошли чтения из св. Писания, как полагает Мураторий и др38. К этому времени, надо думать, и сложился вполне римский миссал, заключивший в себя весь чин литургии, со всеми необходимыми молитвами, песнопениями и чтениями св. Писания. В дальнейшей своей истории, до Тридентского собора, римский миссал однако не раз, по-видимому, пересматривался, сокращаясь и дополняясь; напр., известен пересмотр, сделанный францисканцем Гаймо, по приказанию папы Григория IX (1241 г.)39. Так как литургии некоторых церквей на западе (напр., миланской, испанской, гальской, готской и др.) отличалась во многом от римской, то кроме римского миссала в средние века были известны и миссалы других составов: missale Ambrosianum40, Gailicanum, Gothicum, Francorum и др.41. Кроме этого особыми миссалами имели право пользоваться в западной церкви и некоторые монашеские ордена, напр. бенедиктинцы, цистерцианцы, кармелиты и др.42.

Состав римского бревиария так же, как и миссала, слагался постепенно. В древнем виде (до конца IV в.) бревиарий, называвшийся Horologium (Часослов), был только кратким молитвословом, который содержал в себе Отче наш, Верую и несколько псалмов. При папе Дамасе († 384) и его некоторых преемниках (Льве I, Геласии I и Григории I) бревиарий всё усложнялся разными вставками, частью из св. Писания (главным образом из Псалтири), частью из творений отцов и учителей церкви, при чём псалмы разделились в нём на дневные и ночные, что было сделано бл. Иеронимом, по поручению папы Дамаса. В конце XI века, при Григории VII-м, бревиарий слагается вполне, т.е. получает бревиарную форму и впервые начинает называться breviarium, в смысле breve compendium sacrae scripturae43. В этот бревиарий Григория VII-го, названный уже римским, вошла вся Псалтирь, многие отрывки из св. Писания и чтения из отцов церкви. В дальнейшей своей истории римский бревиарий, всюду распространяемый папами (начиная с Григория VII), несколько раз пересматривался и исправлялся (при Григории IX в 1241 г., Клименте VII и Павле III)), пока не получил одобрения на Тридентском соборе. Некоторые монашеские ордена, которым разрешено иметь «свои» миссалы, пользуются и бревиариями особого состава44.

В хорватской народной церкви, как церкви римско-католической, главные богослужебные книги – тоже миссал и бревиарий (последний у них сохранил старое название – Часослов); обе известны только в глаголических текстах. О происхождении этих книг у хорватов мы знаем очень мало, а потому принуждены ограничиться указанием лишь на немногие факты, устанавливаемые частью наблюдениями, сделанными уже до нас над глаголическими рукописями, частью аналогиями из того, что нам известно о латинских богослужебных книгах тех же наименований.

Древний текст хорватского миссала восходит к XII в. Это – так называемые Венские листки, найденные и всесторонне исследованные И. В. Ягичем45. По указанию проф. Броза, к тому же времени (XII в.) относится и один отрывок часослова, о котором однако мы более ничего не знаем46. Все другие списки хорватских миссалов в часословов дошли до нас уже от более позднего времени (ХIII–XIV вв.), причём самыми ранними из датированных считаются миссал князя Новака Крбавского 1368 г. и часослов, писанный дьяконом Карином (из Сьены) в 1359 г.47.

Изучение Венских листков в связи с Киевскими глаголическими отрывками чехо-моравского миссала XI в.48 с одной стороны и некоторые свидетельства исторических источников (пространного жития св. Мефодия и посланий пап Иоанна VIII и Стефана VI) – с другой – привели И. В. Ягича (а за ним и других учёных)49 к заключению, что начало перехода от восточного обряда в богослужении к западному, римско-католическому, у мораво-паннонских славян и хорватов восходит к эпохе св. Мефодия, что ещё при жизни паннонского архиепископа этот переход получил уже некоторое распространение50. Таким образом появление славянских миссалов и часословов, по мнению И. В. Ягича, следует относить ко времени св. Мефодия и даже – как это можно от себя уже заключить на основании всего сказанного в Glagolitica – считать последнего виновником этого появления. С этим, однако трудно согласиться. Прежде всего те соображения, какие высказывает И. В. Ягич относительно исторических свидетельств51, будто бы дающих право думать, что в Моравии и Паннонии ещё при жизни св. Мефодия существовал римский обряд, наравне с греческим, допускают иное толкование – то именно, которое предлагает проф. Флоринский52. Соображения И. В. Ягича являясь, как бы исторической надстройкой палеографических выводов о древности Киевских и Венских отрывков, потому не могут быть приняты, что стоят в резком противоречии с общим, несомненно, греко-славянским характером просветительной деятельности свв. Братьев. Все их славные труды и всё, что говорится и говорилось вполне объективно об этих трудах, – всё свидетельствует, что свв. Первоучители славянства исполняли только греко-славянскую миссию и не были способны к какой-либо двойственности в своём деле. Правда, в эпоху свв. Кирилла и Мефодия не было, надо полагать, такого разлада между восточною и западною церквами, какой явился много позднее, с конца XI–го в., после разделения церквей; но если не было разлада – в чём нельзя сомневаться – то не было, значит, и надобности св. Мефодию двоиться, т.е. вводить латино-славянский обряд. Зачем ему было это делать, когда греко-славянская литургия в 868 г. получила высшую санкцию в самом Риме: пелась там по повелению самого папы Адриана II?53. Не за обряд папы запрещали славянскую литургию, а именно за язык, если не считать разных политических соображений и навязанного извне римской церкви догмата Filioque; так, по крайней мере, следует понимать подлинные буллы пап Иоанна VIII (878), Стефана VI (890) и Иоанна X (924)54, а также постановление Сплетского собора 1059 г., который, запрещая богослужение на славянском языке, разрешал однако его на греческом55. Серьёзное внимание на различи в обрядах между римскою церковью и другими церквами, восточными и западными, Римская курия обращает значительно позднее эпохи св. Мефодия, – начиная с ХI-го века, при папе Григории VII и его преемниках56. Тогда и мог, по моему мнению, явиться тот компромисс, который мы замечаем в Киевских и Венских листках – латинский обряд на ц.-славянском языке. К этому времени, надо думать, и относится возникновение тех оригиналов, с которых были списаны Киевские и Венские листки, если они сами не представляют отрывков этих оригиналов непосредственно. Кроме вышеперечисленных исторических соображений, на сравнительно позднее происхождение глаголических миссалов, от которых дошли до нас только Киевские и Венские листки, указывает и самый состав этих глаголических отрывков. В них, как мы видим, есть уже тексты св. Писания (из апостола – Рим. 13:11–14. 14:1–4. и 1Кор. 4:9–17.). Присутствие библейских текстов доказывает, что латинский оригинал древнейшего (Киевского) глаголического миссала может восходить не ранее, как к началу XI–го века, ибо до этого времени и в латинских миссалах, по наблюдениям Муратория, ещё не было чтений из св. Писания, которое тогда входило в состав других богослужебных книг римского обряда, именно – евангелистария и лекционария (см. выше)57. С другой стороны, самая чистота греко-славянской редакции апостольских чтений – без всяких следов влияния латинской вульгаты58, мне кажется, тоже может свидетельствовать о недавнем происхождении того глаголического миссала, который дал начало Киевским листкам, т.е. указывает на ХI–ый же век, если листки относятся действительно к этому, а не к более позднему времени59.

Таким образом возводить начало глаголического миссала у западных славян к эпохе св. Мефодия, тем более считать паннонского архиепископа виновником появления этой богослужебной книги католического обряда, мне кажется, нет надобности. Оставляя в стороне отрывки миссала чехо-моравской редакции, обратимся к Венским листкам – древнейшему тексту хорватского миссала. Состав этого миссала, оказывается, иной и восходит к иному латинскому образцу, чем миссалы более позднего происхождения, т.е. XIV–XV вв.; по крайней мере это следует сказать про миссалы князя Новака 1368 г., Римской Пропаганды 1387, князя Хрвоя (1404–1415)60, Кукульевича–Сакцинского (из б-ки Загребской Академии Наук III. 3) и первопечатный 1488, которые все одного состава, принадлежат вообще к одной редакция и восходят к одному оригиналу61. Такое различие в составе Венского миссала с одной стороны и позднейших – с другой объясняется частью «местными» условиями, как думает и И. В. Ягич, частью, надо полагать, и тем, что о единстве хорватских миссала и часослова вообще не может быть речи. Хотя в церковном отношении Хорватия искони зависала от Рима, но там – мы знаем – издавна жили также и некоторые монашеские ордена, управлявшиеся по «своим» уставам, более или менее независимо от Римской курии, и пользовавшиеся правом иметь свой особый ритуал, не похожий на ритуал римский. К числу таких орденов принадлежали, напр., бенедиктинцы, монастыри которых во множестве были рассеяны по всей Далмации и на близ лежащих островах62. Так как хорватские бенедиктинцы много занимались перепиской славянских книг и совершали богослужение на славянском языке даже в то время, когда оно всюду было запрещено в Хорватии, то весьма возможно, что между дошедшими до нас глаголическими миссалами и часословами найдутся и списки бенедиктинцев. С другой стороны, не следует забывать и того обстоятельства, что латинские миссалы и бревиарии в течение своей многовековой истории неоднократно пересматривались, что также, надо полагать, должно было отражаться на хорватских богослужебных книгах. Поэтому вполне естественно думать, что тексты хорватских миссалов и часословов могут быть не только разного состава, но и разного происхождения63. Но несмотря на всё это, сходство в составе, отмеченное ак. Ягичем для пяти миссалов XIV–XV вв., факт очень важный. Он наводить на мысль, что тип общераспространённого хорватского миссала (и часослова) сложился не в XII столетии, к которому восходят Венские листки, а позднее – в XIV–XIV в., когда во 1-х) вполне образовалась хорватская редакция ц.-славянского текста и во 2-х) выработался тот «настоящий» тип хорватской глаголицы, который мы видим в хорватских миссалах и часословах XIII–XIV в.64 Возникновение более или менее определённого типа (или типов) хорватских миссалов и часословов именно в XIII веке, точнее – во второй половине его, оправдывается, я думаю, историческими свидетельствами. С 925 года по 1248–ой над ц.-славянским богослужением в Хорватии, мы знаем, тяготел суровый запрет Рима, и преследование «учения еретика» Мефодия со стороны латинников почти не прекращалось. В это время приверженцы народной церкви в Хорватии должны были скрывать от врагов свои богослужебные книги. Едва ли можно сомневаться в том, что эти книги, по крайней мере большинство их, следовали греческому обряду (ср. J. Вrоz. 1. с. р. 70), т.е. были те же книги, которые употреблялись православными сербами, болгарами и русскими: Евангелие и Апостол – апракосы, Псалтирь, Паримейник, Октоих и др. Ведь до нас частью сохранились даже эти книги – Мариинское Четвероевангелие65, два Апостола (Михановичев и Гршковичев)66, глаголическая часть Римского евангелия67 и Псалтирь68. В период преследования хорватской народной церкви защитники последней едва ли могли охотно переделывать кирилло-мефодиевское наследие на римско-католический лад, тем более переводить латинские миссал и бревиарий на родной, но гонимый и «варварский», по словам пап, язык. По крайней мере, это следует сказать про большинство таких защитников (белое духовенство), не исключавшее, конечно, отдельных ревнителей католического обряда, напр., хорватских бенедиктинцев69 и людей компромисса из среды высшего духовенства, действовавших при том же на свой страх, так как официального разрешения для католического обряда на славянском языке до 1248 г. не существовало. Поэтому на Венские листки XII в. следует, кажется, смотреть, как на отдельный опыт негласного вообще компромисса, – опыт, появление которого могло совпасть с провозглашением со стороны латинян «кривоверия» и «арианства» (1059 г.) Мефодия (чит. восточный обряд) и с заботами Римской курии по части объединения всех католических церквей на почве римского обряда. Но таких опытов в то время (XI–XII в.), повторяю, было едва ли много, так как одобрения со стороны Римской курии они всё равно не встречали и доверием у латинского духовенства не могли пользоваться. Обычным явлением переводы латинских миссалов и бревиариев должны были сделаться, в силу вещей, лишь с того времени, когда папа Иннокентий IV, разрешая хорватам богослужение на родном языке, провозгласил девиз: sermo rei et non res est sermoni subjecta. Булла Иннокентия IV-го 1248 г. доставляла поборникам народной церкви в Хорватии величайшее нравственное удовлетворение, но она налагала на них и такое же обязательство, которое они и стали исполнять тем охотнее, что всегда были верными сынами римской церкви. С введением нового обряда, но на славянском же языке, хорваты выигрывали слишком многое, чтобы не поступиться прежним обрядом, отличие которого от римского они в то время едва ли сознавали, а значения, пожалуй, и совсем не могли оценить70.

Все эти соображения и дают право предполагать, что настояние типы хорватских миссала и часослова, по крайней мере – употреблявшиеся в приходских церквах Хорватии и Далмации, могли возникнуть не ранее второй половины XIII-го века. Так как ближайшим по времени пересмотром римских миссала и бревиария был пересмотр, сделанный, по приказанию папы Григория IX-го, францисканцем Гаймо (1241 г.), то в редакциях этого Гаймо и следует, мне кажется, искать латинских оригиналов для глаголических миссалов и часословов. Дальнейшая история этих богослужебных книг у хорватов была, надо полагать, связана в большей или меньшей степени с историей римских миссала и бревиария.

Хорватские миссалы и часословы XIII–XVI вв., рукописные и старопечатные, в настоящее время являются, можно сказать, единственными источниками, откуда мы знакомимся с глаголическими текстами св. Писания хорватской рецензии. Исключение составляют только Евангелие, Апостол и Псалтирь71, сохранившиеся в отдельном виде (вне миссалов и часословов), т.е. те именно книги, о которых достоверно известно, что они были в употреблении в таком же отдельном виде и у православных славян. Все другие книги св. Писания дошли до нас только в миссалах и часословах. Были ли у хорватов эти книги когда либо в отдельном виде – мы не знаем, как не знаем и того, существовала ли у них когда либо полная библия в ц.-славянском переводе72. По отсутствию этих книг в настоящем нельзя, конечно, заключать, что их и никогда не было у хорватов. Исчезновение отдельных книг св. Писания, особенно четьих отделов этих книг, может объясняться прежде всего тем, что они редко переписывались, так как бедным хорватским попам, главным переписчикам и хранителям славянской старины, под силу было списывать и иметь только необходимые для них богослужебные книги, т.е. миссал и часослов. Иметь или списать новую библию, даже некоторые её книги в отдельном виде, для них в то время было, конечно, уже большою роскошью. С другой стороны, обладание и пользование такой роскошью вовсе и не поощрялось католической церковью: известно, что домашнее чтение библии, особенно на народных языках, Римская курия запрещала верующим, ослушников же наказывала, а книги уничтожала. Вспомним, что в средние века и латинская библия была большою редкостью у латинских священников. Отсюда понятно, почему хорваты, как духовные, так и светские люди, могли (и должны были) довольствоваться только теми текстами св. Писания, которые вошли в миссалы и часословы, и переписывать только эти богослужебные книги.

Объём библейских книг, заключающийся в миссалах и часословах, хотя довольно большой, но далеко не полный: всей библии в них нет. Покойному Ивану Берчичу, большому знатоку церковной письменности хорватов и неутомимому, усердному собирателю древних текстов, глаголической хорватской библии, некоторых книг св. Писания (кн. Ииcyca Навина, Судей, 1-ой книги Ездры и Послания ап. Павла к Филимону) совсем не удалось найти, все же прочие книги (исключая Псалтырь, кн. пр. Ионы, 2-ое Послание ап. Петра, 2-ое Послание ап. Иоанна и Апокалипсис) были найдены им только в отрывках, собранных притом из различных рукописей и старопечатных изданий. Эта неполнота объясняется не столько тем, что Берчичу не удалось найти больше текстов, сколько тем, что в глаголических миссалах и часословах, откуда он извлекал тексты, св. Писание находится в изборе, а не полностью73. Таким образом, при отсутствии отдельных книг св. Писания, кроме Евангелия, Апостола и Псалтири, у хорватов нет полной библии на ц.-славянском языке и в их богослужебных книгах – глаголических миссалах и часословах XIII–XV вв. Этот факт заставляет нас относиться уже несколько подозрительно к исключительному действию неблагоприятных обстоятельств, о которых мы только что говорили. Невольно является вопрос: да была ли у хорватов, при появлении славянской письменности, на самом деле полная библия в кирилло-мефодиевском переводе? Мы очень сомневаемся в этом, по крайней мере – относительно четьих отделов библии, тех именно, которые не вошли в богослужебные книги православных славян и служили только для благочестивого домашнего чтения христиан. Ниже мы увидим, что наше сомнение – не голословная догадка.

После всего сказанного о глаголических миссалах и часословах обращаюсь к основному вопросу настоящей статьи – вопросу о том, сохранилось ли и в какой степени киролло-мефодиевское наследие в этих богослужебных книгах римско-католического обряда.

Просветительная деятельность свв. Кирилла и Мефодия, по общему признанию, носила греко-византийский характер, т.е. богослужебные книги переведены на старославянский язык с греческого, а самое богослужение, введённое ими в Mopaвии и Паннонии, следовало установлениям восточной, византийской церкви. Поэтому приписывать свв. Первоучителям славянства составление глаголических миссалов и часословов как в целом, так в частях, переведённых с латинского, мы не можем, тем более, что существуют исторические свидетельства, указывающие на значительно позднее происхождение этих книг у хорватов. Но это не даёт нам всё-таки права думать, что и во всём своём составе хорватские миссалы и часословы не заключают в себе ничего из кирилло-мефодиевских переводов. Вытеснить из употребления те богослужебные книги, которые были переведены свв. Кириллом и Мефодием для мораво-паннонских славян и сделались впоследствии достоянием болгар, сербов и русских частью в глаголических, частью в кирилловских текстах, хорватские миссалы и часословы, при своём возникновении, ведь могли кое-что заимствовать и из готовых переводов по части молитв, песнопений и чтений св. Писания? Предположение – что в хорватских миссалах и часословах может заключаться и кирилло-мефодиевское наследие, действительно, вполне оправдывается фактами.

Я останавливаюсь на той составной части этих богослужебных книг, которая доступна моему изучению, именно – на текстах св. Писания. Изучение этих текстов в смысле определения их отношений, с одной стороны – к текстам св. Писания, находившимся в употреблении у православных славян, с другой – к текстам инославянским, греческому и латинскому, дело вовсе не новое. Эта область славистики давно уже привлекла к себе особенное внимание ак. Ягича74, которому – кстати сказать – наука обязана почти всем, что в ней есть самого важного и ценного по вопросам о глаголической письменности вообще. Я имею в виду, конечно, его известную статью Evangielije u slověnskom prievodu, напечатанную в Tisucnic’е75. В этом обстоятельном труде автор сопоставил и сравнил древнеславянский евангельский текст, заключающийся в глаголических миссалах – печатном 1483 г. и двух рукописных Кукульевича-Сакцинского XIV в., с одной стороны – с текстом Евангелий Остромирова, Марьинского, Ассеманова, Зографского, Михановичева и Реймского, с другой – с греческим текстом LXX-ти и латинской вульгатой. Несмотря на то, что это сравнение могло ограничиться только небольшими отрывками из Евангелия (за отсутствием печатного материала), оно однако с наглядностью показало, что евангельский текст хорватских глаголических миссалов XIV–XV вв. 1) восходит к греческому оригиналу, притом к тому же, с которого переведены и тексты кирилловский и глаголический болгарской рецензии, 2) был исправляем по латинской вульгате, в 3) в бо́лее древних списках обнаруживает и бóльшую зависимость от греческого, чем от латинского текста Евангелия, и – наконец – в 4) при многих индивидуальных отличиях, объясняемых новейшей вульгаризацией и диалектическими особенностями хорватского языка, заключает в себе тот же древне-славянский перевод, который мы находим в древнейших кирилловских и глаголических списках евангелий. Таким образом вопрос о кирилло-мефодиевском наследии хорватских миссалов ак. Ягичем был решён относительно Евангелия окончательно в положительную сторону, так как зависимость текста Евангелия от греческого оригинала и его сходство в переводе с текстами Мар. Ас. Зог. О., и др. могли явиться только под пером первых славянских переводчиков, а никак не позднейших справщиков или переписчиков в Хорватии. И здесь и там древнеславянский прототип Евангелия, очевидно, был один – кирилло-мефодиевский. Спустя много лет после этой статьи, в 1890 г., кирилло-мефодиевское наследие установлено было И. В. Ягичем и для миссального Апостола, отрывки которого (Рим. 13:11–14: 14:1–4 и 1Кор. 4:9–17) найдены были в так называемых Киевских и Венских листках глаголических миссалов XI–XII вв. В известной статье Glagolitica автор доказал, что найденные отрывки миссальнаго Апостола представляет древнейший перевод славянского Апостола, находящийся и в древнейших кирилловских текстах этой книги св. Писания, восходить к одному с ними греч. оригиналу и не обнаруживают никакого влияния со стороны лат. вульгаты76. Этого, конечно, следовало ожидать как на основании всего того, что нам известно о хорватской народной церкви и её письменности, так, в частности, и на основами нашего знакомства с двумя глаголическими отрывками хорватского апостола–апракоса (Михановичева и Гршковичева XII–XIII), чтения которого тоже стоят вне всякой зависимости от латинской вульгаты, да к тому же приурочены ещё к обрядам восточной, греческой церкви77. Почти одновременно с Glagolitica ак. Ягича появилась в Загрсбском Rad’е статья М. Вальявца – О prijevodu psalma u ńekijem rukopisima hrvatsko-serpsko i buharsko alovenskijem78. В ней автор очень подробно рассмотрел глаголическую хорватскую Псалтирь (по пяти рукописным часословам XIV–XV вв., отчасти по изданию Берчича) и сравнил её, по-видимому, целиком с текстами греческим, латинским и с древнеславянским: глаголическим XI в. – по Синайскому списку79 и кирилловским – по 5 рукописям болгарского (XIII и XVI в.) и сербского изводов (XV–XVII в.). Результаты этого сравнения в главном оказалась те же, что у ак. Ягича относительно миссального текста евангелий: 1) часословная хорватская Псалтирь, подобно Синайской и кирилловским, несомненно, восходит к греческому оригиналу, но зависит также и от латинской вульгаты, по которой она была исправлена; 2) её перевод, несмотря на многие индивидуальные отличия, объясняемые местом, временем происхождения списков и влиянием латинской вульгаты, в сущности тот же, что и в других псалтирях, Синайской и кирилловских: признаков иного перевода с греческого нет и в 3) во многих отношениях (в словаре и грамматике) этот перевод очень близок к переводу Синайской псалтири, ближе – чем в кирилловских текстах. На важный вопрос – все ли часословные тексты Псалтири одинаково близки к латинской вульгате – автор, к сожалению, не даёт точного ответа. Из его заключительных слов можно только понять, что исправление по вульгате совершилось однажды80. Но по некоторым, правда, очень немногим примерам можно видеть, что текст часословной Псалтири обнаруживает неодинаковую зависимость от латинского текста: в одних списках эта зависимость сильнее, в других слабее, при том – без отношения к древности списков81; так что исправление по вульгате совершалось, можно думать, не один только раз, а чаще. Отмечая, порой даже с излишнею (а потому не всегда убедительною) мелочностью влияние вульгаты на часословный тексг Псалтири (по Пасманскому сп. XIV в.), г. Вальявец в то же время увидел это явление и в тексте Синайской псалтири. Но с этим пока трудно согласиться, потому что во 1-х) не принято во внимание всё разнообразие греческих чтений и во 2-х) примеров указано мало и они не характерны, сравнительно с подавляющею массою случаев, которые с полною очевидностью свидетельствуют о греческом только оригинале Синайской Псалтири82.

После Евангелия, Апостола и Псалтири было обращено внимание и на другие книги св. Писания, вошедшие в хорватские миссалы и часословы. В самое недавнее время явилась статья молодого словинского учёного г. Р. Нахтигаля, под заглавием – «Несколько заметок о следах древнеславянского паримейника в хорватско–глаголической литературе, посвящённая анализу глаголических текстов (по Ulomc’ам Берчича) книг Бытия, Царств, пр. Исайи и 12-ти малых пророков (с краткими заметками о кн. Исхода, прор. Даниила, Притчей и др.)83. Изучая глаголические отрывки кн. Бытия, прор. Исайи и Царств по двум отделам этих книг, паримейному и четьему, определённым составом кирилловского паримейника, автор приходит к следующим заключениям: а) текст паримейного отдела всех трёх книг, при некоторых поправках по латинской вульгате, восходит всё-таки к греческому оригиналу и сохраняет перевод кирилловского паримейника и б) текст четьего отдела: α) в книгах Бытия и пр. Исайи зависит только от латинской вульгаты и представляет особый перевод, не имеющий ничего общего с переводом соответствующих частей кирилловских полных списков, а β) в кв. Царств, при сплошной почти зависимости от латинского подлинника, сохранил однако связь и с греческим оригиналом и с переводом полных кирилловских текстов. Глаголический текст пр. Ионы, книга которого вошла в кирилловский паримейник целиком, зависит также от греческого оригинала и удерживает перевод паремейный. Что касается книг других малых пророков (Осия, Иоиль, Амос, Авдий, Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария и Малахия), то автор заинтересовался только непаримейными чтениями из них. Сравнение этих непаримейных отрывков, с одной стороны – с греческими и латинскими текстами, с другой – с кирилловским четьим текстом по Рум. рук. XV в. (№ 31) привело г. Нахтигаля к заключению, что оригинал их греческий, а перевод (по словоупотреблению) очень схож с паримейным и отличается от перевода толковых пророчеств (по кирилловским спискам). Перевод глаголического непаримейного отрывка из кн. пр. Даниила (Дан. 1:4; 2:30), при греческом подлиннике, обнаруживает напротив, связь с переводом толкового пророчества этой книги. Кроме всего этого в статье отмечается отражение греческого оригинала и паримейного перевода на паримейных глаголических отрывках из кн. Исход (Исх. 2:5, 7) и Притчей (Притч. 11:1, 2 и др.).

Таковы в общем выводы автора. К сожалению, не все они в равной мере убедительны. Но это зависело уже не от сущности дела – кирилло-мефодиевское наследие в паримейном отделе глаголических текстов, несомненно, есть – а частью от скудости глаголического материала, частью, и главным образом, от слишком поверхностного отношения г. Нахтигаля к рукописному кирилловскому материалу, которым он не воспользовался в должной степени и как следует84.

III

Библейская книга, в которой я намерен наблюдать литературное наследие свв. Кирилла и Мефодия, есть кн. Бытия пр. Моисея, изучаемая мною в настоящее время в другом месте и доступная почти во всём разнообразии её кирилловских четьих списков85.

Кирилловский текст кн. Бытия дошёл до нас в двух видах: сокращённом и полном. Сокращённый текст находится в паримейнике, богослужебной книге православного обряда, давно однако вышедшей уже из церковного употребления и сохранившейся во многих списках, из коих один восходит даже к XII в. (Григоровичев), прочие главным образом – к. XIII и XIV в., редко – к XV или XVI ст.86. Полный текст кн. Бытия дошёл до нас в так называемых четьих списках, служивших для домашнего, вообще частного употребления87. Таких списков в настоящее время мне известно 32; все они сравнительно позднего происхождения, так как только один из них относится к XIV веку, все же прочие к XV–XVI вв. Текст кн. Бытия, имеющийся в паримейнике, по объёму составляет не более ⅓ четьего или полного текста. В полном составе в паримейнике находятся только первые девять глав и 50-ая, последняя глава кн. Бытия, да и то с изъятием гл. 5:25–31 и гл. 7:10; остальные главы кн. Бытия были совсем не известны паримейнику (целых 22 главы, именно: 16. 19. 20. 23–26. 29. 30. 33–42. 44. 47. и 48-ая) или вошли сюда только в извлечениях, нередко весьма кратких (так, напр., из 10-ой главы, заключающей 32 стиха, паримейник заимствовал только два стиха: 1-ый и 32-ой). Далее, паримейный текст книги Бытия отличается от полного последовательностью чтений. Внутренний порядок стихов в каждой главе, известный четьему Бытию, тут иногда нарушается: в одних паримьях библейский текст составлен из кусочков разных глав, в других стихи известной главы стоят в ином порядке, чем в четьем тексте; такова, напр., паримья, читавшаяся накануне праздника Рождества Иоанна Предтечи (24 июня) и имеющая такой вид: гл. 17:15–17, 19; 18:11–14; 21:1–8. Но этим отличие паримейного текста от четьего или полного ещё не ограничивается. Между ними есть другое, более крупное и существенное отличие – в самом переводе текстов.

Та часть полного Бытия, которая никогда не входила в паримейник, по словоупотреблению и формам резко отличается от той, которая сделалась паримейной и дошла до нас в паримейниках. Это отличие в общем и главном можно определять следующим образом: перевод паримейников сближается с переводом той группы евангельских текстов, во главе которой стоят древнейшие глаголические (Асс., Зогр. и Мар.), перевод же собственно четьего Бытия – с переводом той группы этих текстов, во главе которой находится Остромирово евангелие. Чтобы ещё нагляднее представить эту разницу, я, не входя в подробности – коим место в специальном исследовании – скажу только, что отношение между паримейным и собственно четьим текстами кн. Бытия такое же, какое мы находим между паримейным и толковым текстами кн. пр. Исайи, что с достаточною полнотою выяснено уже И. Е. Евсеевым88. Словом, паримейное и четье Бытие, по словоупотреблению и формам, независимо от древности списков, являются новыми источниками и представителями тех двух редакций церк.– славянского языка, т.н. паннонской и восточно-болгарской, которые давно уже были замечены, а в последнее время всё более и более привлекают внимание славистов89. Иное впечатление производит текст паримейного Бытия, в сравнении с текстом четьего, но имеющимся и в паримейниках. Тут разница в переводе не столь уже велика, проходит не последовательно и не во всех списках обнаруживается в одинаковой степени. Есть списки полного Бытия, которые по переводу заключающейся в ней паримейной части библейского текста до того близки к паримейникам, что в тождестве переводов и единстве источника, откуда эти переводы взяты, не может быть никакого сомнения. Таковы именно все списки юго-славянского происхождения XV–XVI в., болгарские и сербские90; таков также и один список русского извода – Лаврский XIV в. Про эти списки, точнее тексты, можно с полной уверенностью сказать, что свою паримейную часть кн. Бытия они некогда прямо заимствовали из паримейников и что она, эта часть, была впоследствии только проредактирована и вообще так или иначе изменена, главным образом подновлена. Другие списки полного Бытия, именно списки русские XV–XVI вв., гораздо больше юго-славянских изменили свою часть паримейного Бытия против паримейника; но и их текст не потерял окончательной связи с паримейником, а некоторые из них, по местам, сохранили паримейный перевод почти в неприкосновенности. Все изменения, какие мы видим в паримейной части полных списков Бытия против текста паримейника, зависят от времени, от пересмотров по иным греческим оригиналам и – наконец – от влияния словоупотребления и форм собственно четьей части кн. Бытия.

Такова, в главных, конечно, очертаниях картина взаимоотношений всех текстов книги Бытия, паримейных, вошедших в паримейники, и обоих четьих – сохранившихся в полных списках памятника.

Древне-славянский перевод паримейника был сделан с греческого подлинника, сохранившегося, кстати сказать, во многих списках IX–XIII (и позднее) веков91. По общему признаку, этот перевод принадлежит свв. Кириллу и Мефодию. Такое мнение основывается частью на глубоком внутреннем убеждении (паримейник, как Евангелие и Апостол – апракосы, а также Псалтирь, был ведь в то время необходимой богослужебной книгой), частью на древности его перевода и сходств последнего с переводом древнейших ц.-славянских Евангелий и Апостолов (апракосов), частью – наконец – на исторических указаниях, косвенных (Паннонские жития, Итальянская легенда) или даже прямых (письмо папы Иоанна VIII)92. Я лично разделяю то же мнение, но при этом обязан ввести небольшую поправку, а именно: в целом виде, в каком паримейник дошёл до нас в рукописях, особенно русского происхождения, эта богослужебная книга не могла принадлежать свв. Кириллу и Мефодию, так как в ней есть паримьи на праздники, установленные уже после смерти св. Братьев (напр. на 16-ое августа – день перенесения Нерукотворенного Спаса из Эдессы в Царьград, – событие 944 года; на 24-ое июля день Бориса и Глеба и т.п.). Но таких поздних наслоений в паримейниках всё-таки не много, и в основном и главном своём составе (часть Триоди постной и цветной) он, несомненно, должен был принадлежать свв. Первоучителям славянства. Вместе с паримейником им, конечно, принадлежит и перевод текстов св. Писания, какие вошли сюда, значит – и кн. Бытия, которая – кстати сказать – занимает в паримейнике преимущественно древнейшую его составную часть (Триоди постной). После этих беглых замечаний о редакциях кирилловского текста кн. Бытия, переходим к тексту той же книги хорватских глаголических миссалов и часословов по изданию Берчича.

В Ulomc’ах Берчича кн. Бытия, как и другие книги св. Писания, издана во 1) по главам и стихам, 2) в единичном тексте, т.е. без вариантов, хотя и по разным спискам часословов: трём Вербницким ХIII–XIV в., Венскому 1396 г., Пасманскому XIV в., отрывку ХIII в., принадлежавшему самому издателю, и по печатному (Брожичеву) изданию часослова 1561 г.93 и в 3) без всяких пояснительных указаний относительно того, почему известная глава или часть её взяты не из одного списка, а из разных94. Поэтому издание Берчича нельзя назвать вообще научным. Пользование им, при изучении памятника, весьма неудобно, так как, при отсутствии вариантов из других списков, при полном умолчании о точном объёме церковных чтений по разных спискам, кое-что в окончательных выводах неминуемо должно остаться под сомнением. Но на нет и суда нет. Некоторым утешением для нас может служить лишь то обстоятельство, что текст кн. Бытия большею частью издан по древнейшим спискам и – надо думать – вполне точно.

При первом взгляде на текст кн. Бытия, изданный Берчичем, мы видим, что по объёму он значительно больше текста кирилловских паримейников. Этот «излишек» представляют именно следующие части кн. Бытия: гл. 5:25–28 (II Верб.)95, 7:10 (I Верб.), 11:10, 12–14, 16, 18, 20, 22, 24, 27–29, 31 (II Верб.), 12:8–13 (Пас.), 14–20 (печ. 1561 года), 13:1–7 (печ. 1561 года), 17:20–27 (II Верб.), 19:1–19, 24–28 (ib.), 30 (III Верб.), 21:9, 10, 12–16 (II Верб.), 22:19 (ib.), 23:1, 2, 19 (ib.), 25:1, 7, 9 (ib.), 19–33 (III Верб.), 26:8–12, 18–22 (ib.), 28:1–4, 6, 18, 22 (II Верб.), 20, 21 (ПаС.), 29:1–6, 9–21, 23, 24, 26–28, 31–35 (III Верб.), 30:1–8, 14–26, 31–39 (ib.), 31:17 (ib.), 32:26, 28, 29 (Пас.), 37:2–4, 6–20, (I Верб.). 5 (Пас.), 21–33 (II Верб.). 40:5, 12–64 (Пас.), 42:21, 22 (ib.), 43:11, 14 (ib..), 44:1 (II Верб.), 45:26–28 (Пас.), 47:27–31 (Вен.), 48:1–4 (ib.) и 49:20.27 (Пас.).

Тут было бы очень важно тотчас ответить на два вопроса: 1) во всех ли полных списках часослова, которыми пользовался Берчич, заключается этот излишек или только в некоторых и во 2) когда приблизительно в хорватской народной церкви римский обряд потребовал читать при богослужении книгу Бытия в том именно объёме, в каком нашёл её Берчич в глаголических часословах? Но от решения этих вопросов я в настоящее время должен, к сожалению, отказаться за отсутствием каких-либо точных данных: Берчич об отношении объёмов текста кн. Бытия в глаголических часословах не говорит ни слова, история же образования латинских богослужебных книг, соответствующих по содержанию этим хорватским часословам, мне известна только в общих чертах96. Несмотря однако на это, я тем не менее позволю себе и теперь высказать предположение, почти уверенность, 1) что в хорватской народной церкви в эпоху от конца IX до ХIII в. кн. Бытия читалась при Богослужение в меньшем объёме, чем это мы видим в Ulomc’ах Берчича и чем это происходило в позднейшее время, после XIII в. и во 2) что – вследствие этого – в глаголических богослужебных книгах более ранней редакции мы чтений из кн. Бытия должны найти меньше, чем в книгах более позднего состава. Предполагая, что в раннюю эпоху книга Бытия читалась в хорватской народной церкви в меньшем объёме, чем в эпоху более позднюю (напр. с половины XIII в.), и в то же время предполагаю, как об этом можно догадаться, что первоначальный объем богослужебного Бытия у хорватов равнялся объёму того же Бытия в кирилловских паримейниках. К этому новому предположению меня приводит, конечно, всё то, что мы знаем о возникновении хорватской народной церкви, которая первые богослужебные книги, а в их числе и паримейник, должна была унаследовать от свв. Кирилла и Мефодия. Таким образом вопрос сводится к доказательству зависимости объёма глаголического Бытия хорватских часословов от объёма Бытия паримейного, сохранившегося в кирилловских текстах. Сравнение обоих текстов эту зависимость действительно и устанавливает. В полном виде, почти без всяких пропусков, у Берчича напечатаны только те главы Бытия, которые целиком вошли в паримейник; это именно главы от 1-ой до 9-ой включительно и 50-я глава. Все другие главы кн. Бытия в издании Берчича, подобно тому как и в кирилловском паримейнике или совершенно опущены или представлены вообще в сокращении. Что такое сходство в составе не случайно, это доказывается многими общими пропусками в обоих текстах. Так, в паримейнике нет, между прочим, глав 16. 20. 24. 53. 34. 35. 36. 38. 39. 41 и 4497; тех же именно глав полного Бытия мы совсем не находим и в Ulomc’ах Берчича. То же почти следует оказать и про главы 23. 40 и 42, которые, будучи неизвестны кирилловскому паримейнику, и в Ulomc’ах представлены в весьма жалком виде: 23:1, 19 (из 20-ти стихов), 40:5, 12, 13, 14 (из 23-х) и 42:21, 22 (из 38-ми), причём все – из более поздних текстов. Ещё нагляднее обнаруживается сходство в пропусках в тех случаях, когда в паримейнике опущена не вся глава, а только известная часть её. Это именно относится к главам 10. 14. 15. 18. 22. 31. 32. 43 и 46, которые вошли в паримейник в таком составе: 10:1, 32 (32)98; 14:14–20 (24); 15:1–15 (20); 18:20–33 (33); 22:1–18 (24); 27:1–41 (46); 31:3–16 (55); 32:6–10 (32); 43:26–31 (34) и 46:1–7 (34). Буквально в том же (главы 10. 14. 18. 27. 46-я) или почти в том же (гл. 15. 22. 31, 32. 43)99 составе эти главы находятся и в Ulomс’ах Берчича. Таким образом, за вычетом вышеприведённого излишка, который к тому же, в сравнении с полным текстом кн. Бытия, очень отрывочен и вообще не велик, состав Ulomс’ов совпадает с составом кирилловских паримейников. Одна и та же полнота текста в одних главах кн. Бытия (10-ть глав), одни и те же пропуски, доходящие почти всюду до тождества, в других (24 главы), дают право думать, что это сходство в составе обоих текстов кн. Бытия, глаголического и кирилловского-паримейного, вовсе не случайно и может объясняться только зависимостью первого текста от второго: состав кн. Бытия в паримейнике, несомненно, повлиял на состав той же книги хорватских часословов.

Перехожу теперь в определённо оригинала и перевода глаголического Бытия путём сравнения с греческим текстом LXX-ти, латинским и кирилловскими, сначала паримейным, а потом четьими текстами изучаемого памятника.

А. Это сравнение воочию доказывает, что глаголический текст переведён с греческого. Его зависимость от греческого подлинника в паримейной части проходит почти сплошь и подтверждается многочисленными совпадениями; таковы, напр.

1:8. и видѣ Богь ѣко ест҆ (пpon. Гр. и др.) добро (проп. всего Шаф.) Gl.100*) Гр. Л. и др.; καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν101; проп. всего Vulg,102.

1:9. вь сьн̾м̾ едни (въ сонмъіѥдинъі Л.) Gl. Гр. и др.; εἰς συναγωγὴς μίαν (τὰς συναγωγάς αὐτῶν 72. 129); in locum unnro.

1:12. плодь емѹже и (проп. Гр. и др.) сѣме его в нем̾ по родѹ и (ест. по Шаф.Гр. и др.) подобню (поⷣъствию Гр. Лоб.) Gl. Гр. и др.; καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος L.; fructum et habens unumquoque sementem secundum speciem.

1:14. просвѣщати (ѡсвѣщаѧща Гр.; о҃свѣщати Л. и др., кроме Оф. Рум. 304103) ꙁемлю Gl. Гр. и др.; εἰς φαῦσιν (ὥστε φαίνειν Compl. 75) ἐπὶ (проп. A I. X, 14. 17. 25. 81. 32. 38. 57 и др.) τῆς γῆς npon. Vulg.

1:15. и (вст. да Гр. и др.) бѹдѹт̾ в просвѣщение на твр̾ди небесцѣ (-снѣи Гр. и др.)- ѣко свѣтити (просвѣщати Оф.) им̾ (проп. Гр. и др.) по (на Оф.) ꙁемли; καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς; ut luceant in firmamento coeli, et illuminent terrain.

1:20. и птице пареще Gl. и кир.; καὶ πετεινὰ πετόμενα; et volatile; ib.: и биси тако; καὶ ἐγένετο οὕτως; npon. Vulg.

1:21. всакѹ птицѹ пернатѹ Gl. в кир.; πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν (проп. всего 37. 106. 125) S.; omne volatile.

1:29. дах̾... травѹ сѣменитѹ Gl. и кир.; δέδωκα... χόρτον σπόριμον; herbam; ib.: в себѣ плод̾ сѣмеие сѣменита; ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου; in semetipsis sementem.

2:2. дѣла (дѣланиꙗ Зах.) своѣ Gl. и кир.; τὰ ἔργα αὐτοῦ; opus suum; ib. от всѣхь дѣль своих̾ Gl. и кир.; ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ; ab universo opere.

2:6. и напаѣше (напаꙗти Оф. Рум. 304) все лице ꙁемли Gl. и вир.; καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς; irrigans universam superficiem terrae.

2:8. раи в̾ Едомѣ (едемѣ Л. Гр. и др., кроме Лоб. Зах.) на встоцѣъ (-цꙗхъ Гр. Перф.) Gl. и кир.; παράδεισον ἐν Ἐδέμ κατὰ ἀνατολὰς; paradisum voluptatis à principio.

2:10. исходит̾ от Едома. и напаѣет҆ раи Gl.; ӥсходить (исхожаше Перф. 49) ѿ Едемл (вст. на пладне Гр.) напаꙗтъ (и напаꙗѥеть Оф. Лоб. Рум. 304. Гр.; и напоꙗше Перф. Стеф. 170) раꙗ̈ (раи Гр. в все др.) Л. и др.; ἐκπορεύεται (ἐπορεύετο 72.) ἐξ Ἐδέμ ποτίζειν τὸν παράδεισον; eggrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum.

2:11 (и 13), снѣ обходещиѣ (-щи) Gl. и кир.; οὗτος ὁ κυκλῶν (т.e. ὁ ποταμός); qui circuit; ibid. ест҆ ꙁлато Gl. и кир.; ἐστιν τὸ χρυσίον nascitur aurum.

2:12. тѹ ест҆ ан҆тракос҆ (анътрасъ Гр.; ӓмфраксъ Л. и др.). и камен ꙁелени Gl. и кир.; ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος; ibi inventor bdellium et lapis onychinus.

2:14. снѣ текѹщи (-щиꙗ Л. Оф. 50. 63) Gl. и кир.; οὗτος ὁ πορευόμενος (т.е. ὁ ποταμός); ipse vadit.

2:16. от всакого (всего Зах. Л. Оф. Перф. 49. 50. 63.) дрѣва сѹщаго (ѥже ѥсть Зах. Стеф. 50. 170; проп. Лоб.) в раи Gl. и кир.; ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ; ex omni ligno paradisi.

2:20.104 нареүе в̾ истинѹ (проп. Гр. и все др.) Адам̾ имена всѣм҆ скотом҆ Gl. к кир.; ἐκάλεσεν Ἀδάμ ὀνόματα (ὀνομα 106. 107. 12У.) πᾶσι τοῖς κτήενσις L.; appellavit Adam nominibus suis cuncta animantia (и далее).

3:1. и реүе ꙁмиѣ Gl. и кир.; καὶ εἶπεν ὁ ὄφις: qui dixit.

3:2. реүе жена кь ꙁмии от плода (проп. Гр. и все др.) вського (всего Гр. и др.) дрѣва еже ест҆ (проп. еже ест̾ Гр.; сущаго Л. и др., кроме Зах. Стеф. 170) в раи Gl. и кир.; εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει· ἀπὸ καρποῦ (проп. 134; παντός L. A. Compl. 15. 18–20. 32. 37. 38. 56. 59. 61. 72. 74. 76. 82. 106–108.128.135; παντός καρποῦ 14. 16. 25. 57. 73. 78. 79. 130. 131; вст. παντός X) τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου (τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ 38. 56. 59. 72. 74. 76. 79. 106.127. 129; ἐν τῷ παραδείσῳ 107) Vat. и др.; cui respondit mulier: de fructu lignorum, quae sunt in paradiso.

3:6. годѣ (ѹгодно Л Ляп.) оүима видѣти∙ красно же (и кр. Гр. и др.; вст. ѥсть Стеф. Лоб. Ляп. 170) раꙁѹмѣти (ꙁрѣти Оф.; видѣниѥмь Зах.) Gl. и кир.; ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν, καὶ ὡραῖόν ἐστι (пpon. Ин. Злат.) τοῦ κατανοῆσαι L. и др.; pulchrum oculis, aspectuque delectabile.

3:10. ходещѹ (-ща Лоб. Стеф.) ти (проп. Гр. Лоб. Стеф.) Gl. и кир.; σου... περιπατοῦντος (проп. 75); проп. Vulg.

3:13. и реүе жена Gl. Гр. и др.; καὶ εἶπεν ἡ γυνή (проп. VI.); quae respondit.

3:14. от всѣхь скоть (всего скота Стеф. 170)... на прьсехь твоихь и на црѣвѣ твоемь (проп, Гр. и др., кроме Оф. Рум. 304; своѥмь Стеф.) да прѣсмикаеши се Gl. и кир.; ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν (θηρίων Compl. 108)... ἐπὶ τῷ στήθει (вст. σου Vat. А. и др.) καὶ τῇ κοιλίᾳ (вст. σου E. 20. 56. 72. 75. 129) πορεύσει; inter omnia animania... super pec¬tus tuum gradieris.

3:16. множе ѹмножѹ (ест. ти Стеф. 170) пеүали твое∙ (пеүаль твою Стеф. 49. 50. 63. 170) и вꙁдиханиѣ твоѣ (-ние твое Гр. и др., кроме Оф. Стеф. 50. 63. 170) Gl. и кир.; πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν (τοὺς στεναγμούν Compl. 44. 72. 74. 82. 106. 107. 135) σου; multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos; ibid.: к мѹжѹ (мужеви Л. и др., кроме Гр.) твоемѹ (проп. Оф.) в̾ꙁвращение твое Gl. Гр. и др.; πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου; sub viri potestate eris.

3:17. в пеүалехь (-ли Стеф. 50. 51) да (проп. ib.) ѣси ю Gl. н кир.; ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν; in laboribus comedes ex ea.

3:18. да (проп. Стеф. 51) ѣси травѹ сел҆нѹю Gl. и кир.; φάγει τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ; comedes herbam terrae.

3:20. нареүе Адамь име женѣ своеи (переcm. ж. св. инѧ Гр.) Жиꙁнь Gl. и кир.; ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ (пpon. A.) Ζωή; vocavit Adam nomen uxoris suae Heva.

3.22. и реүе Господь (проп. 50) Бог∙ се Адамь биси∙ ѣко единь от нась раꙁѹмѣти (-ваꙗ Лоб. 50. 63; -ваѥть Стеф.; -вати Гр. Л. Зах. Оф.) довро Gl. и кир.: καὶ εἶπεν (вст. Κύριος А. 14.16. 25. 31. 76–79. 127. 130. 131. 134. 135) ὁ θεός· Ἰδοὺ Ἀδάμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν, τοῦ γινώσκειν καλὸν: et ait: Ecсе Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum.

3:23. иꙁ (ѿ Гр. Лоб.) раѣ пище. дѣлати ꙁемлю (-ли Стеф.) Gl. и кир; ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν; de paradiso voluptatis, ut operaretur terram.

3:24. всели и (проп. Гр.) Gl. и кир.; κατῴκισεν αὐτὸν (пpon. 75); пpon. Vulg.

4:1. и ꙁаүьн̾ши (-шѫ Гр.) породи (роди Гр. и все др.) Gl. и кир.; καὶ συλλαβοῦσα (συνέλαβεν καὶ A.) ἔτεκεν; quae concepit et peperit.

4:2. приложи (-жъши Гр.) породити (роди Гр.; родити Л. и все др.) брата его (емѹ Гр. и др., кроме Зах. Стеф.) Gl. и кир.; προςέθετο τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ; rursumque pe¬perit fratrem ejus; ibid.: Каень же (и К. Л. и др.) бѣ дѣлае (-лаѧи Гр. Лоб. 49, 63; дѣлатель Оф.) ꙁемлю (-ли Оф.) Gl. и кир.; Κάϊν δὲ ἦν (проп. 107) ἐργαζόμενος τὴν γῆν; et Cain agricola.

4:3. жртвѹ Господѹ (Бв҃и Стеф. 49. 51. 170) Gl. и кир.; θυσίαν τῷ Κυρίῳ (Θεῷ 129); munera Domino.

4:4. оваць своихь (ёго Л. Зах. Стеф.; емоу Гр. Лоб. Оф. Рум. 304) Gl. и кир.; τῶν προβάτων αὐτοῦ; gregis sui.

4:5. оскр̾бѣ (ѹскръби Гр.) ..Клень (Каина Гр.) ꙁѣло Gl. и кир.; ἐλύπήθη Κάϊν (ἐλύπησεν τὸν К. L. A. Aid. Gompl. E. X. 15. 16. 18–20. 25. 31. 38. 55. 57. 59. 61. 64. 71. 73. 75. 76. 79. 82. 83. 106–108. 128. 130. 135.) λίαν Vat. и в др.; iratusque est Cain vehementer.

4:6. вскѹю (поүто Перф.) прискр̾бань биси Gl. и кир.; ἵνα τί περίλυπος ἐγένου; quare iratus es?

4:7. ꙁане (аще Гр. и все др.) не правѣ (-въ Зах.; -во Гр. и все др.) расмотриль еси (расмотриши Гр. и все др.). сьгришиль (вст. бо Зах.) еси прѣмльүи ѹбо (проп. Гр. и все др.) Gl. и кир.; ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον; sin autem male, statim in foribus peccatum aderit; ibid.105: к те¬бѣ (вст. же Gl.) вꙁвращеньє̈ є̈му (его Gl. 50.) Л. Gl. Гр. и др.; πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ; sed sub te erit appetitus ejus.

4:8. поӥдевѣ ѹбо (проп. Стеф. 50. 170) на поле Л. Gl. и др.; διέλθωμεν δὴ (проп. L. Vat. A.) εἰς τὸ πεδίον S.106; egrediamur foras.

4:11. приꙗти (и приѫть Лоб.) кровь Л. Gl. и др.; δέξασθαι τὸ αἷμα; et suscepit sanguinem.

4:12. не приложить ти (пpon. Гр. Перф. Рум. 304. Унд. 1277. 50. 63) силъі своє̇ꙗ̈ (твоѥꙗ Оф. Перф. 50. 51. 63. 170. Гр.) дати тебѣ Л. Gl. и др.; οὐ προςθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι; non dabit tibi fructus suos.

4:13. вѧщъши (вст. ми Стеф.) вина моꙗ ѿпꙋщеннꙗ (ѿданиꙗ Оф. Перф. 50.) ми (проп. Оф. 50. 170.) Гр. Gl. Л. и др.; μείζων ἡ αἰτία (ἁμαρτία 32) μου τοῦ ἀφεθῆναί με (μοι 107); maior est iniquitas mea, quam ut veniam merear.

4:15. ⁘ꙁ҃⁘ мъщенеи раꙁдрꙋшитъ Гр. Gl. Л. и др.; ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει; septuplum punietur.

4:16. вселисѧ на (в Gl. Гр. Лоб. и др.) ꙁемли (ꙁемѧ Гр.) Нандъ (Наинъ Лап.; Нандьсцѣ Gl.) прѧмо Ёдемѹ (раю Гр.; Едомѹ Gl.) Л. Gl. Гр. и др.; ᾤκησεν ἐν γῇ Ναΐδ (Ναϊν 72) κατέναντι Ἐδέμ (Ἐδώμ. Ald. 31. 121); habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.

4:17. и ꙁаүенши (-шѫѧ Гр.) роди (породи Gl.) Е̇носа Л. Gl. Гр. и др.; καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ἐνώς (Ἐνώχ A. Vat.) S. L. и др.; quae concepit, et peperit Henoch.

4:18. роди (породи Gl.) же cѧ Еносъ(в)и (Еносѹ Gl. Перф.) Гаидадъ Гр. Gl. Лоб. и др.; ἐγεννήθη δὲ τῷ Ἐνὼς (Ἐνώχ Vat. А. и др., что в 4:17.) Γαϊδάδ (ib.); porro He¬noch genuit Irad.

4:24. мъстило сѧ (-лсѧ Перф. Стеф. Л. 50. 170) естъ (є̈смь Л. Ляп.) Гр. Gl. и др.; ἐκδεδίκηται; ultio dabitur.

4:25. вскреси бо (проп. Gl. 63. Ляп.) ми Бъ҆ сѣмѧ Л. Gl. Гр. и др.; ἐξανέστησεν γάρ (проп. 71.75) μοι ὁ θεὸς σπέρμα; posuit mihi Deus semen.

4:26. съ ѹпова приꙁвати Гр. Gl. и др.; οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι; iste coepit invocare.

5:1. бъітьꙗ҃ үлвүⷵка (үловѣүаскаго Gl.) Л. Gl. Гр. и др.; γενέσεως ἀνθρώπων; generationis Adam.

5:3. Житъ же (и жить Gl.) Ӓдамъ лѣтъ .с҃. и. л҃ (рл҃ Гр.) Л. Gl. и др.; ἔζησεν δὲ Ἀδὰμ ἔτη διακόσια τριάκοντα (перест. τρ. κ. διακ, ἔτη Vat.; nepecm. διακ. κ. τρ. ἔτη, A.; τριάκοντα καὶ τριακόσια ἔτη Ald. 31. 121) S. L.; vixit autem Adam centum triginta annis. Такая же зависимость глаголического текста (вместе с кирилловским») в числе лет допотопных патриархов именно от LXX-ти, а не от Vulg. замечается и в главе 5:6, 7, 9, 10, 12, 13, 15, 16, 21, 22: как у LXX-ти, глаголический текст тут последовательно даёт цифры: 205, 707, 190, 715, 170, 740, 165, 730, 165 и 200, а не 105, 807, 90, 815, 70, 840, 65, 830, 65 и 300, как в Vulg.

5:24. ѹгоди (вст. же Gl.) Ёнохъ (-сь Лоб.) Бв҃и (Богѹ Gl.; Гв҃и Оф.) ӥ не ӧбрѣташе сѧ Л. Gl. Лоб. и др.; εὐηρέστησεν (вcm. δέ X. 15. 18. 64) Ἐνὼχ τῷ Θεῷ, καὶ οὐχ εὑρίσκετο; ambulavitque cum Deo, et non apparuit.

6:1. дщери родишасѧ ӥмъ Л. Gl. Гр. и др.; θυγατέρες ἐγεννήθησαν αὐτοῖς; filias procreassent (от cum).

6:14. аспалитомь помажеши Gl.; посмолиши... асфалтомь Л. Гр. и др.; ἀσφαλτώσεις... τῇ ἀσφάλτῳ; bitumine linies.

7:3. препитѣти (прꙗпитаѧ Гр.) сѣмѧ (вст. ихъ Оф.) по всеӥ ꙁемли Л. Gl. Гр. и др.; διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆς; ut salvetur semen super faciem universae terrae.

7:4. ѿ үеловѣка до (даже до Gl.) скота Л. Gl. и др.; ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους (проп. всего Vat. A.) S. и др.; проп. Vulg.

7:6. потопъ (вст. водою 50; вст. воднъіи 73. Лоб.; вст. вод̾ Gl.) бъіⷵ на ꙁемли Л. Gl. Лоб. и др.; ὁ κατακλυσμὸς τοῦ ὕδατος (проп. А. X.) ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς; diluvii aquae inundaverunt super terram.

7:21. и ѹмрѣтъ (-рѣ Gl.; -ре Стеф. Перф.) въсѣка плътъ⁘ движѫщиꙗ сѧ Гр. Gl. Л. и др.; καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη; consumptaque est omnis caro, quae uiovebatur.

7:23. и̇ потреби (-би сѧ Гр. Лоб. 50; потрѣбише се Gl.) все (вса Gl.) вꙁⷣвиженьє̇ (движѹщаѣ се Gl.; движещеѥ сѧ Тих.) Л. Gl. Гр. и др.; καὶ ἐξήλειψεν (ἐξηλείφθη S. Ald. Е. 37. 44. 68. 72. 83.106.107. 120. 121; вст. ὁ Θεός 76. 129) πᾶν τὸ ἀνάστημα Vat. L. А. и др.; et delevit Deus omnem substantiam.

8:9. ӥ не о̇брѣтъ голубь покоꙗ̈ (ѹпокоꙗ̈ 170. Стеф.) ногама своӥма Л. Gl. Гр. и др.; καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς; quae cum non invenisset, ubi requiesceret pes ejus; ibid.: ꙗ̈тъ ӥ∙ и̇ внесе ӥ Л. Gl. Гр. и др.; ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ εἰςήγαγεν αὐτήν; et aррrеhеnsam intulit.

8:12. не приложи (вст. к томѹ Gl; вст. пакъі 63) вꙁвратисѧ к нему ктому (пакъі Gl; проп. Gl. Оф. 63.) Л. Gl. Гр. и др.; οὐ προσέθετο (вст. ἔτι 82) τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι (npon. 82); non est reversa ultra ad eum.

8:13. к (проп. Gl. 63) животъ Ноє̈вѣ (живота Ноева Gl.107 63; жнвотъ Ноевъ Гр.) Л. Gl. Лоб. и др.; ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νὤε (пpоп. всего 71); пpon. Vulg.; ibid.: и ӧтъкръі (откр̾ꙁе Gl. Ар.) Ноє̈ Л. Gl. и др.; καὶ ἀπεκάλυψεν Νὤε; et aperiens Noe.

8:21. помъісль (-шль Gl. Зах. Стеф. Перф. 49; -сливъ Оф.) не прнложю к тому проклѧти ꙁемлѧ ꙁа дѣла үлвүⷵка Л. Gl. 3ах. и др.; διανοηθεὶς· οὐ μὴ προςθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων; nequaquam ultra maledicam terrae propter homines.

9:1. ӥ ӧбладаӥте є̈ю̈ Л. Gl. Лоб. и др.; καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς (проп. всего 71) S.; пpon. Vulg.

9:4. раꙁвѣє̈ (-вѣ Gl. Лоб. Зах.) мѧса (мѧсъ Стеф.) в крови дш҃а є̈го не снѣсте (ꙗдите Зах.) Л. Gl. Лоб. и др.; πλὴν κρέα ἐν αἵματι ψυχῆς (перест. ἐν ψ. αἵμ. 135) οὐ φάγεσθε S.; excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.

9:5. ѿ рѹкъі (рѹкь Gl.) үлⷵвүскъі (-кыхь Лоб.; үловѣкь Gl.) брата (братѹ Зах. Стеф.; братрѹ Gl.; братнѣ Лоб. Перф.) є̇го (проп. Gl. Лоб.и др., кроме Оф. Перф.). ӥꙁнщю Л. Gl. Лоб. и др.; ἐκ χειρὸς (вст. παντός 56.129) ἀνθρώπου (ἀνδρός 14. 16. 18. 25. 32. 38. 57. 73. 77. 78.128. 130) ἀδελφοῦ αὐτοῦ (проп. Vat. A.) ἐκζητήσω; de manu hominis, de manu viri, et de manu fratris ejus requiram.

9:6. пролѣꙗӥ кровь үлвүⷵку Л. Gl. и др.; ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου; quicumque effuderit humanum sanquinem; ibid.: створихь үл҃ка Лоб. Gl. Л. и др.; ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον; factгы est homo.

9:9. вамъ∙ ӥ сѣмѧни вашему по васъ Л. Gl. Гp. и др.; ὑμῖν (проп. 78), καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ᾿ ὑμᾶς; vobiscum, et cum semine vestro post vos.

9:11. не будеть ктому (проп.. Gl. Гр. и др.. кроме Перф.) потопъ (-па Gl;. Гр. и др., кроме Перф.) водою̈ (вст. кь тому Gl. Гр. и др.). и҆стлити (-тъ Гр.) всю ꙁемлю (в̾сее ꙁемле Gl. Зах.) Л. Gl. Гр. и др.; οὐκέτι ἔσται (οὐκ ἔσται ἔτι A. Ald. и др.), κατακλυσμὸς ὕδατος (проп. 131) καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν: neque erit deinceps diluvium dissipans terram.

9:15. ӥже є̈сть со (междѹ Гр. Gl. Лоб. и все др.) мною̈, и вами... въ (мею Gl.; проп. Гр. Зах. Лоб.) всѧкоӥ (-коѧ Гр.) плоти Л. Gl. Гр. и др.; ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν (σου 107; пpon. 135)... ἐν πάσῃ (npon. 135), σαρκί; quod pepigi vobiscum.

9:16. въꙁрѧ (ѹꙁрѹ Gl.) помѧнѫти (и помѧну Л.) ꙁавꙗтъ мои (проп. Gl. Л. и все др.) вѣүнъіи (ꙁавѣта вѣүнаго Зах. и др., кроме Л.) иже поставихъ междѹ мноѧ н междꙋ всѧкоѧ дш҃ѫ (дѹшею Gl. Л. и др.) Гр. Gl. о др.: ὄψομαι (вст. αὐτήν 68. 72. 83. Ald.) τοῦ μνησθῆναι διαθήκης αἰωνίον (-κην αἰώνιον Vat. A. L. и др.) ἀνὰ μέσον ἐμοῦ (τοῦ Θεοῦ 15. 127. 130. 135), καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς, et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum, et omnem animam.

9:18. сн҃ове ноеви⁘ ишедъше Гр. Gl. и др.; οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες; filii Noe, qui egressi sunt.

9:20. наүатъ (бисть же Gl.; бъіⷵ Зах.; бѣ Гр. Лоб.) Ноі̇e үл҃вкъ (проп. Гр. Лоб. и др., кроме Зах.) тажаръ (тѣжакь Gl.) ꙁемли бъітн (npоп. Gl. Гр. и др., кроме Стеф. Ляп.) Л. Gl. и др.; ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος γεωργὸς (ост. εἴναι Фил.) γῆς; coepitque Noe vir agricola exercere terram.

9:29. бъіⷵ (вст. же Gl.) въсꙗхъ дн҃еи Ноевꙗхъ (вст. лѣть Gl.): ци҃⁘ Гр. Gl. Л. и др.; ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νῶε ἐννακόσια πεντήκοντα (ἐνν. πεντ. ἔτη L. Vat.) S.; et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta aunorum.

10:32. по бъітиемъ их̾ (вст. и по ѣꙁикомь ихь Gl. Зах. Л. и все др., но в Л.Зах. без и)⁘ ѿ сихъ расѣꙗшѫ сѧ ѡтоци (ӧстрови Л. Перф. 49) ѧꙁъікомъ (ѣꙁнүьсци Gl. Лоб. Зах. и все др.) Гр. Gl. и др.; κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ (καὶ κατὰ Син.108 15. 56. 75) ἔθνη αὐτῶν· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν S.; juxta populos, et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes.

11:3. бъіⷵ (бише Gl.) имъ плнитъ (плин̾ти Gl. Зах. Перф. Стеф. 170) въ камение и (проп. Gl.) спатъ (аспалить же Gl; и асфалтъ Стеф, и др.) бѣ Гр. Gl. Зах. и др.; ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον (λίθους 25), καὶ ἄσφαλτος ἦν S.; habuerunt lateres pro saxis, et bitumen.

11:4. прѣжⷣе даже не (неже Gl.) расѣемсѧ по (вст. лицѹ всее Gl. Зах. Л. Оф. Перф. Стеф.) ꙁеми Лоб. Gl. и др.; πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ (ἀπὸ 19. 107. 108. Compl.) προσώπου πάσης (пpov. L.) τῆς γῆς S.; antequam dividamur in universas terras.

11:6. не ѡскѫдѣѫть ѿ нихь всѣ (вса Gl.) елико (ѣже колиждо Gl.) иꙁволѧть створнти (творити Gl. Тих.) Лоб. Gl. и др.; οὐκ ἐκλείψει ἀπ’ αὐτῶν πάντα, ὅσα ἄν ἐπιθῶνται ποιεῖν (ποιῆσαι A. 82) S.; nec desistent a cogitationibus suis, donec cas opere compleant.

11:8. прѣсташѫ ꙁыжⷣѫщеи (-ще Gl. Перф. 49) граⷣ и стльпь Лоб. Gl. Зах. и др.: ἐπαύσαντο (вст. οί 58) οἰκοδομοῦντες (οἰκοδομεῖν 38) τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον; cessaverunt aedificare civitatem.

12:6. къ дѫбѹ высокомѹ. Ханаанѣи же тогⷣа жнвѣхѫ на ꙁемли тои (проп. 51) Лоб. Gl. Л. и др; ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν· οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν (вст, αὐτῶν 108) S.; usque ad convallem illustrem: Chananaeus autem tunc erat in terra.

13:12. Лотъ же въсели сѧ (обита Gl.) въ градъ (-дѣ (Gl. Тих.) пристраниї (престани Стеф.; пристраниѥмь Перф.Тих.) Гр. Gl. Л. и др.; Λὼτ δὲ παρῴκησεν ἐν πόλει. (γῇ; Compl. 19. 108) τῶν περιχώρων S.; Lot vero moratus est in oppidis, quae erant circa Jordanem.

13:14. къ сѣверꙋ и ливѣ. и къ въстокомъ (-кѹ Gl. Тих.) (и) морꙋ Гр. Gl. и др.; πρὸς βοῤῥᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς (-λήν Compl.) καὶ θάλασσαν; ad aquilonem, et meridiem, ad orientem, et occidentem.

13:16. и сѣме твое иꙁьүтено (неищьтено Оф.) бѹдет̾ Gl. Гр. и все др.; καὶ τὸ σπέρμα σου ἀριθμηθήσεται (ἐξαριθμηθήσεται Vat.; ἐξαριθμήσεται Aid. Compl. 77); semen quoque tuum numerare poterit (т.e. quis).

13:17. и̇ сѣменн твоє̇му до вѣка (вь вѣкь Gl.) Л. Gl. Перф. и др = npoп. всего Гр. Зах.; καὶ τῷ σπέρματί (вст. ἕως τοῦ αἰῶνος 20; вст. εἰς τὸν αἰῶνα L. Vat.) S. = пpon. всего I. X. 14–16. 18. 25. 37. 55. 59. 71–79. 82. 106. 107. 128. 131. 134. 135; проп. Vulg.

14:16.109 въꙁврати (проп. Gl.) всѧ конѧ содомьскъі (-кне вьꙁврати Gl.) Л.; ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδόμων; reduxit omnem snbstantiam.

14:17. во ю̈доль Савгии̇ну∙ ӥ (пpon. Gl. Зах.) се бѣ поле црⷵь (цьсарево Зах. Gl.) Л.; εἰς τὴν κοιλάδα τὴν Σαυή (τήν Σαυην A. 75; τοῦ τὴν Σαβύ Vat.)· τοῦτο ἦν πεδίον βασιλέως (τῶν βασιλέως Vat. всm. Μελχισεδέκ L. 19. 108. Compl.) S.; in valle Save, quae eыt vallis regis.

14:20. бл҃внъ Бъ҃ въішниӥ∙ ӥже предасть (-да Gl.) врагъі твоꙗ̈ подъ руку твою̈ Л.; εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ὕψιστος, ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους (ὑπὸ χεἰρας 14. 16. 18. 25. 38. 57. 78. 79. 128. 131) σου (σοι Vat.) S.; benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt.

15:4. ӥже ӥꙁидеть ӥс тобе (тебе Gl. Лоб. и др.; перест. ис т. иꙁ. Лоб.) то наслѣдить тѧ Л.; ὁ ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε; qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis haeredem.

15:7. ӥꙁведъіи тѧ ѿ странъі (ꙁемле Gl. Гр. Перф. Оф. Стеф.) Халъдѣӥскъі (-ие G1. Гр. и др.) Л. и др.; ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χειρὸς (χώρας Син. L. Vat. и др.) Χαλδαίων S.; qui eduxi te de Ur Chaldaeorum.

15:10. ӥ положи ꙗ̈ раꙁанүьскъі (-үно Gl. Гр. и др.) к себѣ Л. и др.; καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις; et utrasque partes contra se altrinsecus posuit.

17:1. аꙁь е҆смь (вст. Гь҃ Зах.) Богь твои. ѹгаждаи (и̇ ѹ̇г. Зах.) прѣд̾ мною Gl. и кир.; ἐγὼ εἰμὶ (вст. Κύριος 135) ὁ Θεός σου (npon. 15. 55. 72), εὐαρέστει ἐναντίον (ἐνώπιον L. Vat.) ἐμοῦ S.; ego Deus omnipotens: ambula coram me.

17:5. нь бѹдет̾ (нарⷱ҇етьсѧ Зах.) име твое Авраамь Gl. Зах. и др.; ἀλλ᾿ ἔσται τὸ ὄνομά σου Ἀβραάμ. (nepecm. Ἀβ. τ. ὄν. σου A. 129) S.; sed appellaberis Abraham.

17:8. ꙁемлю (вст. же в истинѹу Gl.) к нюже придеши∙ всю ꙁемлю Л. Gl. и др.; τὴν γῆν, ἣν παροικεῖς, πᾶσαν τὴν γῆν; terram peregrinationis tuae, et omnem terram.

18:22. ѿшедше (обращ̾ше же се Gl.) ѿтуду мужи придошаи110 (идѹ Gl.) в Содомъі (Сѹдомь Gl.) Л. Gl. и др.; ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες (перест. οἱ ἀν. ἐκ. L. 14. 16. 18. 19. 25. 57. 73. 77–79. 108. 128. 131. Compl.) ἦλθον εἰς Σόδομα (проп. всего S. 37. 106. 107) Vat. и др.; converteruntque se inde, et abierunt Sodomam.

18:23. ӥ буⷣть (бѹдѹть Gl.) првⷣнъіӥ (-дьни Gl.) ꙗ̇ко ӥ неүⷵтъіӥ (неүистиви Gl.) Л. Gl. и др.; καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής (пpon, всего 71) S.; проп. Vulg.

22:1. ѡнь же (вст. отвещавь Gl.) реүе∙ се а̇ꙁъ Зах. Gl. и др.; καὶ (ὅδε A. I. X. 14–16. 18. 20. 25. 32. 55–57. 59. 72. 73. 75. 77. 78. 82. 108.129–131. 134. 135) εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ S.; at ille respondit: adsum.

22:3. въставъ же А̇врамъ. ѹтро (ꙁѣло ꙁа ютра Gl.) Зах. Gl. и др.; ἀναστὰς δὲ Αβρααμ (проп. I) τὸ πρωΐ S.; igitur Abraham de nocte consurgens.

22:5. аꙁъ же и̇ о̇троүищъ (вст. са Gl.) дои̇девѣ∙ досьде (до¬селѣ Л. Перф.)∙ и̇ поклоⷩ҇шасѧ въꙁвративе сѧ къ вама ѿтꙋдѹ (проп. Gl.; перест. ѿт. к. к Л.) Зах. Gl. и др.; ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε, καὶ προσκυνήσαντες (вст. πρὸς ὑμᾶς S. 44. 56. 61. 106. 130) ἀναστρέψομεν (вcm. ἐκεῖθεν I. D.) πρὸς ὑμᾶς (проп. S. I. 44. 56. 61. 106. 130. 135) Vat; ego, et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, reverteremur ad voe.

22:7. к҆дѣ есть овьүе∙ еже (вст. єсть Л.) в̾ (на Зах. Л.) олокавтѹ (ӓлъкарфосъ Л. Перф.; всесъжъноѥ (sic) Зах.) Gl. и кир.; ποῦ ἐστι τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν (ὁλοκαύτωσιν I. 44) S.; ubi est victima holocausti?

22:12. не пощедѣ сина своего вꙁлюбленаго Gl. и кир.; οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ; non pepercisti unigenito filio tuo.

22:13. видѣ∙ и се ов̾н̾ единь (вст. ꙁа рогъі Зах.) дрьжимь рогома (проп. Зах.; ꙁа рога Л.) вь гр̾мѹ (громѹ Зах.; гремѣ Л.) Савѣковѣ (Садоковѣ Л.) Gl. и кир.; ἴδεν, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἴς κατεχόμενος τῶν κεράτων (ἐκ τῶν κερ L.; проп. Vat.) ἐν φυτῷ Σαβὲκ (вст. τῶν κεράτων Vat.) S.; viditque post tergum arietem inter vepres haerentem cornibus; ibid. и шьдь (ӥде Л.Зах. и др.) Авраамь Gl. и кир.; καὶ ἐπορεύθη Ἀβραάμ; проп. Vulg.

22:17. в истинѹ благослове благословлю те∙ и множе ѹмножоу Gl. и кир.; ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ; benedicam tibi, et multiplicabo; ibid. градъі сѹпостатъ (вст. своихь Gl.) Зах. Gl. и др.; τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων; portas mimicorum suorum.

27:1. иꙁнемогота (-сте Л.; -ста Перф.; иꙁнеможеть Зах.) оүи его не видѣти Gl. и кир.; ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν (τοῦ μὴ ὁρᾶν I. 72. 106. 107. 128) S.; caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat.

27:2. не вѣдѣ дьне сконүаниѣ (конүаниꙗ Зах. Перф.) мо¬его Gl. и кир.; οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου; ignorem diem mortis mеае.

27:3. ѹлови мн ловь Gl. и кир.; θήρευσόν μοι θήραν; cumque venatu aliquid apprehenderis.

27:8. послѹшан мене Gl. и кир.; ἄκουσόν (ἄκουε Син.) μου (вст. τῆς φωνῆς 59} S.; acquiesce eonsiliis meis.

27:9. ѣкоже любнт Gl. и кир.; ὡς φιλεῖ S.; quibus libenter vescitur.

27:11. реүе же Ѣков̾ к Ревѣцѣ матери своеи Gl. и кир.; εἶπεν δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ῥεβέκκα (-καν Син. Vat. и др.) τὴν μητέρα αὐτοῦ S.; cui ille respondit.

27:24. ӧн же реүе∙ аꙁъ (вст. есамь Gl.) Л. Gl. u др.; ὁ δὲ εἶπεν· ἐγώ (вст. εἰμι 30) S.; respondit: ego sum.

27:25. и принесе емѹ. и ѣст҆ и пода (внесе Л. Зах.Перф.) емѹ вино. и пить Gl. и вир.; καὶ προσήγαγεν (προσήνεγκεν L. Vat. и др.) αὐτῷ, καὶ ἔφαγεν· καὶ προσήνεγκεν (εἰσήνεγκεν Син. Сев111. L. Vat. и др.) αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν S.; quos (t.e. cibos) cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum, quo hausto.

27:30. и̇ бъіⷵ ꙗ̇ко прѣста∙ И̇сакь бл҃гословѧ (бълагословлень (sic) Л.) И̇ꙗ҅кова сн҃а своѥ҅го. и̇ бъіⷵ (пpon. Gl.) ꙗ҅ко (проп. Gl.) и̇ꙁиде И̇ꙗ҅ковъ ѿ лицд И̇сакова (проп. Gl.) ѡ̇ц҃а свⷪ҇ѥго Зах. Gl. и кир.; καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ἰσαὰκ εὐλογοῦντα Ἰακὼβ (пpon. 130) τὸν υἱὸν αὐτοῦ (проп. τ. υἱ. αὐ. 106), καὶ ἐγένετο (проп. κ. ἐγ. 71. 106. 107), ὅσον (ὡς ἄν Vat.; ὡς L. A. I. 19. 20 п др.) ἐξῆλθεν Ἰακὼβ (проп. 106) ἀπὸ προσώπου Ἰσαὰκ (проп. 30) τοῦ πατρὸς αὐτοῦ; vix Isaac sermonem impleverat: et egresso Jacob foras.

27:38. воꙁпи (егда же вп̾ие Gl.) глаⷪ҇мъ (вcm. велиѥмь Зах. Gl. Перф.) Ӥсаавъ∙ ӥ (проп. Gl. Перф.) въсплакасѧ Л. Gl. и др.; ἀνεβόησεν φωνὴν (вст. μεγάλῃ Ald. Е. 56. 59. 71. 120. 122. 129. 130.) Ἡσαῦ (проп. 71.), καὶ ἔκλαυσεν S.; cumque ejulatu magno fleret.

27:41. и враждоваше И̇савъ. на Иꙗ̇кова брата своѥго (проп. брата св. Л. Перф.). ѡ̇ бл҃гословлении Зах. Gl. и др.; καὶ ἐνεκότει Ἡσαῦ τῷ (вст. ἀδελφῷ αὐτοῦ 76.) Ἰακὼβ περὶ τῆς εὐλογίας S.; oderat ergo semper Esau Jacob pro bbenediction

28:11. вꙁѧтъ ѿ (проп. Зах.) каменьꙗ̈ (камень Зах.) мѣсту (ѿ мѣста Зах.; мѣста того Gl.) ӥ положи (подложи Gl.) Л. Gl. и др.; ἔλαβεν (вст. λίθον 14. 15. и др.) ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκεν S.; tulit de lapidibus, qui jacebant, et supponens.

28:14. распространитсѧ. на море и̇ (толи Gl.) на ливѹ∙ и̇ (проп. Перф.) на сѣверъ(-ръі Перф.). и̇ (толи Gl.) на въстокъ (-къі Л. Перф.) Зах. Gl. и др.; πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν, καὶ ἐπὶ λίβαν, καὶ ἐπὶ βοῤῥὰν, καὶ (вст. ἐπι L. Vat.) ἀνατολάς S.; dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem.

28:15. и̇ (проп. Перф.) се (npon. Gl.) а̇ꙁъ (вст. бѹдѹ Gl.) съ тобо̇ю∙ съхранѧꙗ̇ (схранѧю̈ Л.; хране Gl.) тѧ на (во Л. Gl.) всѧкомь (всѧкъ Л.) пѹти (путь Л.; вст. твоемь GL). і̇деже (ꙗможе Л. Gl. Перф.) колижедо (проп. Л.) и̇дешн Зах. Gl. « др.; Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ (вст. εἰμι Vat. и др.) μετὰ σοῦ, διαφυλάσσων σε ἐν ὁδῷ πάσῃ οὗ ἐὰν πορευθῇς S.; Et ero custos tuus quocumque perrexeris.

31:3. реүе Господь Богь (проп. Зах. Л.) кь Ѣковоу Gl. и кир.; εἶπεν Κύριος (вст. ὁ Θεός 56. 58.129.) πρὸς Ἰακώβ S.; maxime dicente sibi Domiuo.

31:4. ѥ̇дѣже бѣа̇ху стада Л. Gl. и др.; οὗ (вст. ἦν L. Vat.) τὰ ποίμνια S.; ubi pascebat greges.

31:7. не дасть (да Gl.) ѥмѹ Бг҃ъ ѡ̇ꙁлобити мене (ме Gl.) Зах. Gl. и др.; οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς (вст. τοῦ πατρός μου Ald. 31. 68. 120. 121.) κακοποιῆσαί με S.; tamem non dimisit cum Deus, ut noceret mihi.

31:10. и се (проп. Перф.) коꙁлн и (проп. Перф.) овни мркающе бихѹ (бѣꙗ̈ху Л. Зах. Перф.) на овцѣ (ѡ̇вүѧ Зах.; овца Л.) и коꙁи (коꙁли Зах.)∙ бели и (проп. Перф.) пастри и попелни (пепелнъі Перф.) и пелеси (плѣсни̇ Зах.) Gl. и кир.; καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν (проп. L. Vat) ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι (проп. καὶ ποικ. Ald. 31.) καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί. и др.; (vidi) ascendentes mares super foeminas, varios, et maculosos, et diversorum colorum.

31:13. и̇ (аꙁ же Gl.) бѹдѹ съ тобою Зах. Gl. и др.; καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ (проп. всего Comp.) S. и др.; проп. Vulg.

31:14. ѿвѣщавши же (проп. Gl. Зах.; і̇ Перф.) Лиꙗ̈ ӥ Рахииль рѣсте (-ста Зах. Gl. Перф.) Л. Gl. и др.; ἀποκριθεῖσα Λεία καὶ Рαχὴλ (перест. Ῥ. κ. Λ. Vat.), εἶπον S. и др.; responderunt Rachel et Lia.

31:16. все бг҃атьство (вса богатаствиѣ Gl.) и славу. ꙗ̈же (юже Зах.) ӧтъꙗ̈ (ѿꙗтъ Зах. Перф.) Бъ҃ отъ (проп. Перф.) оц҃а наю̈ нама (проп. Перф.) будеть ӥ үадомъ наю̈ Л Gl. и др.; πάντα τὸν πλοῦτον (вст. ἡμῶν 59.) καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλατο ὁ Θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν S.; sed Deus tulit oves patris nostri, et eas tradidit no¬bis, ac filiis nostris.

32:4. сице глет҇ рабь твои Иꙗковъ Лоб. Gl. и др.; οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ἰακώβ; haec dicit frater tuus Jacob.

32:9. вь ꙁемлѣ(-ѭ) бытиꙗ твоего (оц҃а своєго Л.), и довро ти створѧ Лоб. Gl. и др.; εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ εὖ σε (σοι L. Compl. 19. 75. 108) ποιήσω S.; in terrain tuam, et in locum nativitatis tuae, et benefaciam tibi.

32:10. доволно(-нъі Л.) ми бѫди (бъіти Л.) ѿ (проп. Gl.) всакоѫ правды∙ и ѿ всакоѫ истины Лоб. Gl. и др.; ἱκανούσθω μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας S.; mi¬nor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua.

43:29. вꙁрѣв (видѣв Перф.) же оүима Осипь. видѣъ (ї видѣ Л.) Вениѣминл брата своего∙ сѹща (-аго Зах. Л.; проп. Перф.) иꙁь единое (ѡ̇диноꙗ Зах.) матере ш нимь. и реүе имь (проп. Зах. Л. Перф.) се ли есть (вст. меншиі̇ Перф.) брать вашь мьн̾ши (проп. Перф.; мнии̇ Л.) Gl. и кир; ἀναβλέψας δὲ (вст. Ἰωσήφ 59. 77.) τοῖς ὀφθαλμοῖς (вст. Ἰωσήφ A. I. III. VII. X. 15. 20. 31. 55. 82–84. 128. 134.; вст. αὐτοῦ Ἰωσήφ Vat.) ἴδε Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον· καὶ εἶπεν (пpon. κ. εἶπ. 18. 79.; вcm. αὐτοῖς A.)· οὗτος (вст. ἐστίν A. Ald. 31. 37. 61. 83.) ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος S. и др.; attollens autem Joseph oculos, vidit Beniamin fratrem suum uterinum, et ait: iste est frater vester parvulus.

ibid. его же и (проп. Зах. Л. Перф.) рѣх̾ (рѣсте Л. Перф.; рекосте Зах.) і амь (пpon. Зах. Л. Перф.) привести к҆ мнѣ (перест, къ мнѣ привестн Зах. Л. Перф.) Gl. и кир.; ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; de quo dixeratis mihi.

43:30. съмѧте же сѧ Ӥѡ̈снфъ (вст. ꙁѣло Gl.) Зах. Gl. и др.; ἐταράχθη δὲ Ἰωσήφ festinavitque in domum.

ibid.: и искаше плакати се Gl. и кир.; καὶ ἐζήτει κλαῦσαι; et crumpebaut lacrymae.

45:6. в нихже нѣст҆ ораниѣ ни жетви Gl. и кир.; ἐν οἷς οὐκ ἔσται (ἔστιν Vat.) ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος S. L. A.; quibus (t.e. annis) nec arari poterit, nec meti.

46:1. въꙁдвигъсѧ (и вꙁд Gl.) Иꙁ҃ль̇ (проп. Gl.) самъ. и всѧ своꙗ (воꙗ̇ Стеф. Л.) ѥго (проп. Gl.) Зах. Gl. и др.; ἀπάρας (вст. δέ Vat. A. L. и все др.) Ἰσραὴλ (Ἰακώβ 31. 55.), αὐτὸς (проп. L. Com. 14. 16. 18. 19. 25. 38. 57. 72. 75. 77. 78. 108. 131.) καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ S.; profectusque Israel cum omni¬bus, quae habebat.

46:5. и вьꙁдвигѹу (-гоша Зах. Л. Стеф.) синоке Ѣковли. Иꙁраила отьца своего Gl. и кир.; καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ (проп. Vat. A.) Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν S. L.; tuleruntque eum filii; ibid.: на колесницах (колѣхъ Зах. Л. Стеф.) ѣже по¬сла Осип҆ вьꙁдвигнѹти (-тъ Стеф.) и (ѥго Зах. Л.) Gl. и кир.; ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ἰωσὴφ, ἆραι αὐτόν; in plaustris, quae miserat Pharao ad portandum senem.

46:6. и вьсе сѣмѧ (племѧ Стеф.) ѥго съ нимь Зах. Gl. и др.; καὶ πᾶν (проп 37. 75.) τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ (вст. ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον 107); cum omni semine suo.

46:7. синове его (проп. с. его Л.) и синове синовь его дещери его (проп. Зах.; проп. дещ. его Стеф.) и дещери дещерь его Gl. и кир.; υἱοὶ (вст. αὐτοῦ 1. 14–16. 29. 30. 38. 71. 72. 76. 77. 82. 130. 131. 135.), καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, θυγατέρες (ест. αὐτοῦ. I. 15. 16. 29. 77. 82. 131. 135.), καὶ θυγατέρες τῶν θυγατέρων (υίῶν A. 38. 135.) αὐτοῦ S. L.; filii ejus, et nepotes, filiae.

49:8. поклонѧть ти сѧ (поклонѧть сѧ тебе Зах. Gl.) сн҃ве оц҃а твоєго Л. Gl. и др.; προσκυνήσουσίν σοι υἱοὶ τοῦ πατρός σου; adorabunt te filii patris tui.

49:9. скѹмень (птиүь Л.) львовь Июда(-до Зах.). от лѣторасли (въꙁраста Л). сине (сн҃у Л.) мои вꙁиде (вст. и̇ Зах. Л.), вꙁ҆лег̾. поспа ѣко (аки Л.) львь. и ѣко (аки ӥ Л.) скоумьн̾ львовь (проп. Зах. Л.) Gl. и кир.; σκύμνος λέοντος Ἰούδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος (вст. λέοντος 135. и у Отцов церкви); catulus leonis Iuda: ad praedam, fili mi, ascendisti: requiescens accubuisti ut leo, et quasi leaena.

49:10. не ѡскѹдѣѥ̇ть (сконүаєтсѧ Л.) кнѧꙁь ѿ И̇ю҆дъі 3ax. Gl. и др.; οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα; non auferetur sceptrum de Iuda.

49:11. привѧꙁаꙗ̇ лоꙁѣ (къ винограду Л.) жрѣба (ослѧ Л.) своѥ̇ и̇ рѹүици (винеүню Л.) лоꙁѣ (проп. Л) ѡслѧте своѥ̇го (ослищь свои Л.) Зах. Gl. и др.; δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον (ὄνον 135.) αὐτοῦ, καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ (проп. 15. 18. 85. 135.) S.; ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, о fili mi, asinam suam.

50:4. понеже (ѥ̇гда Зах.; егда же Gl.) преидоша (преидѹ Gl.; придоша Зах.) дн҃иє (людиѥ̇ Зах.) плаүа (плаүии Зах.; плаүевнъіꙗ̇ Перф.). гл҃а (и реүе Gl.) Иосифъ к (проп. Gl.) снанъімъ (могутомъ Перф.) фараоновомъ (параоновим̾ Gl.) Л. Gl. и др.; ἐπειδὴ (ἐπεὶ Vat.) δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους, ἐλάλησεν Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραω; et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis.

50:5. нъінѣ ѹ̇бо (вст. пѹсти ме Gl.) и̇шедъ (да шад Gl.; вшедъ Нерф.) Зах. Gl. и др.; νῦν οὖν ἀναβὰς; проп. Vulg.

50:7. и̇ въꙁиде (поиде Gl.) И̇осифъ погреть(-сти Gl.) ѿц҃а своѥго Зах. Gl. и др.; καὶ ἀνέβη Ἰωσὴφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ; quo aseendente; ibid. воꙁидоша112 (поидоше Gl.) с нимь вси ѡ̇троци. фараѡ̇нови Зах. Gl. и др.; συνανέβησαν μετ᾿ αὐτοῦ (проп. 72.) πάντες οἱ παῖδες Φαραώ S.; ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis.

50:9. въꙁидоша113 (поидоше Gl.; снидоша Перф.) съ нимь (-ми Gl.) колесницѧ (ӧружьꙗ Перф.)∙ и̇ (проп. Перф.) снꙋꙁници (всадници Перф.; вст. многие Gl)∙ і бъіⷵ (проп. Перф.; вст. ихь Gl.) плъкъ велии̇ (великь Gl.) ꙁѣло Зах Gl. и др.: καὶ συνανέβησαν μετ᾿ αὐτοῦ (нет. καὶ L. Vat.) ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα; habuit quoque in comitatu currus, et equites: et facta est turba non modica.

50:10. на гѹмно Ататово(-дово Л. Перф.; А̇натадово Зах.) Gl. Л. и др.: ἐφ᾿ ἅλωνα Ἀτάδ (Ἀτάτ I. 75. 76.); ad Аream Arad; ibid.: створише(-ри оц҃ю своє̈му Л. Зах. Перф.) плаүь седамь дьни (перест. дн҃и .ꙁ҃. Нерф.) Gl. и кир.; ἐποίησαν (ἐποίησε Син. L. Vat. и др.) τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας (ἡμ ἑπ. 72.) S.; impleverunt septem dies.

50:11. на гѹмни Ататови(-довѣ 3ax.) Gl. и кир.; ἐν (ἐπί Vat.) ἅλωνι Ἀτάδ (проп. всего 44.) S. L. A.; npon. Vulg.; ibid.: еже ест҆ об он̾ поль Ѣрдана Gl. и кир.; ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου; проп. Vulg.

50:15. видивше (вст. же Зах. Л. Нерф.) братнѣ Осипова. ѣко ѹмрѣ(-етъ Л. Перф.) отаць нихь (и̇хъ Зах. Л. Перф.)∙ и (проп. Зах. Л. Перф.) реше (рекоша Зах.) мею собѹ (проп. м. с. Перф.; въ себѣ Зах. Л.) Gl. и кир.; ἰδόντες (вст. Vat L. и др.) οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ (αὐτῶν Vat. Сии. L. А. и др.), εἶπον (καὶ εἶπον 30.) S.; quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes.

50:16. и придоше (пришъдъше Зах. Л. Перф.) к Осипѹ (Ѥсифови Перф.) и (проп. Зах. Л. Перф.) рѣше (рекоша Зах.). отаць твои ꙁаклет̾ (-лѧ Л. Перф. Зах.) тебе (тѧ Зах. Л. Перф.) Gl. и кир.; καὶ παραγενόμενοι (παρεγένοντο II. 15. 18. 29. 58. 72. 82. 135.) πρὸς Ἰωσὴφ, ειπον· ὁ πατήρ σου ὥρκισεν (вст. σε 18. 31. 44. 58. 75. 84. 106. 130. 134.) S.; mandaverunt ei dicentes: pater tuus praecepit nobis.

50:19. Би҃и (Божһи Gl.) бо є̈смь аꙁъ Л. Gl. и др.; τοῦ γὰρ Θεοῦ (nepecm. τοῦ Θεοῦ γὰρ L. 16. 18. 19. 38. 59. 75. 76. 108. 130.) εἰμι ἐγώ.: num Dei possumus resistere voluntati?

50:21. и доми ваше Gl. Л. и др.; καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν; et parvulos vestros (и далее).

50:22. вселисе Осип' в̾ Еюпат̾ (вст. самъ Зах. Л. Перф.) и вса (проп. Зах. Л. Перф.) братнѣ его. толи (и̇ Зах Л. Нерф.) вас’ дом̾ отьца его Gl. и кир.; κατῴκησεν δὲ (проп. Vat. L. и др.) Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ (εἰς Αἰγυπτον А. 128.), αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ πανοικία (οἰκία 18. 19. 55. 76. 108.) τοῦ πατρὸς αὐτοῦ S.; habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui.

50:24. посещеннем же егда (проп. Зах. Л. Перф.) посетит’ вас (перест. васъ посѣт. Л.) Богь∙ и иꙁидете (въꙁведеть Зах. Л.; иꙁведеть. Перф.).. на (к Перф.) ꙁемлю юже (єюже Л.; о̇ неиже Перф.) клеть се дати Л. Перф.) отцемь нашимь Gl. и кир.; ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψσεται ἡμᾶς (ὑμᾶς Син. L.; проп. Vat. А. и др.) ὁ Θεὸς (вст. ὑμᾶς Vat. А и др.), καὶ ἀνάξει (ἐξάξει 16. 131.)... εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ἡμῶν (пром. τ. π. ἡμ. A.; вcm. δοῦναι αὐτήν Ин. Зл.) ὁ Θεὸς (пpon. Ald. 15. 58. 71. 73. 75. 76. 83.; пересn. ὁ Θ. τ. πατ. ἡμ. L. Vat. и вcейдр.) S.; post mortem meaь Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet... ad terram, quam juravit.

50:26. положиша (погребоша Перф.) и̇ (га Gl.) въ рацѣ (вcт. и Л. Gl.). погребоша и̇ (га Gl.; проп. пог. и̇ Перф.) въ Ѥгѹптѣ Зах. Gl. и др.; ἔθαψαν αὐτὸν (вст. καὶ ἔθηκαν L. Vat.; вст. καὶ ἔθηκαν αὐτὸν A. X. 14. 16. 25. 30. 38. 56. 57. 59. и мн. др.) ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ S.; et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Aegypto.

Все эти примеры (a число их можно было бы увеличить ещё в несколько раз)114 наглядно показывают, что глаголический текст книги Бытия, общий с текстом кирилловских паримейников, восходит к греческому подлиннику, которым и может только объясняться. Этого мало. Продолжая далее сравнение глаголического текста с паримейным и греческим, мы видим, что, несмотря на подновления и вообще порчу обоих славянских текстов кн. Бытия, их греческий оригинал был один, а не разный. Всего лучше это подтверждается теми местами перевода LXX-ти, для которых существует два или вообще несколько чтений, смотря по спискам; таковы, напр.

2:15. его же сотвори Gl. Гр. и все др.; ὃν ἔπλασεν (ἐποίησε X. 55. 75. 127. 128.) S.; пpon. Vulg.

4:17. роди (породи Gl.) Еноса Л. (41. и все др.; ἔτεκεν τὸν Ἐνώς (Ἐνώχ A. Vat. и др.) S. L. 14. и мн. др. (см. у Гольмеза); peperit Henoch. То же Еносъ, а не Енохъ, читается и в гл. 4:18.

4:2. Селла же породи (роди Гр. и все др.) татокела115 (и тат. Стеф. Перф. Зах. Л.116 49. 50. 51.) Gl. Гр. и др.; Σελὰ δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ (перест. Σ. δ. καὶ αὐ. ἔτ. Vat Ald. 135. и др.) τὸν Θόβελ S. L. А. и мн. др.; Sella quoque genuit Tubalcain; ibid. сестра (вст. же и Гр.; вст. же Л. и др.) татовелева (статовелева Зах. Л.; нтафелева Нерф.; натовелева Оф.) бѣ (проп. Гр. и др.) Ноемань(-мана Перф. Оф.) Gl. и кир.; ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα (-μάν 20. 50. 71. 78.120.129. Ин. Злат.) S. и др.; soror voro Tubalcain, Noema.

7:3. от птиць неүистѣхь(-тъіхъ Л. и др.; неүъстивъіхъ Гр.) двое двое Gl. и кир.; ἀπὸ (вст. πάντων Vat. A.) τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ (проп. Vat. A. E. X. 55. 59. 71. 76. 106. 129. 131.) τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο S. L. и др.; пpon. Vulg.

7:4. ѿ үеловѣка (үловѣка Gl.) до (даже до Gl.) скота Л. Gl. и др.; ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους S. L. Com. 15. 19. 20. 37. 44. 55. 58. 59. 74. 76. 82. 106. 108. 134. = проп. всего Vat. и др. сп. (см. у Гольмеза); проп. Vulg.

8:5. в едини же на десьте мѣсець Gl. Гр. и все др.; ἐν (вст. δὲ A. Ald. E. I. X. 14. 18. 25. 31. 32. 56. 58. 59. 61. 71. 74–77. 82. 128–131. 134. 135.) τῷ δεκάτῳ (ἑνδεκάτῳ A. Ald. Е. I. X. 14. 16. 18. 25. 31. 38. 59. 68. 71. 75. 77. 78. 82. 120. 121. 130. 131.135.) μηνί S. L. Vat. и др.; decimo enim mense.

8:6. посла (испѹсти Gl.) вранъ (врана Gl. Лоб.) видѣти(-тъ Зах.) ӓще є̈сть ѹступило (сѹть отстѹпили Gl.) водъі Л. Gl. и др.; ἀπέστειλεν τὸν κόρακα, ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ (проп. ἰδεῖν εἰ κεκόπ. τὸ ὕδωρ Vat. I. и др.) S. L. А. и др.; dimisit corvum.

8:8. от лица ꙁемле Gl. и кир.; ἀπὸ προσώπου (проп. Vat. А. и др.) τῆς γῆς S. L. и др.; super faciem terrae. Такое же чтение, в зависимости от S. L. и др., мы ваходим и в 8:11.

9:16. мею (междѹ Гр. и все кир.) мною и мею (междѹ ib.) всакою дѹшею Gl. и кир.; ἀνὰ μέσον ἐμοῦ (вст. καὶ τῆς γῆς Vat. и др.; вст. καὶ ὑμῶν L. Compl. 19. 108.), καὶ ἀνὰ μέσον πάσης (npon. Vat. Compl. 19. 37. 44. и др.) ψυχῆς S. А. и др.; inter Deum, et omnem animam.

11:9. нареүе се име мѣстѹ томѹ раꙁ̾мѣшение Gl. Лоб. и все др.; ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς (τοῦ τόπου ἐκείνου S. 37.) Σύγχυσις L. Vat. и др.; vocatum est nomen ejus Babel.

To же совпадение обоих славянских текстов, глаголического и паримейно-кирилловского, только с известными чтениями LXX-ти замечается и в других местах кн. Быт: напр., в гл. 1:14; 3:14; 4:16, 18; 13:12; 14:17; 18:22; 22:1, 13; 27:1; 28:15; 31:4, 7, 18; 45:6; 46:1, 5, 7; 50:19. и др. (см. выше). Если ко всем этим примерам присоединить ещё те, для которых в соответствующих греческих чтениях нет вариантов или эти варианты не отразились в славянских текстах, то следует признать, что единство греческого подлинника у глаголического и кирилловских (паримейных) текстов кн. Бытия устанавливается преобладающим большинством вышеуказанных примеров. К тому же заключению приводят нас и те примеры, по которым на стороне глаголического текста в его отношении к греческому оригиналу стоят не все паримейники, а только некоторые из них, иногда даже не древнейшие (см., напр., 2:10; 3:6, 14, 16; 4:3, 5, 8, 25; 7:6, 23; 13:17; 27:38; 31:3. и др.). Это различие в оригинале между глаголическим текстом с одной стороны и только некоторыми кирилловскими – с другой для нас не имеет однако важного значения: оно ведь легко может объясняться частью порчею обоих текстов кн. Бытия (не следует забывать, что перед нами не кирилло-мефодиевский прототип памятника, а лишь очень поздние списки его, при том далеко ещё не исчерпывающие всего рукописного материала как глаголического, так и кирилловского – паримейного), частью – что также нужно помнить – пересмотром некоторых кирилловских паримейников по иному греческому оригиналу, отличавшемуся от первоначального, того именно, которым пользовались свв. Кирилл и Мефодий117. Не противоречат, наконец, единству греческого подлинника и чтения, общие у глаголического и кирилловского текстов, но не находящие себе соответствия в известных греческих текстах LXX-ти. К таким чтениям принадлежат, напр., следующие:

2:15. и вьведе и к раи пище Gl. Гр. и все кир. (кроме Ляп.: положи): καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ τῆς φῆς S.; posuit eum in paradiso voluptatis (cp. 2:8, где ἔθετο во всех кир. паримейниках, кроме Ляп. – по¬ложи, переведено также въведе, а в Gl. – постави: posuit).

12:6. живѣхѫ на ꙁемли тои Лоб. Gl. Зах. др.: κατῴκουν τὴν γῆν (вст. αὐτῶν 108) S.; erat in terra.

13:12. пресели се (присели сѧ Гр. и др., кроме Стеф. Перф.) к Содомом̾ Gl. Гр. и др.: ἐσκήνωσεν ἐν Σοδόμοις habitavit in Sodomia.

17:8. ꙁемлю.. в нюже придеши Gl. Зах. и др.: τὴν γῆν ἣν παροικεῖς S.; terrain peregrinationis tuae.

45:1.118 не можашс И̇ѡ̇сифъ (проп. Gl. Перф.) ѹдрьжа҇тиса (cе вꙁдр̾жати Gl.). ꙁрѧ всѣхъ прѣдостоѧщихъ. (брать своихь Gl.) Зах. Gl. и др.: οὐκ ἠδύνατο Ἰωσὴφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων S.; non poterat ultra cohibere Joseph multis coram adstantibus и др.

Об этих примерах можно пока сказать только следующее: или греческий оригинал их пока ещё не найден, или они представляют вольный перевод с имеющегося греческого текста. Последнее, кажется, вернее. Но как бы мы ни объясняли эти чтения, они нисколько не отрицают единства греческого оригинала обоих паримейных текстов кн. Бытия, кирилловского и глаголического; напротив, они, я полагаю, только подтверждают это единство. Из множества примеров, приведённых выше, только в двух, именно – в гл. 3:2. и 50:16, глаголический текст кн. Бытия, по-видимому, объясняется иным греческим подлинником, чем греческие. Но это нас не должно смущать, так как в обоих случаях отступление кирилловского текста от глаголического могло возникнуть путём пересмотра первого по иному греческому оригиналу, не говоря уже про то, что в 50:16. наше наблюдение ограничивается только Зах. Л. Перф., а в 3:2. слово плода могло попасть в Gl. m. и из латинской вульгаты.

Б. Если оба славянские текста паримейного Бытия, глаголический и кирилловский, в совпадающих частях восходит к одному греческому подлиннику, то отсюда, конечно, вполне естественно заключить о единстве их древнеславянского прототипа и, само собой разумеется, о единстве перевода. Указанные примеры, действительно, и подтверждают такое заключение: везде в обоих текстах перевод один, несмотря на разные варианты, которые, конечно, должны быть, как это мы видим и в кирилловских текстах. Но всего нагляднее единство перевода обоих текстов, глаголического и кирилловского, обнаруживается из сопоставления обоих текстов, паримейного и глаголического, с четьими, полными текстами той же книги, по кирилловским рукописям XV–XVI вв., русским и юго-славянским. В паримейных частях полных списков книги Бытия перевод вообще близок к переводу паримейника, особенно – в списках юго-славянского происхождения. Но разница между тем и другим всё же есть, и, при общем сходстве, текст паримейной части полных списков всё-таки во многом отличается от чтений паримейников. Время, место переписки, разные домыслы писцов и справщиков, пересмотры по иным греческим подлинникам и – наконец – влияние перевода собственно четьих отделов кн. Бытия, – всё это, как уже было сказано выше, так или иначе, должно было отразиться на паримейной части полных списков памятника и послужить причиною образовавшейся разницы с текстом паримейника, который к тому же сохранился в более древних списках, чем полные тексты кн. Бытия, а сверх того, в силу своего богослужебного значения, был консервативнее последних. Эта разница, как результат позднейших наслоений, замечается: во 1) в отдельных списках полного Бытия: нет списков, в которых не было бы каких либо индивидуальных особенностей, во 2) в отдельных группах или семьях списков, принадлежащих к тому или другому изводу; так, по сходству в чтениях, устанавливаются, напр., следующие семьи четьих списков: а) Л. Ка и Р1, б) Ген. и Н., в) В3 и У, г) Р2, и С, д) Г. и М., е) Ра, и Сав.119 и др. в 3) во всей совокупности списков, объединённых происхождением (списки югославянские и списки русские) и, наконец, в 4) во всех четъих, (полных) списках кн. Бытия, юго-славянских и русских, взятых вместе.

При сравнении текстов Берчича и паримейника с текстом паримейной части кн. Бытия полных (четьих) списков памятника, следует, конечно, прежде всего обратить внимание на те отличия в переводе полных списков кн. Бытия, которые во 1) вместе с чтениями паримейника и глаголического текста восходят к одному и тому же греческому оригиналу и во 2) разделяются или всеми списками полного Бытия обоих изводов, юго-славянского и русского, или, по крайней мере, большинством этих списков, не будучи в то же время известии и большинству паримейников, с Гр. Лоб. Зах. списками во главе120, как древнейшими. К числу таких отличий, определяющих тождество глаголического перевода именно с паримейно-кирилловским, а не с четьим, принадлежат, напр., следующие:

1) дѫбравнъі (Гр.)121: сельныи (рус.) и земныи или земльныи (юг.) = ἀγροῦ 2:5, l9122; 2) створи (Гр.): създа = ἔπλασε 2:8; 3) ꙁракомь (Лоб.) въ ви́дѣнїе (рус.) и въ възоръ (юг.) = εἰς ὅρασιν 2:9; 4) годѣ: ѹ҆годно (и Л.) = ἀρεστὸν 3:6; 5) прїведе: принесе (и Стеф. Ляп.) обе = ἤνεγκεν 4:4; 6) въскѫѧ (Гp.): что (рус. и Лян.) и почтоꙵ (юг. и Перф.) = ἵνα τί 4:6; 7) раꙁвⷣиже (Л.): развръзе (рус. и Оф. Перф. Ляп.) и зинѫ (юг.) 4:11; 8) ѿпꙋщениꙗ ми (Гр.): єже о҆ставити ми сѧ (рус. и Ляп.) и ѿдаанїю (юг. и Оф. Перф.) = τοῦ ἀφεθῆναί με 4:13; 9) аспалътомъ (Гр.): смолою (обе) = τῇ ἀσφάλτῳ 6:14; 10) животъ: жи́тїе (обе, но животъ P3. С.) = ἡ ζωή 7:11. (ср. 8:13.); 11) ѡлтарь (Лоб.): трѣеникъ (рус.) и жрътвеникъ или трѣбеникъ (юг., но Р3. Сав. – ѡ҆лтаръ 8:20.) = τὸ θυσιαστήριον 8:20; 13:18; 22:9. bis.; 12) належить (Лоб.): прилежитъ (обе) = ἔγκειται 8:21; 13) їꙁлѣꙁъ (Гp.): и҆зшеⷣ (обе) = ἐξελθὼν 9:22; 14) ко¬лꙗна (Гр.): племена (обе) = αἱ φυλαὶ 10:32; 15) къ искръномѹ (Гр.): къ дрꙋгѹ (обе) = τῷ πλησίον 11:3. (ср. 11:7.); l6) (въ градъ) пристраниї (Гр.): прѣдѣлескь (обе) = (ἐν πόλει) τῶν περιχώρων 13:12; 17) присели сѧ (Гр.): въсели́ сѧ (рус.) и вьниде (юг.) = ἐσκήνωσεν ib.; 18) прѣдъ Бг҃омъ (Гр.): къ Бо҃у (обе) = ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 13:13; 19) по ѿлѫүени Лотовꙗ (Гр.): ꙗ҆ко разлѹ́чи сѧ Ло́тъ (обе) = μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λώτ 13:14; 20) сꙗменї (Гр.): племени (обе) = τῷ σπέρματι 13:15, 16; 15:5, 13 (сѣмѧ P3.):17:7bis., 8, 9; 22:17.bis.,18; 28:13, 14bis., 46:6. (Стеф. – племѧ); 21) исъүтено бѫдетъ (Гр.): и҆зьчте́т (обе) = ἐξαριθμηθήσεται 13:16; 22) прои̇ди (Л.): обыди (обе) = διόδευσον 13:17; 23) при дубѣ мамьврии̇нѣ (Л.): ѹ̇ дꙋба мамврїа (обе) = παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρῆν l3:18; 24) плененъ бъіⷵ Лотъ (Зах.) = плѣниша Лота (обе) = ᾐχμαλωτεύται Λώτ 14:14; 25) ищете Зах. Л. и наүте Gl.: събра (обе) = ἠρίθμησεν ib.; 26) въꙁврати (Зах.): ѡ҆брати А. (обе, кромЬ Унд.) = ἀπέστρεψεν 14:16; 27) людии (Зах.): челѧдь (обе, кроме Упд.) = τὸν λαόν ib.; 28) въ срѣтениѥ ѥго (Зах.): проти́вѹ є҆мѹ̀ М. (обе, кроме Унд.) 14:17; 29) поле цьсарево (Зах.): поле и҆а҆са́рь М. (обе, кроме Унд.) = τὸ πεδίον βασιλέως (-έων) ib.; 30) подъ руку (Л.): въ рѹ́цѣ (oбе) = ὑποχειρίους (вар, ὑπο χεῖρας) 14:20; 31) наслѣдить (Л.): причаститсѧ (обе) = κληρονομήσει 15:4; 32) наслѣдовати (Л.): приꙗ҆ти и прѣѧти = κληρονομῆσαι 15:7, 8; 33) прими (Гр.): възми́ (обе) = λαβέ 15:9, 10; 22:10; 27:3. (Зах.: въꙁьми), 35. (Зах.: въꙁѧтъ); 34) посрѣдѣ (Гр.): на полы (рус.) и на платы или платицѧ (юг.) = τὰ μέσα 15:10; 35) ꙁаидущю̈ же сл҃нцю (Л.): заходѧщѹ же слн҃цꙋ (обе) = περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς 15:12; 36) пришелци (Л.): ѡ҆бителници (обе, кроме Р3.) = πάροικος 15:13; 37) ӧꙁобити (Л.): зазлити иди зло сътворити (oбе) = κακοῦν или κακοποιεῖν 15:13; 31:7; 38) бес порока (Зах.): не¬порочень (обе) = ἄμεμπτος 17:1; 39) нареүетсѧ (Зах.): прозоветсѧ (обе, кроме Р3. Унд.) = κληθήσεται 17:5; 22:14; 27:36; 32:2; 50:11. и др.; 40) положꙋ (Зах.): поста́влю (обе) = θήσω 17:6; 41) въ ꙗꙁъікъі (Зах.): въ страны (oбе) = εἰς ἔθνη ib.; 42) ꙁемлю вънюже придеши (Зах.): з. юже.. о҆биталь е҆си (oбе) = τὴν γῆν ἣν παροικεῖς 17:8; 43) съблюдеши (Зах.): съна́бдѝ (обе) = διατηρήσεις 17:9; 44) всего мѣста (Зах.): града (обе) = πάντα τὸν τόπον (Vat.) 18:24; 45) ради: дѣлѧ (обе) = ἕνεκα 18:24, 28; 22:16; 46) все мѣсто (Зах.): весь прѣдѣлъ (обе) = πάντα τὸν τόπον 18:26; 47) не и̇мамъ погѹбити (Зах.): не погꙋблю (обе) = οὐ μὴ ἀπολέσω 18:29, 31, 32. (но ср. l8:28, 30.); 48) и̇мамъ гл҃ти (Зах.): гл҃ю (рус.) и вьзгл҃ю (юг.) = ἔχω λαλῆσαι 18:31; 49) преста (Зах.): конча и сконча (oбе) = ἐπαύσατο 18:33; 27:30; 50) посѣти (Л.): присѣти (oбе) = ἐπεσκέψατο 21:1. (см. 50:24, 25.); 51) пиръ (Л.): гости́твѹ (обе, кpoме P3.) = δοχὴν 21:8; 52) ѡ̇нъ же (Зах.): сьѝ же (обе) = ὁ δὲ A. I. и др. 22:1, 46:2; 53) в олкавътоси Зах. (в' олокавтѹ Gl.123; на ӧлкафросъ Л. Перф.): тре́бѣ (обе, но Р3. – жрътвѣ) = εἰς ὁλοκάρπωσιν (ὁλοκαύτωσιν I.) 22:3, 8; 54) два ѡ̇трока (Зах.): дваꙵ ра́ба (обе) = δύο παῖδας 22:3, 5; 50:2; 55) видѣ (Зах.): ѹзрѣ (обе) = ἴδεν 22:4, 13; 56) ѡ̇троцищъ (Зах.): дѣтищь (обе) = τὸ παιδάριον 22:5; 57) простьрь Зах.: сѧже (обе, кpoме Р3.) = ἐξέτεινεν 22:10; 58) ꙁаклати хотѧ (Зах.): да заколеть (обе) = σφάξαι 22:10; 59) дьржимъ Зах. (и К2.;: вѧзѧ (pyc.) и свезань (юг. и P2. С.) = κατεχόμενος 22:13; 60) въ громѹ (Зах.): садѣ (обе) = ἐν φυτῷ ibid.; 61) въꙁнесе Зах. (в҆несе Gl.): положи (обе) = ἀνήνεγκεν ibid.; 62) олокавтѹ (всеплоднѥ Зах.; ӓлкаръфосъ Л. Перф.) Gl.: требѹ (обе) ibid. (ср. 22:2, 8); 63) въ і̇стинѹ (Зах ): тѣм же (обе) = ἦ μὴν 22:17; 64) иꙁнемогота (-можеть Зах.; -госте Л. Перф.) оүи Gl.: ѡслепоста ꙫчи (обе) = ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 27:1; 65) макъка (Зах.): тѹчна (обе) = ἁπαλοὺς 27:9; 66) брашно (Зах.): ꙗ̆дь (обе) = ἐδέσματα 27:9, 14, 17, 31; 67) токмо (Л.): точїю (обе) = μόνον 27:13; 68) глаⷵ моѥго (Зах.): рѣ́чи мое҆ѧ (рус.) и ме́не (юг.) = τῆς φωνῆς μου (проп. τ. φ. 19.) ibid.; 69) въіꙗ (Зах.): шїа (oбе) τοῦ τραχήλου 27:16; 70) дасть (да Gl.): вда и вьдасть М. (обе) = ἔδωκεν 27:17; 71) ꙁаповѣда (-вѣдѣль еси Gl.): гл҃а (обе) = ἐλάλησας (ἐνετείλω 59.) 27:19; 72) ї ꙗ̇жь (Л.): да ꙗ҆си (обе) = φάγε 27:19; 73) ѿ лова (Зах.) = ловитвѹ (обе, но ло́вь Кp.) = ἀπὸ τῆς θήρας (или без ἀπὸ) 27:19, 25, 30, 31; 74) приближи сѧ (Зах.): пристѹ́пи (обе) = ἔγγισόν 27:26, 27 (ср. 27:21, 22.); 75) лобжи (Л.): да лобь́жеши (обе) = φίλησον 27:26; 76) села (Зах.): ни́въ (рус.) и нивы (юг.) = ἀγροῦ 27:27; 77) и̇ꙁиде (Зах.): ѿи҆де (обе, кроме Р2.) = ἐξῆλθεν 27:30; 78) въстани ѡ̇ү҃е мои (Зах.): да въстанеть ѿц҃ь мои (обе) = ἀναστήτω ὁ πατήρ μου 27:31; 79) ꙗжь (Л.): да ꙗ҆сть (обе) = φαγέτω ibid.; 80) ѹжасе сѧ.. ѹжасомь велиѥмь ꙁѣло (Зах.): чюди сѧ.. чюднѣ ве́лми (чюдѡ велїе: юг.) ѕѣло (обе) = ἐξέστη.. ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα 27:33; 81) съ льстию (Зах.): с лѹкавствомъ (обе) = μετὰ δόλου 27:36; 82) въ правдѹ (Зах.): по пра́двѣ (обе) = δικαίως 27:36; 83) ѡ̇бльсти (Зах.): прелѫкова Л. (-ка) рус. и прѣльти (юг.) = ἐπτέρνικεν ibid. 84) о̇ружиѥмь (Зах.): мечемъ (обе) = ἐπὶ τῇ μαχαίρᾳ 27:40; 85) раꙁориши (Зах.): расы́плеши (обе) = καθέλῃς ibid.; 86) раꙁдрѣшиши иго (Зах.): ѿрѣшиши (юг.: ѡтрѣ́иши) ꙗ҆ремь (обе) – ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν ibid.; 87) враждоваше И̇савъ. на Иꙗ̇кова (Зах.): сѹпротївлѧше сѧ 'Исавъ 'Іа́кѡвѹ (обе) = ἐνεκότει Ἡσαῦ τῷ Ἰακώβ 27:41; 88) распространитсѧ (Зах.); разширитсѧ (обе, кроме Унд.) А.= πλατυνθήσεται 28:14; 89) і̇мамъ ѡ̇ставити (Зах.) = ѡ҆ставлю (обе, кроме Унд.) = ἐγκαταλίπω 28:15; 90) пославъ (Зах.): пѹсти́в (обе) = ἀποστείλας 31:4; 32:3, 5; 46:5; 91) крѣпостиюи (Зах.): си́лою (обе) = τῇ ἰσχύι 31:6; 92) мьркающа бѣꙗ̈ху на овца (Л.): гонѧхꙋ ѡ҆вца (обе, кроме Р2.) = ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα 31:10, 12; 93) попеленъі∙ ӥ пе¬лесъі (плѣсии̇ Зах.) Л.: въсивѣ пе́стры (обе) = σποδοειδεῖς ῥαντοί 31:10, 12; 94) ѥлико (Зах.): колико (обе) = ὅσα 31:12; 95) творить (Л.): сътво́ри (обе) = ποιεῖ ibid.; 96) помоли сѧ (Зах.) = мл҃и сѧ (обе) = ηὔξω 31:13; 97) бъітиꙗ (Л.): рожⷣе́нїа (обе) = τῆς γενέσεώς 31:13; 32:9; 98) наслѣдьє (Л.): прїа҆тїа (рус.) и причѧстїа (юг.) = κληρονομία 31:14. (ср. 15:4, 7, 8); 99) тѹжди.. въмѣниховѣсѧ (минкѣ се Gl.) Зах.: чю́жⷣи или тѹжⷣи бы́ховѣ (обе) = ἀλλότριαι λελογίσμεθα 31:15; 100) сънѣсть (сни Gl.) сънѣдню (Зах.): и҆зьꙗ҆сть и҆зьꙗ҆денїе҆мь (прданїємь юг.) = κατέφαγεν καταβρώσει ibid.; 101) сребро (Зах.): цѣнѹ (обе) = τὸ ἀργύριον ibid.; 102) въ страну Едомьску (Л.): въ село Е̇домово (обе) = εἰς χώραν Ἐδώμ 32:3; 103) сице (Лоб.): тако (обе) = οὕτως 32:4; 104) грѧдеть (Лоб.): и҆деть (обе) = ἔρχεται 32:7; 105) раꙁдѣли (Лоб.): разлꙋчи (обе) = διεῖλεν 32:7. и др.; 106) добро ти створѧ (Лоб.): бл҃га тѧ (бл҃го ти Р3. Кр.) сътве́рю (обе): εὖ σε (σοι 19. 75. 108.) ποιήσω 32:9; 107) доволно (Лоб.): довлѣе҆ть (обе) = ἱκανούσθω 32:10; 108) сѹщааго иꙁъ ѡ̇диноꙗ (единое Gl.) мт҃ре съ нимь (Зах.): приснаго (обе) = τὸν ὁμομήτριον 43:28; 109) съмате сѧ (Зах.): възмѹти сѧ или възмѧте сѧ (обе) = ἐταράχθη 43:29; 110) съмѹщаше сѧ... ѹтроба (Зах.): хлипаа́ше (плака́ше Кр.; ры́даше Упд.) ѹ҆троба Г. (обе) = συνεστρέφετο τὰ σπλάγχνα (τὰ ἔγκατα. Vat.: τὰ ἔντερα А. и др.) S. ibid.; 111) ѡ̇ братѣ своѥмь (Зах.): бра́та радѝ (или дѣлꙗ Сав. А. и др.) свое҆гоo (обе) = ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ibid.; 112) въшедъ.. къ ложинцю (Зах.): влѣз (въшⷣе́ Р3.).. въ клѣть (обе) = εἰσελθεν (εἰσῆλθεν S.),. εἰς τὸ ταμεῖον Vat. A. L. и др. ibid.; 113) продасте (Зах.): ѿда́сте (обе, кроме Унд.) А. – ἀπέδοσθε 45:4; 114) ѡ̇раниѧ (Зах.): о҆ратвы (рус.) и сѣтвы (юг.) = ἀροτρίασις 45:6; 117) въꙁдвигъ сѧ (Зах.): въста́в̾ (обе) = ἀπάρας (ἀναστάς 64124) 46:1; 118) на стѹденець клѧтвенъіӥ (Л.): кь кла́денцꙋ кле́тьвномѹ (юг.; но Р3.: ротномѹ) и къ кладѧзю ротномѹ (рус.) = ἐπὶ (εἰς 14. и др.) τὸ φρέᾶρ τοῦ ὅρκου S. 46:1, 5; 119) пожре (пожеръ Л.) жрътвѹ Зах.: поло¬жи требѹ (обе) = ἔθυσεν θυσίαν ibid. (ср. 22:3, 8, 13); 120) сънидѹ (ниꙁъиду Л.) Зах.: прїидꙋ (юг.) и и҆дѹ (рус.) = καταβήσομαι 46:4; 121) въꙁдвигоша (вьꙁдвигѹ Gl.) Зах.: възѧ́ша (обе) = ἀνέλαβον 46:5; 122) сътѧжаша (стеже Gl.) Зах.: притѧ́жашѧ (обе) = ἐκτήσαντο 46:6; 123) въсхвалѧть (Зах.): похва́лиша (обе) = αἰνέσαν (αἰνέσαινσαν Vat. и др.) S. 49:8; 124) скѹменъ (птиүь Л.) львовъ Зах.: пти́щь.. львовъ (обе)125 = σκύμνος λέοντος 49:9; 125) скꙋменъ (Зах.): львичишь (обе, кроме Унд.: скименъ) ibid.; 126) въꙁбѹдить Зах. (и Р3.): въста́вить (обе и Л.) = ἐγερεῖ ibid.; 127) ѡскѹдъѥ̇ть (и Р3.) Зах.: скончае҆тсѧа (обе и Л.) = ἐκλείψει 49:10; 128) вл҃дка (Зах.): старѣи҆шина (обе и Л.) = ἡγούμενος ibid.; 129) привѧꙁаꙗ̇ лоꙁѣ жрѣбѧ своѥ̇ і̇ рѹүици лоꙁѣ ѡслѧте своѥго Зах.: привѧзаа къ ви́ногра́дѹ. ѡ҆слѧ свое и҆ вини́чинїю (лозою Кр.; къ лозѣ Р3.) ѡ҆слищь (жрѣбець Р3.) свои (обе и Л.) = δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ S. 49:11; 130) ѡ̇дежꙋ свою Зах.: ризы своѧ (обе и Л.) = τῆς ὄνου αὐτοῦ ibid.; 131) ѡ̇дѣниѥ Зах.: ѡдежⷣѹ (обе и Л.) = τὴν περιβολὴν ibid.; 132) простьрь (-три Gl.) Зах.: възло́жи (обе и Л.) = ἐξᾴρας 49:33; 133) нападъ (Зах.): припаⷣ (обе) = ἐπιπεσών 50:1; 134) плака сѧ ѥго (Зах.): желѣша (плака сѧ Р3.; каа́ше Кр.) по немь (обе) = ἐπένθησεν (-θησαν X. 16. 18.) 50:3; 135) преидоша (преидѹ Gl.) дн҃иє плаүа (плаүии Зах.; плаүевнъіꙗ Перф.) Л.: минѹша дн҃їе желѣтвы (плачевнїи Р3.; желѣ́товныи Г. М. Сав.) обе = παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους 50:4; 136) к (проп. Gl.) силнъімъ (могутомъ Перф.) Л.: къ велможаⷨ (обе) = πρὸς τοὺς δυνάστας ibid.; 137) рьцѣте (гл҃те Л.) Зах.: пог҃лите (обе) М. = λαλήσατε ibid.; 137) ѡ̇троци (Зах.): слѹ́гы (обе) = οἱ παῖδες 50:7, (ср. 22:3, 5; 50:2); 139) домѹ (Зах.): домаш̾нїи (обе, кроме Унд.) М. ibid.; 140) колесницѧ (ӧружьꙗ Перф.). и̇ снꙋꙁници (всадници Перф.) Зах.: въорѹжени ко́¬лесници (кон̾ници Сав. Кр. Р3.) Г. М. (юг.) и на (въ К2.) орѹжїи и҆ кон̾ници (рус.) = ἅρματα καὶ ἱππεῖς 50:9; 141) на гѹмно Атадово (Анаматово Р3.) Л.: кь и҆єфѣлѡ́натадꙋ (sic.; юг.) и сфалонаатадѹ (sic.; рус.) = ἐφ᾿ ἅλωνα Ἀτάδ 50:10; 142) ѡ̇бонъ полъ Ѥ̇рдана (Зах. и Р3.): ѡ̇бо́нѹ стра́нѹ 'Іѡ́р̾дана (обе) М. = πέραν τοῦ Ἰορδάνου 50:10, 11; 143) сътвори (-рише Gl.).. плаүь (3ах.): желѣша (жалишѧ Р3.; жалова́ше Кр.) обе = ἐποίησε (-σαν S.) τὸ πένθος Vat. А. Син. и др. 50:10; 144) плаүь Л. (и Р3.): же́лѣнїе (юг.) и желю (рус., кроме Унд.: плачь) = τὸ πένθος 50:11.bis.; 145) на гѹмнѣ А̇тадовѣ ('Анаматовѣ Р3.) Зах.: въ є҆наловиатадѣ (sic.) Сав. югосл. и въ налониа҆тадѣ (sic.) рус. = ἐν ἅλωνι Ἀτάδ ibid. (ср. 50:10.); 146) къ сътѧжаньє̈ гробу (-ба Gl.) Л.: нд сътво́ренїе гробоⷨ (-бѹ М. Кр. Г. Сав.) обе = ἐν κτήσει μνημείου 50:13; 147) въꙁданьємь въꙁдасть (вꙁдасть.. вꙁдание Gl.) Л.: ѿда́нїе҆мь ѿдасть (обе, кроме Унд.: ѿмъщенїе ѿмьсти́ть) М. = ἀνταποδῶ (-δώσει Compl. 14. 16. и др.).. ἀνταπόδομα 50:15; 148) прѣже да¬же не ѹ̇мьре Зах. (прне неже ѹмри Gl.): прѣжеⷣ ѹ҆мретїа е҆го (обе и Перф.) = πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν 50:16; 149) неправду (Л.): криви́ны (обе) = τὴν ἀδικίαν 50:17; 150) да.. препитѣни бѹдѹть (-дите Gl.) людиѥ (Зах.): да сѧ прѣкормѧть людїе (oбе) = ἵνα διατραφῇ λαὸς 50:20; 151) препитаю (Зах.): прѣкормлю (обе) = διαθρέψω 50:21; 152) въ ср҃дце (-ци Л. Gl.) Зах.: присердь (рус.) и ѹ҆сръдно Р3., присръдно Кp., сь ѹсрь́дїе҆мь М. Сав. или съ ѹ҆срьдїемь присръдъ Г. (юг.) = εἰς τὴν καρδίαν 50:21; 153) въсели сѧ' (Зах.): ѹ҆се¬ли́ сѧ (обе, кроме Р2.: всели сѧ) = κατῴκησεν 50:22; 154) весь домъ оц҃а єго (Л.): все и҆мѣнїе ѡч҃е є҆мѹ (обе) = πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ibid.; 155) до трьтиꙗ̇го рода (Зax.): до тре́тїаго̀ рожⷣенїа (обе, кроме Унд.: рода) М. = ἕως τρίτης γενεᾶς 50:23; 156) на стегнѹ (въ стегно Перф.) Зах.: въ племѧ (обе) = ἐπὶ μηρῶν ibid.; 157) посѣщениѥмь... посѣтить (Зах.): присѣщенїєм̾... присѣтить А. (обе) = ἐπισκοπῇ ἐπισκέψσεται 50:24, 25 (см. 21:1); 158) клеть се дати (проп. Л. Перф.) отцемь нашимь Gl. и др.: ѡ҆бѣща... ѡ҆ц҃емъ нашимъ В1. (обе) = ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ἡμῶν (вcm. δοῦναι Ин. Зл.) 50:24; 159) ѹ̇мре (Зах.): сконча́ сѧ (обе) = ἐτελεύτησεν 50:26. и др.

Во всех этих случаях паримейный отдел глаголического текста кн. Бытия повторяет перевод кирилловского паримейника и резко, как видим, отличается по словоупотреблению от перевода того же паримейного отдела четьих списков кн. Бытия, юго-славянских и русских. Само собою разумеется, что такое совпадение в переводе можно объяснять только единством древне-славянского прототипа, который и перешёл, с одной стороны – в кирилловские паримейники XII–XIV вв., с другой – в хорватские глаголические часословы XIII–XIV в.в. Сохраняя вообще все черты перевода древнейших кирилловских паримейников, глаголический текст кн. Бытия в то же время удержал и такие особенности древне-славянского прототипа, каких в большинстве кирилловских паримейников, долгое время переписывавшихся в иной диалектической среде, т.е. у болгар, сербов и русских, мы почти уже не находим; таковы, напр., слова – небеськъ 1:14, 15, 20, 28, 30; 2:19, 20; 6:7; 7:4, 11, 13, 23; 8:2; 9:2; 22:17; 27:28; 28:18. и др. (что в кирил. паримейниках всюду заменяется словом небесьнъ, кроме Зах. сп.– в гл. 7:11) въүѧти вм. наүѧти 4:7; 15:14; 22:17 (25:23; 30:3)126 и др., бладгодѣь вм. благодать 6:8 (есть только в Гр. и Белг.), прѣпитѣти (-тати) 7:3 (в Зах. Лоб. Л.), велии вм. великъ 12:2, 10; 21:8 (13); 27:33, 34, 38; 28:17 (29:2); 46:3; 50:10, 11; цѣсарь вм. царь 14:17, ter. 18; 17:6, 16 (26:8); вратръ 9:5; 14:14; 27:29; етеръ 9:23 (21:15); 28:11 (37:15) и др. и формы: дв. ч. прех. вр. – бѣшета 2:25; 27:23, стидѣшата се 2:25 (только в Л. 49.) и аористов – простого и сложного на съ: открѣста се 3:7127, снѣсь (снѣдохъ Гр. Лоб., снѣхъ Л. Зах.) 3:12, книдѹ 7:9, 15 (только в Зах. Л.), обрѣтѹ 11:2 (и Гр.), иꙁидѹ 8:19; 12:5 (иꙁидошѫ; Лоб.), идѹ 18:22, придота (дв. ч.) 22:9, иꙁнемогота 27:1, сритѹ (т.е. срѣтѫ) 32:1 (срѣтошѫ. Лоб.), вьꙁдвигѹ 46:5, преидѹ 50:4, обрет (обрѣтохъ Л. Зах.) ibid. и др.

Присутствие таких и им подобных, скажем, «паннонизмов» в глаголических текстах кн. Бытия и других книг св. Писания128 можно объяснить частью традицией, неизменно сохранявшейся от времён свв. Кирилла и Мефодия, частью – надо полагать – и живым употреблением этих слов и форм в той местности, где переписывались хорватские миссалы в часословы XIII–XIV вв.)129. Вышеприведенные параллели двух переводов кн. Бытия, паримейного и четьего, показывают, что паримейный текст по местам сближается с четьим; так, во всех почти паримейных списках исчезли формы аористов простого и сложного на съ (таких форм четьй текст совсем не знает), пропали резкие паннонизмы в словоупотреблении (напр. братръ, небеськъ) и даже явились в некоторых списках такие слова, ко¬торые свойственны, можно сказать, только четьему пере¬воду кн. Бытия, напр.: ѹгодно (вм. годѣ) Л. 3:6, поүто или үто (вм. въскѫѭ) Перф. 4:6, ѿданїе (вм. ѿпѹщениѥ) Оф. Перф. 4:13, въꙁѧти (вм. приѩти) Зах. 27:3, 35, племѧ (вм. сѣмѧ) Стеф. 46:6, ѡдежⷣа (вм. одѣниѥ) Л. 49:11 и др. (см. выше). Это совпадение паримейного перевода с четьим – явление естественное и вполне понятное: паримейник в дошедших до нас списках ХII–XV вв. переписывался ведь в той диалектической среде, где явились, надо пола¬гать, четий перевод кн. Бытия, толковые пророчества Исайи и вообще те ц.-слав, памятники, во главе которых, по словоупотреблению и формам, можно поставить Остромирово евангелие. С другой стороны, на перевод паремейника мог влиять четий перевод кн. Бытия и непосредственно, что, напр., особенно заметно в Ляпуновском паримейнике 1511 г. (Рум. Муз. № 1439). Поэтому нас более должно удивлять не то, что в кирилловском паримейнике встречается отражение четьего перевода кн. Бытия, а то, что отражение это ещё слишком слабо, что кирилло-мефодиевская традиция в нём ещё очень сильна, так как в некоторых резких проявлениях сохранились даже в русских списках XIV в.130. Иное дело паримейная часть кн. Бытия хорватских часословов. По соображениям исторического характера, в ней, в этой части, мы не должны бы, кажется, ожидать словоупотребления, свойственного четьему переводу кн. Бытия. Между тем сходство в словоупотреблении с текстами не-паннонского происхождения у глаголического Бытия замечается, – правда, очень слабое, но всё же есть. Это сходство, мне кажется, можно видеть в следующих словах глаголического перевода: наплънити вм. исплънити (πληροῦν) 1:22, 28; 2:21; 6:11, 13; 8:17; 9:1, 7 (ср. 28:15; 29: 14, 21, 27; 50:26. где gl. т. читает однако исплънити), ѹкрашениѥ вм. лѣпота (ὁ κόσμος) 2:1, въꙁвати сѧа вм. нарещи сѧ (καλεῖσθαι) 2:23, събрати вм. приꙗти (λαμβάνειν) 6:21, испѹстити (пѹстити) (ἀποστέλλεν) вм. посълати 8:6, 8, 10, 12, иꙁлѣсти вм. иꙁити 9:22, ѹꙁрѣти вм. въꙁрѣти (ὁρᾷν) 9:16, опакъі вм. въспѧть (ὀπισθοφανῶς) 9:23, поставити вм. положити (τίθημι) 17:5, пристѫпити вм. приближити сѧ (ἐγγίσαι) 18:22; 27:21, 22 (но ср. 27:26, 27), дрьва трѣбнаѣ вм. дрова ѡ҆локавтоснаꙗ (Зах.) или а̇лкафроснаꙗ̇ (Перф.): τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαυτώσεως или ὁλοκαρπώσεως; 22:6, съвѧꙁати вм. ꙁапѧти (συμποδίζειν) 22:9, работати вм. послѹжити (δουλεύειν) 27:29, сълъ вм. вѣстьникъ (ὁ ἄγγειλος) 32:3, 6, волове вм. нѹта 32:5 и противѹ вм. въ срѣтениѥ (εἰς συνάντησίν) 32:6.

Некоторые из этих слов известны и кирилловским паримейникам (именно: наплънити 6:11, 13 есть в Гр.131, испѹстити или ѿпѹстити 8:10, 12 – в Гр. Лоб. Зах. и др., иꙁлѣсти 9:12132– там же и опакы 9:28 – в Зах. Лоб.), другие (все прочие) встречаются только в четьих списках кн. Бытия. Вместе с такими «четьими» слова¬ми попадается и форма сложного аориста на охъ: внидоше 6:4, раꙁ̾врꙁше се 7:11, отврꙁоше се ib., поидоше 50:7, 9, 16, нарекоше 50:11 (но всюду однако – рѣше 31:14; 43:28, 29; 50:11, 15, 16 и др.) и принесошб 50:13.

Других совпадений с четьим переводом мне не удалось найти: всюду отдаётся предпочтение паримейному переводу, т.е. всегда, напр., употребляются паримйные: съньмъ (1:1.), сънѧти сѧ (ib.), животъ и животьнъ (1:20; 2:7; 3:24; 6:17; 7:15 и др.), свѧтити (2:3), хранити (2:15; 3:14), нарещи (2:14; 4:17, 25; 17:5; 50:11 и и др.), ради (2:29; 7:7 и др.), посълати (31:4; 32:3, 5; 46:5 и др.), отъпѹщениѥ (4:13), жрьтва (4:3; 46:1), оувѣдѣти (4:17, 25), вънити (6:18, 19, 20; 7:7 и др.), ꙁъло 2:9, 17; 3:22), еда како (3:23; 27:12; 50:15), прѣсмъікати сѧ (1:25; 3:14; 6:20; 7:4, 21, 23 и др.), пастъірь (4:2), въскѫѭ (4:6), въꙁвращениѥ (4:7), раꙁрѹшити (4:15), въꙁнести сѧ (7:20, 24), приѩти (8:20; 15:4, 10 и др.), сѣмѧа (9:9; 13:15, 16; 17:8 и др.), олтарь (8:20; 12:7 и др.), искрьнъ (11:3, 7) и мн. др., вместо четьих: съборъ, събрати сѧ, жиꙁнь (житиѥ) и жиꙁньнъ, ѡсвѧтити, сънабъдѣти, проꙁъвати, дѣлꙗ или дѣльма, пѹстити, отъданиѥ, трѣба, поꙁнати, вълѣсти, лѫкаво, да не къгда, плѣсти (плъсти), пастѹхъ, үьто или поүьто, обращениѥ, расъіпати, въꙁвъіситисѧ, въꙁѧти, племѧ, трѣбникъ, дрѹгъ или подрѹгъ и мн. др.133. Но откуда и как могли зайти в глаголический текст паримейного отдела кн. Бытия, – текст, переведённый с греческого, слова, которые мы ожидали бы скорее встретить в ц.-славянских памятниках, писанных где-нибудь в Болгарии а не у хорватов? На этот вопрос едва ли когда либо удастся дать вполне определённый ответ: во 1-х) потому, что мы никогда не узнаем, кто были переписчики хорватских часословов по их происхождению и живой речи и во 2-х) ещё потому, что едва ли когда-нибудь разница в словоупотреблении между хорватским и болгарским наречиями XIII–XIV вв. будет настолько точно установлена, чтобы исследователь по такому небольшому количеству слов (б.ч. нехарактерных), какое находится в нашем распоряжении, мог с полною уверенностью говорить о болгарском списке паремейника, послужившем ближайшим оригиналом для глаголического текста кн. Бытия хорватских часословов. При таком состоянии материалов, возможно только некоторое освещение данного вопроса, именно – с помощью перевода собственно четьего отдела глаголического текста кн. Бытия. Но об этом ниже, а теперь я возвращаюсь к неоконченной ещё речи о паримейном тексте кн. Бытия хорватских часословов. Удерживая вообще всюду паримейный перевод и изредка лишь пользуясь словами четьего перевода кн. Бытия, глаголический текст этого памятника, в частях, переведённых с греческого, употребляет однако иногда и такие слова, каких в кирилловских текстах, паримейных и даже полных, мы не находим; таковы, напр., дрѹги вм. кир. вторъіи 1:8; 4:19, владати вм. (ѡбладати 1:28; 4:7. (но обладати 3:16; 9:1), пища и ѣствина вм. ꙗдь или сънѣдь l:29, 30 (но снѣдь 3:6; 9:3) велми вм. ѕѣло 1:31, дьждити вм. одьждити 2:5, тежати вм. дѣлатн ibid. (ср. 3:23), вдьше вм. дѹиѫ или вдꙋнѹ 2:7, насади вм. всиꙗ, проꙁѧбе или вьꙁрасти 2:9, всаүское вм. всѧко 2:19. (ср. 7:22), лѣки вм. ꙗко или акъі 3:5, поꙁнаста вм. раꙁѹмѣста 3:7, ꙁане вм. ꙗко 3:14, междю породомь твоимь вм. междѹ тобою 3:15, от нелиже вм. ѿ того 3:17, да ꙁебить вм. проꙁѧбнетъ, въꙁра́стеть 3:18, иꙁведе вм. ѿпѹсти или иꙁгна 3:23, породити вм. родити 4:1, 2, 17, 18, 19, 20, 22, 25, 26 и др., сѣтань биси лицемь (пap. испаде лице Л.) и сѣт̾но биси лице (пар, испаде лице Л.) 4:5, 6, дали вм. еда 4:9, скаꙁатель монстр̾ства134 прѣгѹдниць вм. скаꙁавъіи прѣгѹдницю: ὁ καταδείξας ψαλτήριον 4:21, поүанши вм. ꙁаүенши 4:25; 31:10, красин вм. добръі 6:2, клѣти вм. подница и пождѧ 6:16, погѹбити вм. истлити 6:17, ꙁаклопи вм. ꙁатвори 7:16135, иꙁвьи вм. вънѣѫдѹ 7:16, скотѧ и ꙁвѣрѧ вм. скотъ, ꙁгвѣрь 7:21; 8:17, 20; 9:10, вспоменѹ вм. помѧну 8:1. (но поменѹ 9:15.), ист҆ежю вм. иꙁъіщѫ 9:5. (но ibid. иꙁнщю), полагаю вм. даю 9:12, покрию вм. облаүю 9:14, живѹщею вм. живою 9:16, тежакь вм. тѧжарь 9:20, описе вм. ѹписѧ 9:21, ѣп̾но вм. брьниѥ, мѣлъ 11:3, родь вм. ѧꙁыкъ 12:2; 46:3, повѣдѣсте вм. рѣсте 43:27, 29, на ко-лесницах̾ вм. на колѣхъ 46:5, от бедри вм. ѿ сѣмени 49:10, ꙁаповѣда вм. повелѣ 50:2, милость вм. благодать 50:4, поиди вм. въꙁиди 50:6, 7, 9, говорахѹ вм. гл҃ахѹ 50:17. и нек. др.

Таких отклонений от паримейного перевода, допущенных глаголитами-писцами и справщиками, в общем однако немного, и они нисколько не ограничивают основного вывода о тождестве переводов обоих текстов, глаголического и паримейного. Гораздо существеннее разница между паримейником и глаголическими текстами кн. Бытия в другом отношении, разница – явившаяся под влиянием латинской вульгаты.

В. Отделившись от древне-славянского прототипа, глаголический текст книги Бытия, в её паримейном отделе – о котором тут пока и идёт только речь – попадает в совсем иные условия существования, чем его родной брат, текст кирилловского паримейника. В то время как последний, перейдя к болгарам, сербам и русским, навсегда останется жить в среде греко-славянской, православной, и не потерпит вследствие этого каких либо существенных изменений ни в своём первоначальном составе ни в отношении к тексту LXX-ти, с которым он – кстати сказать – и будет только поддерживать связь, – глаголический текст кн. Бытия входит в богослужебную книгу римского обряда, бревиapий (часослов), с которым и разделит всю свою дальнейшую судьбу. Эта перемена в положении неминуемо должна была отразиться на кирилло-мефодиевском наследии перешедшем к хорватам. С внешней стороны, именно – в составе, паримейный текст кн. Бытия хорватских часословов, мы видели, почти не изменился: в этой богослужебной книге римского обряда объём паримейного Бытия, тот же, что и в греко–славянском паримейнике, и разница касается большею частью только отдельных стихов. Чужая среда повлияла на кирилло-мефодиевское наследие, доставшееся хорватам, г.о. в другом отношении: она нарушила его связь с LXX–тью, сблизив с латинской вульгатой. Зависимость глаголического текста от латинского всего нагляднее обнаруживается там, где вульгата расходится с чтениями LXX-ти; таковы, напр., следующие места:

1:2. ꙁемла же бѣ праꙁдна н тьща. и тма бѣше иа лици беꙁдни Gl.136: terra autem erat inanis, et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi; ꙁемꙗ же бꙗ невидима и неѹкрашена⁘ и тъма връхѹ беꙁдънъі Гр.: ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου S.137.

1:4. раꙁлѹүи свѣт̾ от тми ibid.: divisit lucem a tenebris: p. Бг҃ъ междѹ свꙗтомъ и междѹ тъмоѧ ibid: διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους ibid.

1:9. да сьимѹт се води: congregentur aquae; да снъметъ сѧ вода: συναχθήτω τὸ ὕδωρ.

1:11. травѹ ꙁеленѣющѹ∙ и творещѹ сѣме: herbam viventem, et facientem semen; трѣбѫ сѣꙗнѫѧ⁘ и (пpon. Лоб. и все др.) сѣѧщѫѧ сѣмѧ: βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα.

1:16. да обладает̾ дьнемь... нощию: ut praeesset diei... nocti; в наүѧтокъ дн̈и⁘.. нощи: εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας... τῆς νυκτός.

1:21. всакѹ дѹшѹ животнѹ∙ толи подвижнѹ: omnem animam viventem, atque motabilem; въсѣкѫ дш҃ѫ жївотнъіхъ гадъ: πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν.

1:28. владаита.. всѣми животн̾ими ѣже подвижают̾се: dоminamini... universis animantibus, quae moventur; обладаєта (-даита Гр. и др.)... всѣми гади пресмъікаю̈щиӥмисѧ Л.; κατακυριεύσατε... πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων.

1:30. всѣм̾ дишѹщем на ꙁемли: cunctis animantibus terrae; въcѣмъ ꙁdѣремъ ꙁемъскъімъ Гр.: πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς. Ibid. да имѹт̾ в҆ ѣствинѹ: ut habeant ad vescendum; въ ѣдъ (сънѣдь): εἰς βρῶσιν.

2:4. егда обраꙁовани сѹт̾: quando creata sunt; ѥгдд бъість Лоб. Стеф.: ὅτε ἐγένετο.

2:14. име же рѣцѣ третои Тигра; nomen vero fluminis tertii, Tigris; (и) рѣка⁘ г҃⁘ Тигръ Гр.: καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος, Τίγρις.

2:15. да дѣлал би и и хранил би и: ut operaretur, et custodiret illum; дꙗлати ї (и) хранитї: ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.

2:19. да видѣл̾ би үто нарекьль би ѣ: ut videret, quid vocaret еa; видѣти үто нареⷱ҇тъ ѧ: tἰδεῖν τί καλέσει αὐτά.

2:23. и вꙁовет се мѹжехотѣца: hatc vocabitur Virago; си нареⷱ҇тъ сѧ жена: αὕτη κληθήσεται γυνή L.

3:3. да не ѣлѣ биховѣ∙ ни прикоснѹла се биховѣ: ne соmederemus, et ne tangeremus; не имата снѣстн ѿ него⁘ ниже има прикоенѫти сѧ: οὐ φάγεσθε ἀπ᾿ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε.

3:11. кромѣ ѣко от дрѣка: nisi quod ex ligno; аще не.. ѿ дрѣва: εἶ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου.

4:14. иже колиждо обрещет̾ ме: omnis igitur, qui invenerit mе; въсѣкъ ѡбрꙗтаѧ (-таꙗи Зах. и др.) мѧ: πᾶς ὁ εὑρίσκων με.

4:15. на (т.е. нъ) иже аще ѹбиеть: sed omnis, qui oc¬cident; въсꙗкъ ѹбнвъи: πᾶς ὁ ἀποκτείνας.

6:5. многа ꙁлоба үловѣүаска бѣше: multa malitia hominum esset; ѹмножишѫ сѧ ꙁлобы үлв҃үьскъі: ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων. Ibid. все мишление срдьца∙ комѹждо напрежено бнси вь ꙁло на всако врѣме: cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore; всѧкъ єтеръ помъішлѧєть в срⷣци своє̈мь прилѣжно всѧ дни на ꙁлаꙗ̈ Л.: πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας.

6:13. кон̾ц всакое пльти приде: finis universae carnis venit; врꙗмѧ въсꙗкомꙋ үлв҃кꙋ приде: καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει.

6:16. окьнце в ковүеꙁѣ створиши: fenestram in arca fa¬cies; съвръшаѧ створиши ковүегъ: ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν. Ibid. сврьшиши сврьшение его: consummabis summitatem ejue; сконъүꙗеши (сьвръшаеши Лоб.) съвръхꙋ: συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν.

6:21. от всѣхь брашьн̾ ѣже могѹт се ѣсти: ex omnibus escis, quae mandi possunt; ѿ въсѣхъ браш(ь)нъ⁘ ѧже имате ѣсти: ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε L.

7.13. вь ѹтци в истинѹ дьне того: in articulo diei illiгs; къ съ дн҃ъ: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.

7:14. все еже подвиꙁает се: omne, quod movetur; въсѣкъ гадъ двиꙁаѧи сѧ: πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον.

7:17. вꙁнѣсе ковүегь високо от ꙁемле: elevaverunt arcam in sublime a terra; въꙁатъ (-тсѧ Ляп.) ковүегъ. и̇ въꙁнесе (-сесѧ Лоб. Стеф. и др.) ѿ ꙁемлѧ Зах.: ἐπῇρεν τὴν κιβωτὸν καὶ ὑψώθη ἐπὶ (ἀπὸ Vat. A. L. и др.) τῆς γῆς.

7:19. води прѣмогли бѣхѹ велми на ꙁемли∙ покрьвени же бише все гори: aquae praevaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes; кода же о̇держааше на ꙁемли ꙁило. ӥ покръі всѧ горъі Л.: τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη.

7:24. одрьжаше же води ꙁемлю (Шаф.): obtinueruntque aquae terram; ӥ вꙁнесе сѧ вода надъ ꙁемлею Л.: καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς.

8:1. приведе дѹхь на ꙁемлю∙ и ѹмнише се води: adduxit spiritum super terram, et imminutae sunt aquae; наведе Бъ҃ дх҃ъ на ꙁемлю и ѹсѧүе вода Перф.: ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ.

8:4. на горахь Арм҆енс҆кихь: super montes Armeniae; на горахь Араратьскыхь Лоб.: ἐπὶ τὰ ὄρη Ἀραράτ.

8:11. носе кѣтькь маслиньнѹ ꙁеленѣющими листви: portans ramun olivae virentibus foliis; ӥмѣӓше листъ маслиненъ сѹүець Л.: εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος.

8:17. вса же дишѹщиѣ∙ ѣже сѹть ѹ теве: cuncta animantia, quae sunt apud te; вси ꙁвѣрие елико сѫть с тобоѧ Лоб.: πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ.

9:21. обнажавь лежаше нагь в домѹ: nudatus jacuit in tabernaculo: ѡбажи сѧ въ домѹ: ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ.

12:6. пришьдьшем же имь к ню: cumque venissent in eam; в кир. и греч. текстах нет соответствия.

18:20. грѣхь ихь отеготѣ вел҆ми: peccatum eorum aggravatum est nimis; грѣси и̇хъ велии̇ ꙁѣло Зах.138: αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα.

18:21. снидѹ ѹбо и виждю. аще вьпль нх’ приходит кь мнѣ. дѣломь исплн҆еть или ни: descendant, et videbo. utrum clamorem, qui venit ad me, opero compleverint: an non; ниꙁъсъшедъ ѹбо ѹꙁрю. аще по воплю ихъ грѧдѹщѹꙋмѹ къ мнѣ съконьүаютсѧ: καταβὰς οὖν ὄψομαι, εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με, συντελοῦνται.

18:27. ѣко единою поүехь глаголати да глаголю к Господѹ моемѹ ибо есамь прахь: quia semel coepi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis; нъінѣ наүахъ гл҃ти кг Г’ѹ моѥмꙋ∙ аꙁъ же (бо Л.) ѥсмь ꙁемлѧ: νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν Κύριον μου, ἐγὼ δὲ εἰμὶ γῆ.

18:29. паки же вꙁглагола: rursumque locutus est; и при¬ложи пакъі гл҃ти: καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι Vat.

18:32. реүе прошѹ Господѹ∙ не раꙁгнѣваи се аще вꙁглаголю: obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar; рⷱ҇е є̇да үто Ги∙ а̇ще въꙁгл̇ю Л.: μή τι Κύριε, ἐὰν λαλήσω.

22:2. иди в ꙁемлю вндѣниѣ: vade in terram visionis: иди въ ꙁемлю въісокѹ (-кую̈ Л.): πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν.

22:4. вꙁ҆ведь оүи свои видѣ: elevatis oculis, vidit; въꙁрѣкъ ‘Аврамъ (проп. Л.). ѡ̇үима свои̇ма видѣ: ἀναβλέψας Ἁβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, ἴδεν.

22:9 на мѣсто∙ еже покаꙁаль бѣше емѹ Богь: ad lo¬cum, quem osteuderat ei Deus; на мѣсто на неже (ӥдеже Л.) реⷱ҇ ѥмѹ Бъ҃: εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός.

22:14. сего ради и до данась глаголет’ се. ѣко и в горѣ Господь ѹꙁрит’: unde usque hodie dicitur: in monte Dominus videbit; да ркуть днⷵь к горѣ Гь҃ ꙗ̈висѧ Л.: ἵνα εἴπωσιν σήμερον· ἐν τῷ ὄρει, Κύριος ὤφθη.

27:10. еже егда внесеши: quas cum intuleris; и внесеши: καὶ εἰσοίσεις.

27:15. и риꙁами Исавлими ꙁѣло добрими еже имѣше ѹ се¬бе дома облѣүе и: et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum; и̇ прии̇мъши Ревѣка риꙁы 'Исавовъі сн҃а своѥго старѣи̇шаго∙ добръіꙗ҅ ꙗ҅же бѣша ѹ҅ неꙗ҅ къ домѹ∙ ѡ҅блеүе И̇ꙗ҅кова сн҃а своѥго мьньшаго: καὶ λαβοῦσα Ῥεβέκκα τὴν στολὴν Ἡσαῦ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλὴν, ἣ ἦν παρ᾿ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον.

27:20. вола Божиѣ биси∙ да вскорѣ мнѣ приклюүи се еже хотѣхь: voluntas Dei fuit, ut cito oecurreret mihi, quod volebam; ѥже прѣдасть Гь҃ Бъ҃ твоѥ҅е (?) (твоӥ Л. Перф.) предъ мною: ὃ παρέδωκεν Κύριος ὁ Θεός (вст. σου Vat. L. и др.) ἐναντίον ἐμοῦ S.

27:29. и поклонѣте (sic) се тебѣ колѣна: et adorcnt te tribus; и̇ да поклонѧть ти сѧ. кнѧꙁи: καὶ προσκυνησάτωσάν (-σουσι L. Л. Compl. Сев.) σοι οἱ ἄρχοντες (проп. все¬го S.) Vat. и др. Ibid. а иже благословит҆ те. благословени напл̾ни се: et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur; и (ӓ Л.) блг҃вѧи̇ тѧ блⷵнъ: ὁ δὲ εὐλογῶν σε, εὐλογημένος.

27:33. и паүе неже вѣровати се может' диве се реүе. кто ѹбо биси са. иже прѣжде обрѣть ѹловление внесе мнѣ: et ultra quam credi potest, adiuirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi; и̇ реⷱ҇ и̇ (nроп. Зах.) кто ѹбо (проп. Зах.) створи (ѥсть сътворивъі Зах.) ми (мнѣ Зах.) ловъ. и внесе ми Л.: καὶ εἶπεν· τίς (καὶ τίς S. 37. 44. 72. 76. 134) οὖν (ἐστιν S. Ald. 31. 44. 106) ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας (-κεν Син. Соmрl. 75. 108) μοι Vat.

27:37. и всѹ братню его работати емѹ повинѹхь: et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi; и̇ всю вратню ѥго сътворихъ ѥмѹ рабъі: καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας.

27:39. в тѹцѣ и в росѣ небесе свише бѹдет благословление твое: in pinguedine terrae, et in rore coeli desuper erit benedictio tua: се ѿ влагъі ꙁемнъіꙗ̈ да бѹдетъ жилище твоє. ӥ (проп. Перф.) от росы небⷵнъіꙗ̈ свъіше Л.: ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν.

27:40. придет’ же врѣме внегда раꙁориши: tempusque veniet, cum excutias; бѹдеть же (проп. Церф.) ѥгда (внегда Л. Перф.) раꙁориши: ἔσται δὲ, ἡνίκα ἂν καθέλῃς S.

28:10. иꙁьшьд же к истинѹ Ѣковь иꙁʼ Верс҆авие: Igitur egressus Jacob de Bersabee; и̇ꙁиде И̇ꙗ̇ковъ ѿ стѹдемцѧ клѧтвьнааго: ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου.

28:12. видѣ же вʼ снѣ лѣст҆вицѹ стоещѹ на ꙁемли: viditque in somnis sсalam stantуm super terram; и̇ сънъ видѣ. и҅ (npoп. Перф.) се лѣствица ѹ̇твьржена на ꙁемли: καὶ ἐνυπνιάσθη· καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ.

28:17. нѣсть сьдѣ ино кромѣ дом’ Божи: non est hic aliud nisi domus Dei; нѣсть се но домъ (храмъ Зах.) Би҃и Л.: οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ᾿ ἢ (проп. 75) οἶκος Θεοῦ.

31:13. идеже ти камень помаꙁа: ubi unxisti lapidem; идѣже помаꙁа ми ту (проп. Перф.) столпъ (кости Зах.) Л.: οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ (пpon. 79. 84. 107. 129.) στήλην.

32:4. ѹ Валама (sic), страновахʼ. и бихʼ ш нимь: apud Laban peregrinatus sum, et fui; славно (со славою̈ Л.; с Лаваномь Перф.; с Лавою̇ Зах. Стеф.) жихъ и ѹкьснѣхъ (ѹмуднхъ Л.; мѹднхъ Зах.) Лоб.: μετὰ Λάβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα.

32:6. се. с үетир’ми. сьт мѹжи: cum quadringentis viris; үетириста мѫжъ с нимь (перест. съ нимь мѹжь Зах.) Лоб.: καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾿ αὐτοῦ.

32:8. дрѹги. плкь. иже. кроми. бѹдеть. спасетʼ се: alia turma, quae reliqua est, salvabitur; и бѫдеть плькь дрѹгыи (єдинъ Л.) вь спⷵеиие Лоб.: καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι.

43:29. о нем же повѣдасте мнѣ139: de quo dixeratis mihi; єгоже рѣете (рекосте Зах.) ко мнѣ привести Л.: ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν.

46:2. слиша же и ꙁовѹщь се нощию вь снѣ глаголющь емѹ: audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi; ре же (проп. Зах.) Бъ҃ (Гь҃ Зах.) ко Иꙁ҃лю во снѣ нощью гл҃ѧ Л.: εἶπεν δὲ ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ (πρός Ἰσραήλ I. X. 15. 29. 30. 58. 76. 82. 135.) ἐν ὁράματι τῆς νυκτός εἰπών (λέγων Cumpl. D.) Vat.

46:3. аꙁʼ есамь крѣпькʼ Богь отьца твоего: Ego sum fortissimus Deus patris tui: аꙁъ ѥсмь Бъ҃ ѿц҃ь твои̇хъ: ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων (τοῦ πατρός S.) σου Vat.

46:4. аꙁ же снидѹ сʼ тобою тамо. и аꙁь от тѹдѹ приведѹ те∙ вьꙁвращающа се: Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem; аꙁъ ниꙁъидѹ (сънидѹ Зax.) с тобою (тѹ Зах.) въ Егупетъ. и аꙁъ въꙁведу тѧ до конца Л.: Ἐγὼ καταβήσομαι μετά σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος.

49:10. дóндеже придетʼ иже пошлимʼ есть. и ть бѹдетʼ пожидание народь: donec veniat, qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium; дъндеже придеть емꙋ щаденоѥ (намѣнениє Л.) и̇ ть ѹпованиѥ (үаꙗниє Л.) ꙗ̇ꙁъікомъ: ἕως ἐὰν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ (τὰ ἀποκ. αὐτῷ = ᾧ ἀπόκειται S. 30. 31. 37. 38. 57. 59. 73. 75. 78. 79. 83. 107. 127. 128. 134.), καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν Vat.

49:12. краснеиши еста оүи его кина. и ꙁѹби его свѣстлѣиши (sic) млика : pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores; радѣ (веселѣ Л.) ѡүи ѥмѹ (єго Л.) ѿ вина. и̇ бѣли ꙁѹби ѥмѹ (єго Л.) паүе млѣка: χαροποιοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου (ὑπέρ οἲνον Vat.) καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ, ἢ γάλα S. L. A. Ald. и мн. др. (40 списков).

49:33. конүаним же ꙁаповѣдемʼ Ѣковʼ ими же сини ѹүаше... и приложен' бисть: finitisque mandatis, quibus filios instruebat... appositusque est; и̇ (проп. Перф.) прѣста И̇ꙗ̇ковъ∙ повелѣваꙗ̇ (ꙁаповѣдавъ Л.) сн҃омъ свои̇мъ... и̇ при¬ложи сѧ: καὶ (пpon. S.) κατέπαυσεν Ἰακὼβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς (τοὺς υἱοῖς S.) αὐτοῦ... καὶ προσετέθη Vat.

50:2. и̇ ꙁаповѣда∙ отрокомь своимь балимʼ да мастми помаꙁали би отьцд его: Praecepitque servis suis medicis, ut aromatibus condirent patrem; и̇ повелѣ И̇ѡ̇сифъ ѡтрокомъ свои̇мъ. погребѣтельмъ погрети ѡ̇ц҃а ѥ̇го (єму Л.; своѥго Перф.). и погребоша гребѣтеле (погребители Л. Перф.) Ил҃ѧ: καὶ προσέταξεν Ἰωσὴφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς, ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐνταφιασταὶ τὸν Ἰσραήλ.

50:3. иꙁидѹ үетрдесети дьни сице бо бише нравʼ трѹп помаꙁанихʼ: transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum; и (проп. Перф.) съконьүа сѧ (–үаша сѧ Л. Перф.) ѥмоу .м҃. дн҃ии̇. тако бо ѹүитаю̇тсѧ (приүитаю̇ть сѧ Перф.) дниѥ погрѣбаниꙗ̇ (-нию̇ Л. Перф.): Καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας· οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς.

50:26. и ѹмри Осип' исплнивʼ лет' сто и десетʼ: Mortuus est, expletis centum decem vitae suae annis; и (проп. Перф.) ѹмре Иосифъ съі лѣт҇ .р҃ и .і҃. Л.: Καὶ ἐτελεύτησεν Ἰωσὴφ, ὢν (проп. Vat.) ἐτῶν ἑκατὸν δέκα.

Кроме этих примеров, зависимость глаголического текста от латинской вульгаты замечается ещё в следующих миссалах паримейного отдела кн. Бытия: гл. 1:6, 12, 22–26, 31; 2:1–5, 7, 9, 16–18, 21, 24, 25; 3:1, 4, 8; 6:3, 4, 6, 7, 14, 17_22; 7:7, 8, 11, 18, 20–22; 8:2, 3, 5, 7–9, 13–15, 19, 20; 9:11; 22:3, 5, 6, 11–13; 27:9, 12–14, 16, 18, 21–23, 25, 30, 34, 38; 28:11, 13, 15; 32:5, 9. Таким образом влияние вульгаты обнаруживается во многих местах. Но сильное само по себе, это влияние покажется, однако незначительным, если сравнить его со степенью зависимости паримейного отдела глаголического Бытия от греческого оригинала. В большинстве глав, в их, конечно, паримейной части, влияние латинского текста на глаголический или очень слабо, или его даже совсем нет; таковы именно главы 3, 4, 5, 9, 11, 12–15, 17, 18, 31, 43 и 50-я. Отсюда, я полагаю, можно вывести то заключение, что какого-либо последовательного, систематического сближения греко-славянского текста кн. Бытия с латинской вульгатой не было. Пересмотр носил характер вполне случайный и если был делом официальным, т.е. предпринятым по инициативе и требованию Римской курии – о чём у нас, впрочем, нет никаких сведений – то исполнен был крайне поверхностно, неумело и вообще плохо с точки зрения строгого латинника. Справщик (точнее – справщики), очевидно, не был таким латинником и вовсе не задавался целью уничтожать кирилло-мефодиевское наследие, в смысле его зависимости от текста LXX–ти: в противном случае, от этого наследия в хорватском часослове остались бы одни случайные крохи, а не полный почти текст, несмотря на все ошибки и домыслы позднейших его переписчиков140. С другой стороны, есть основание думать, что сближение с вульгатой происходило постепенно, так что зависимость глаголического текста от латинского в том виде, в каком она наблюдается в «Отрывках» Берчича, могла явиться не сразу, а путём последовательных наслоений. К такому заключению можно, кажется, прийти, если сравнить текст Берчича с текстом, изданным Шафариком, но по другому списку. Несмотря на то что у Шафарика (Památky ect.) из кн. Бытия напечатано очень мало (только гл. 1:1–31; 2:1–2. по первопечатному миссалу 1483 г. и гл. 6:5–22; 7:1–6, 10–13, 16–21. 24 – по рукописному отрывку, вероятно, XIV в.), но варианты с Берчичевым текстом всё же нашлись, а между ними – и такие, которые устанавливают, по-видимому, и различие в степени зависимости обоих текстов от вульгаты и LXX-ти; так, у Берчича, согласно с текстом LXX-ти, читается: и виде Богь ѣко ест̾ добро 1:8. (καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν), Богь реки (ὁ Θεὸς λέγων) 1:28. и двое двое (δύο δύο) 6:19. У Шафарика первого чтения нет, как нет его и в вульгате. а второе и третье ближе пе¬редают латинский текст: Богь и реүе (Deus et ait) и двое (bina); с другой стороны, в тексте Шафарика, как у LXX-ти, читается: раꙁлѹүи Богь (διεχώρισε ὁ Θεός) 1:4. и вꙁнесе се ковүегь (ὑψώθη) 7:17, тогда как у Берчича, согласно с вульгатой, слово Богь опущено, а вм. вꙁнесе се стоить вꙁнѣсе (elevavcrunt). В других местах глаголические отрывки Берчича и Шафарика не представляют различия в их отношениях к вульгате и к переводу LXX-ти: тождественные по переводу, они не отличаются друг от друга и по степени зависимости от неславянских текстов. С ними – кстати сказать – схож и С.–Петербургский (бумаги Берчича: т. I, .№ 160) глаголический отрывок (бум. XV в.) из кн. Бытия (гл. 2:7, 18, 20; 6:16–22; 7:1–17). Хотя подходящих вариантов в текстах Шафарика и Берчича оказалось в общем очень мало (сводное издание кн. Бытия хорватских часословов, надо полагать, даст больше таких вариантов), но и на основании даже этого скудного материала можно всё-таки сказать, что глаголическое Бытие исправляли по вульгате не один раз. Аналогия с миссальными текстами Евангелий и Апостола, в разных списках которых замечается и разная зависимость от вульгаты, только подтверждает такое заключение141. Но большое сходство, какое замечается между тремя списками (Вербницким I, печатным 1483 г. или Пражских XIV в. и С.-Петербургским XV в.) нашего отрывка из кн. Бытия в степени их зависимости от вульгаты, факт тем не менее очень важный. Это сходство наводит на мысль, что главный пересмотр по вульгате был всё же один, именно – первый, когда в книгу Бытия глаголического часослова внесена была большая часть поправок по латинскому тексту. Иначе трудно понять, почему в списках XV в. (печ. 1483 г. и Берчичев отрывок) большинство поправок по вульгате те же, что и в списке XIII¬–XIV в. (Вербницкий I), а новых так мало142.

Время, когда хорваты впервые стали править кирилло-мефодиевский текст кн. Бытия по латинской вульгате, можно определить только приблизительно, так как каких-либо точных указаний на этот счёт пока нет. Полный разрыв с восточным, греко-византийским обрядом богослужения и переход к западному латино-римскому в хорватской народной церкви совершились не ранее второй половины XIII в., точнее – после 1248 г., когда папский запрет был снят с богослужения на славянском языке143. Я говорю именно о повсеместном распространении западного обряда, а не об отдельных случаях перехода к этому обряду, что могло происходить и раньше, да и действительно происходило, как свидетельствуют об этом глаголические отрывки Венского миссала XII в. Этого требовала самая логика событий – изменившиеся отношения защитников хорватской народной церкви к Римской Курии и провозглашённый папою Иннокентием IV-м принцип, что «язык подчинён делу, а не дело языку» и что нужно позаботиться только о том, чтобы «от разницы в письме не нарушался смысл». К концу ХIII-го столетия следует, надо полагать, отнести и первое появление у хорватов их богослужебных книг римского обряда, глаголических миссалов и часословов (см. выше), и начало латинизации кирилло-мефодиевского наследия, вошедшего в эти книги при их возникновении144. Оба события стояли в зависимости от эдикта 1248 г. и находились в тесной связи друг с другом, при чём второе являлось уже естественным продолжением или следствием первого как по духу, так и по условиям обстановки, при которой составлялся хорватский часослов (и миссал): ведь автору последнего приходилось переводить библейский текст и с латинского, – в дополнение к кирилло-мефодиевскому тексту, которого для этой богослужебной книги латинского обряда не хватало (Бытие). Что начало пересмотра греко-славянского перевода библейских книг по вульгате следует относить именно ко второй половине ХIII-го века, на это, я полагаю, указывают и тексты Апостола по глаголическим спискам Михановича и Гршковича: следов какого-либо влияния вульгаты на перевод тут мы не видим, а между тем самые списки могут восходить только к началу и даже вообще к первой половине XIII-го столетия145. За сравнительно позднее происхождение поправок по вульгате кирилло-мефодиевского перевода кн. Бытия (возвращаюсь к этой книге) говорит и общий характер ц.-славянского перевода этих поправок. Хотя в переводе глаголического Бытия с вульгаты попадаются формы аористов простого и сложного на съ, а также другие не менее резкие особенности (см. выше), свойственные только древнейшим ц.-славянским текстам, но на эти особенности мы не имеем однако права смотреть, как на архаизмы, зашедшие сюда по традиции из очень древнего подлинника (IX–XI вв.). В данном случае это – не признаки большой древности изучаемого текста, а только живые диалектические черты того наречия, на котором говорил справщик. Так именно следует думать потому, что в других отношениях перевод с вульгаты, принадлежавшей, несомненно, тому же лицу, которое пользовалось этими «паннонизмами», не только не заключает в себе каких-либо других, действительных архаизмов, но, напротив, производит впечатление большой новизны. Переводчик, видимо, плохо знал ц.-славянский язык в его древнем употреблении, какое мы видим в памятниках XI–XII вв., так как в его переводе с латинского встречаются особенности, неизвестные древнейшим переводам и даже чуждые духу церковно-славянского языка. Главный недостаток этого перевода, свойственный только переводам более позднего времени (XIII–XV вв.), тот, что он очень близок к подлиннику, вследствие чего по местам становится тяжёлым, неуклюжим и доходит далее до темноты. Так, из чересчур близкого подражания латинскому тексту, переводчик вм. неопределённого или достигательного наклонений древних переводов146 ставит сослагательное и очень часто пользуется сложными временами, которые в более древних переводах обыкновенно уступают место простым; напр., егда обраꙁовани соут’ (т.е. небо и ꙁемлꙗ): quando creata sunt 2:4; дьждиа' бѣше (кир. ѡ̇дъжди) : pluerat 2:5; үловѣка не бѣше иже тежал' би (кир. дѣлати) землю: homo non erat, qui operaretur terram ib.; насадиль бѣше (кир. насади): plantaverat 2:8 (ср. 2:9.); (вьведе и в раи пище)∙ да дѣлал би и и хранил би и (кир. дѣлати, хранити): ut operaretur, et custodiret ilium 2:15. (ср. 3:23.); (приведе ѣ к’ Адамѹ) да вндѣл’ би үто нарекьль би ѣ (кир. видѣти үто нареⷱ҇тъ) 2:19; ꙁаповѣдѣ нама.. да не ѣлѣ биховѣ∙ ни прикоснѹла се биховѣ емѹ (кир. пов. и.), да не ѹмрьла биховѣ (кир. да не ꙋмрета): nе comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur 3:3; кто ти повѣдѣ да нагь бил’ ви (кир. нагъ ѥси): quis.. indicavit tibi, quod nudus esses 3:11; ꙁаповѣдѣль бѣх (кир. ꙁаповѣдахъ): praeceperam 3:11, 17; все мишление срдьца∙ комѹждо напрежено биси вь ꙁло: cunuta cogitatio cordis intenta esset ad malum 6:5; води прѣмогли бѣхѹ: aquae praevaluerunt 7:19; покрьвени бише гори: operti sunt montes ib.; в҆ꙁранеин бѣше дажди: prohibitae sunt pluviae 8:2; ѣко отстѹпѣли бѣхѹ води (кир. ѹступи вода): quod cessassent aquae 8:11; иже рекал' еси: qui dixisti 32:9; иже пошлим' есть: qui mittendus est 49:10; приложен’ бисть (кир. приложи сѧ): appositus est 49:33; (ꙁаповѣда) да мастми помаꙁали би: ut aromatibus condirent 50:2 и мн. др. И в других отношениях глаголический перевод с вульгаты страдает тою же близостью к подлиннику, искусственностью и разными вообще новшествами против словоупотребления и оборотов церковно-славянского языка в его древнем виде; напр., живѹщь (кир. животьнъ, живъ):vivens l:30. (но l:21.); в’ ѣствинѹ (кир. ꙗдь, сънѣдь): ad vescendum ib.; мѹжехотѣца: virago 2:23; дрѣва раѣ (кир. раискаго, сѫѫго въ раи): ligni paradisi 3:7; кромѣ ѣко (кир. аще не): nisi quod 3:11; каѣ се о сем’ ѣко үловѣка створиль бѣше.. и коснеи’ горѣниемь срдьца в нѹтрѣъ.. : роеnituit eum, quod hominem fecisset.. et tactus dolore cordis intrinsecus 6:6; носе вѣтьвь маслиньнѹ ꙁеленѣющими листви: portans ramum olivae virentibus foliis 8:11; виждю∙ аще пьпль их’ приходит кь мнѣ. дѣломь исплн҆еть или ни: videbo, utrum clamorem, qui venit ad me, opere compleverint, an non 18:21; нарекьль бѣше (кир. реⷱ҇): praedixerat 21:2; кто слишати хотещь минт Авраама еже Сарр҆а доила бѣ синь: quis auditurus crederet Abraam, quod Sara lactaret filium 21:7; к росѣ небесе (кир. небⷵныѧ): in rore coeli 27:39; конүаним же ꙁаповѣдем’: finitisque mandatis 49:33; нмиже ꙁаповѣдми исплнающими. иꙁидѹ үетрдесети дьни: quibus jussu explentibus, transierunt quadraginta dies 50:3; сице бо бнше нрав’ трѹп помаꙁаних: iste quippe mos erat cadavernm conditorum ib. и др. Следует однако заметить, что такого рода неправильностей и вообще примеров буквальной передачи латинского подлинника в паримейном отделе глаголического текста кн. Бытия в общем немного. Кирилло-мефодиевский перевод с греческого, видимо, влиял на эти поправки и дополнения с латинского, тем более, что самое сближение с вульгатой было вообще поверхностным и случайным. У справщика по вульгате был хороший образец, которым он невольно пользовался, может быть отчасти и потому, что затруднялся и не решался изменять его, не надеясь на своё знание ц.-славянского языка, которого у него действительно недоставало. Ниже мы увидим, что там, где у справщика не было такого образца, где он был предоставлен толь¬ко своим силам, и в его переводе с вульгаты уклонений от кирилло-мефодиевского перевода и вообще ошибок в церковно-славянской речи окажется значительно больше. Я говорю про четий отдел кн. Бытия в глаголическом тексте. Перехожу к рассмотрению этого именно отдела.

Г. Из четьего отдела кн. Бытия, того именно, который не входил в кирилло-мефодиевский паримейник, как богослужебную книгу православных славян, в «Отрывках» Берчича напечатаны только следующие главы: 5:25–28; 7:10; 11:10, 12–14, 16, 18, 20, 22, 24, 26–29, 31. (в отрывках): 12:8–20; 13:1–7; 17:18, 20–27; 19:1–19, 24–28, 30; 21:3, 9, 10, 12–16; 22:19: 23:1, 2, 19 (в отрывках): 25:1, 7, 9, 19–33: 26:8–12, 18–22; 28:1–4, 6, 18, 20–22; 29:1–6, 9–21, 23, 24, 26–28, 31–35. (в отрывках): 30:1–8, 14–26, 31–39; 31:17; 32:26, 28, 29. (в отрывах): 37:2–34; 40:5, 12–15. (в отрывках): 42:21, 22; 43:11, 14; 45:13, 26–28. (в отрывках): 47:27–31; 48:1–4. и 49:20, 27, 33. (в отрывках). Мы уже видели, что, сравнительно с полным текстом Бытия, которого нет в кирилловском паримейнике, этот излишек очень не велик, притом найден Берчичем большею частью в более поздних списках хорватских часословов, так как из I Вербницкого часослова сюда вошли только гл. 7:10; 37:2–4, 6–20. Но он всё же не настолько мал, чтобы нельзя было составить себе вполне ясного понятия о его подлиннике и переводе. Весь этот отдел я сравнил сплошь, из стиха в стих, с текстом LXX-ти и латинской вульгатой, и почти всюду его подлинником оказалась вульгата. Лучше всего эта зависимость глаголического текста от латинского видна, конечно, в тех местах, где перевод LXX-ти отличается от вульгаты и где нет ошибок и домыслов писцов, необъясняемых латинскими или греческими текстами кн. Бытия (что мы находим напр. в гл. 5:10, 28, 29, 31; 19:30; 21:5; 23:2, 19; 25:1, 7, 9, 25, 26; 28:29; 29:1, 6, 21, 23, 26; 30:31. и др.). К числу таких чтений принадлежат, напр., следующие.

7:10. и егда же минѹ .ж҃. дьни води потопа наводнише се на ꙁемли: cumque transissent septem dies, aquae diluvii inundaverunt super terram; καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς147: бъіⷵ же no семь дниӥ∙ вода потопнаꙗ̈ бъі на ꙁемли Л.

12:9. и преби Авраамь идѹщ’ н мнмоходещ’ на полѹдьне: perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meri¬diem; καὶ ἀπῆρεν Ἄβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ: и воꙁьдвиже сѧ А̇врамъ и̇ иде въ ѡ̇ружьи̇ сквоꙁѣ пустъіню Л.

13:1. и иꙁиде Аврамь... к’ южнои страни: ascendit ergo Abram... ad australem plagam; ἀνέβη δὲ Ἄβραμ.... εἰς τὴν ἔρημον: иꙁиде же А̇врамъ... в пустъіню Л.

13:6. не могаше е обдржати ꙁемла: non poterat соs caреrе terra; οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ: не въмѣщаше ихъ ꙁемлѧ Унд.

17:22. и егда же исконьүано биси слово глаголющаго ш нимь: cumque finitus esset sermo loquentis cum eo; συνετέλεσε δὲ λαλῶν πρὸς αὐτόν: конүа (сконүа Унд. и др.) же гл҃а к нему Л.

17:27. и тѹжде ꙁемалци ш нимь∙ окроили се сѹть: et alienigenae, pariter circumcisi sunt; ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν (вст. περιέτεμεν αὐτούς A. Aid. X. 14¬–16. 18. 25. 32. 38. 56. 57. 59. 68. 71–79. 82. 83. 106. 107. 120. 121. 128–131. 134. 135.) Vat. : ѿ всⷯ҇ странъ ӧбрѣꙁа ꙗ Л.

19:2. и реүе∙ прошѹ ваю внидѣта в домь мои∙ и прѣбѹдѣта тѹ: et dixit obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri, et manete ibi; καὶ εἶπεν ἰδού κύριοι ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε: и реⷱ҇ сѧ гнⷵа ӧбратита сѧ в домъ раба вашего∙ да поүиє̈та Л.

19:9. и юже блиꙁь бѣше да двари иꙁломили бише: jamque prope erat, nt effringerent fores; καὶ ἤγγισαν συντρίψαι τὴν θύραν: и приступиша да раꙁью̈ть двери Л.

21:10. не ѹбо бѹдеть наслѣдникь синь рабинннь: non enim erit haeres filius ancillae; οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης: не приүастит бо сѧ сн҃ъ рабъі сѥꙗ̈ Л.

21:16. сѣдѣѣше в странѣ далеко∙ еликоже могл҆ би лѹкь стрѣлити: seditque е regione procul quantum potest arcus jacere; ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν: егде (вcm, прѧмо е҆мѹ Унд. и все др.) подаль ꙗ̈ко дострѣлити Л.

22:19. и идоше кѹпно в' Верс҆авию. и прѣист' тѹ: abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi; ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου: ѡ҆тидоша кѹпно къ кладенцꙋ (-дѧзю рус.) клѧтъвномꙋ (ротномꙋ pуc.) Р3.

25:25. иже ѹбо првое иꙁиде∙ үрман’ бише: qui prior egressus est, rufus erat; ἐξῆλθεν δὲ (вст. ὁ υἱός αὐτῆς E. 59; вст. ὁ υἱός A. Ald. I. 15. 16. 18. 25. 31. 38. 44. 55. 56. 68. 71–73. 75–79. 82. 83. 106–108. 120. 121. 128–131. 134. 135.) ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος: иꙁи́де же сн҃ь (вст. є̈ꙗ̈ Л. Р1.) пръвѣнець чръмень веⷵ Унд.

25:27. егда биста вспитени∙ бист’ Исак’ хра’ ловити: qui¬bus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi; ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι· καὶ ἦν Ἠσαῦ ἄνθρωπος (проп. 44. 106.) εἰδὼς κυνηγεῖν (εἰδ. κυν. = κυνηγός 44. 106.), ἄγροικος: вꙁрастоста (вст. же юг.) ѹнотѣ ӥ бъіⷵ Ӥсавъ мужь поль¬скъіӥ ловец (перест. лов. пол. Унд. и все др.) Л.

26:8. Авимелехь Палестински цѣсар: Abimelech rex Раlaestinorum; Ἀβιμέλεχ ὁ βασιλεὺς Γεράρων: Авимелехъ црⷵь Герарскиӥ Л.

26:11. иже аще коснеть женѹ мѹжа сего семрт҆ию да ѹмреть: qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur; πᾶς ὁ ἁψάμενος (ἁπτόμενος A. Ald. I. X. 14. и др.) τοῦ ἀνθρώπου τούτου καὶ (ἢ A. Ald. I. VI. X. 14. 15. и мн. др.) τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται: всакъ ӥже присѧжеть мужс семь∙ ӥли женѣ є̈го повинень да будеть см҃рти Л.

28:1. не моꙁи поѣти жени тебѣ от рода Хананѣнска: noli accipere conjugem de genere Chanaan; οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χαναίων: да не поӥмешн женъі ѿ дщериӥ Ханаӧнескъ Л.

28:4. да обладал’ би ꙁемлю странованиѣ твоего юже поблажиль ест’ дѣдѹ твоемѹ: ut possideas terram peregrinationis tuae: quam pollicitus est avo tuo; κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ: приꙗ̈тн землю ӧбѣтованиꙗ̈ (ѡ҆битанїа юг.) юже дасть Бъ҃ Ӓвраӓмѹ Л.

29:13. и егда слиша Валам’ да гредет’ к немѹ Ѣков’: qui cum audisset venisse Jacob; ἐγένετο δὲ (Καὶ ἐγ. A.), ὡς ἤκουσεν Λάβαν τὸ ὄνομα Ἰακώβ: и̇ бъіⷵ (быⷵ же рус.) ꙗко ѹслъіша Лака ӥма Ѩ̈ковае (’Іа́кова рус.) Л.

29:20. биѣхѹ (sic) се емѹ дьни мали... скоꙁи великѹ любак’: videbantur illi pauci dies рrае amoris niagnitudine; ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν: бѣ́хꙋ прⷣ нимъ ꙗ҆ко мало дн҃їи и҆мже (понеже) люблѧше ю Унд.

30:8. сего ради реүе Рахиль∙ сравна ме Богь: pro quo ait Rachel: comparavit me Dominus; εἶπεν Ῥαχὴλ συνελάβετό μοι ὁ Θεός, καὶ συνανεστράφην: реⷱ҇ Рахиль подъꙗ мѧ Бъ҃∙ ӥ ѹравнахсѧ (вар. въвра́внахсѧ и съравнихсѧ) Л.

30:36. положи пространство мею собѹ и ꙁетомь три дьни: posuit spatium itineris trium dierum inter se, et generum; ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν καὶ (проп. A. A1. I. VI. 14–16. 18 и др.) ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ἰακώβ: распѹсти ꙗ (проп. юг) триꙵ дн҃и пѹть межѹ и҆ми и҆ межѹ І̇а́ковомъ Унд.

32:29. благослови его том’е мѣстѣ: benedixit ei in eodem loco; εὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ: благослови ӥ ту Л.

37:11. ꙁавидѣхѹ же емѹ братнѣ его∙ а отаць рѣү’ дѣемѹ∙ мльү расматраше: invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat; ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα: въꙁдревноваша же ємѹ бртаꙗ̈ єго. ӓ оц҃ь снабдѣ слово Л.

37:20. и тогда ѣвит се үто проспѣль бѹдет емѹ сьи’ его: et tunc apparebit, quid illi prosint somnia sua; καὶ ὀψόμεθα τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ: ӥ да ѹꙁримъ үто будеть сонъ єго Л.

40:15. и сьдѣ невиньнь в ровь пѹщень есьмь: et hic innocens in lacum missus sum; καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν, ἀλλ᾿ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον: и’ зде́ нѣ́смь сътвориль ничьсоже. и̑ѫ въвръгошѧ мѧ въ хлѣвинѫ потока се́го Р3.

42:21. достоинѣ снѣ триимь ѣво сьгрѣшихомь в братѣ нашемь∙ видѹще тѹгѹ дѹше его: merito haec patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum; ναί ἐν ἁμαρτίαις (ἁμαρτίᾳ A. Ald. 1. 31. 55. 56. 58 и др.) γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλίψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ. [вст. бо |рyc.) єсмъі брата дѣлѧ (ради Р3) своєго ꙗ̈ко преꙁрѣхомъ скорбѣниє дш҃а єго Л.

43:14. Богь же мои створи и вамь ѹгодна: Geus autem meus omnipotens faciat vobis cum plarabilem: Бъ҃ же мои да дасть вамъ блгⷣть Л.: ὁ δὲ Θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν.

45:26. еже слишавь... дѣви от сна тѣскл вꙁбѹди се: quo audiito Jacob, quasi de gravi somno evigilans: вщюди сѧ (всm. въ ѹ҆мѣ P3 и все др.) Иꙗковъ∙ не вѣрова бо имъ Л.: ἐξέστη τῇ διανοίᾳ Ἰακώβ· οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.

47:28. створени же сѹт’ вси дьни: factique sunt omnes dies; ἐγένοντο (вст. δέ 11. 15. 18. 56. 59. 76. 108. 130. 135; ἐγένετο δέ 72) αἱ ἡμέραι Ἰακώβ: бъіша (быⷵ Р3 и др.) же дн҃ьє (дн҃їи ib.).. Иꙗковлѧ (І̀а҆кѡ́влъ ib.) Л.

47:31. поклони се Исраиль Господѹ∙ обращ’ се к ложа ꙁ҆главию: adoravit Israel Deum, conversus ad lectuli caput: προσεκύνησεν Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ: поклони сѧ Іи҃ль чрезъ конець жезла е҆го Ген.

48:2. реүено же биси старц҆ѹ: dictumque est seni; ἀπηγγέλη (ἀπήγγειλαν 72.) δὲ τῷ Ἰακώβ: повѣдаша же ’Іа҆кѡ́вѹ Р3.

48:3. Богь всемоги ѣви се мнѣ: Deus omnipotens арраruit mihi; ὁ Θεός μου ὤφθη μοι: Бъ҃ мои ꙗви сѧ мнѣ Ген.

По общему характеру этот перевод с латинского очень похож на перевод поправок по вульгате в паримейном отделе кн. Бытия: та же странная смесь старого с новым, те же приёмы в пользовании подлинником. Назвать его вполне новым сербо-хорватским переводом нельзя, так как он сохранился в списках XIII–XIV вв., которые к тому же, судя по разным ошибкам и домыслам писцов148, представляют не прототип первоначального перевода, а только более или менее отдаленные копии с него. С другой стороны, этот перевод заключает также не мало признаков старины в формах склонения и спряжения; так, тут, напр.: а) обычны старые формы склонений: тв. п. всныи стади 29:3, раꙁлиүиныи обраꙁи 30:39, с сни҆ми 37:2, мест. п. үриви твоемь (in utero tuo) 25:23 и т.п.; б) довольно последова¬тельно удерживается, где нужно, двойств. число: придоста (venerunt) 19:1, 3, придѣта.. прѣбѹдѣта 19:2, ноги ваю ib., еста мѹжа 19:5, ꙁнаета 19:8, в ꙁетома (ad generos) 19:14, пѹђахова анђела 19:15, градѹ (urbium) ib., к отрокома своима 22:19, борахота се.. младенцд 25:22, женѹ (uxorum) 37:2, под бедрѹ мою (sub femore meo) 47:29 и мн. др.; в) на¬шлись форма суцина: прѣжде неже идоста.. лещь (prius autem quam irent cubitum) 19:4; г) попадаются формы простого аориста; могѹ (possent; 19:11, обрѣтѹ (repererunt) 26:19; 42:21, «л, вꙁнѣсь (erexi) 28:22, погрѣста (sepelierunt) 25:9, обрѣтомь (uivenimus) 37:22, не считая рѣхь–рѣша–рѣше 19:5, 12, 17; 29:4; 42:22 и мн. др., что ставится ис¬ключительно. Но при всех этих архаизмах в формах, чередующихся, однако с новообразованиями, пере¬вод с латинского четьего отдела кн. Бытия нельзя всё-таки считать очень древним. Для этого он слишком близок к подлиннику, слишком много заключает вообще разного рода неправильностей и новшеств в словоупотреблении, неизвестных древним переводам, ко¬гда знание церковно-славянского языка не приходило ещё в упадок. Рабское подражание оригиналу, которого переводчик, видимо, не всегда понимал, замечается всюду, но более всего в следующих местах: видѣн же бѣ има Лоть лѣки играюѹщь (sic) глаголати: visus est eis quasi ludens loqui 19:14; ѣко пещи днмь: quasi fornacis fumum (кир. ꙗко дымъ пещныѝ) 19:28; кто слишатн хщтещь мнит Авраама еже Сарра доила бѣ: quis auditurus crederet Abraham, quod Sara laetarct 21:7; по үто ѹвещаль еси сестрѹ себи нарицати ю: cur mentitus es eam sororem tuam esse 26:9; иже аще коснеть женѹ мѹжа сего: qui tetigerit hominis hujus uxorem 26:11; створи ме расти на ꙁемлю: fecit crescere super terram 26:22; да обладал би ꙁемлю: ut possideas terrain 28:4; машкарие же биваше да всимн стади сабраними∙ пастири отвалекахѹ камень: morisquo erat, ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem 29:3; отлѹүи все овце раꙁлиүние∙ и раскопаеним’ рѹномь: separa cunctas oves varias, et sparso vellere 30:32; каꙁам же Ѣковь дривцѣ тополиѣ∙ и ракитовѣ ꙁелени∙ и от тополи от үести обили е∙ отѣтими же скорами∙ на них же облѹплени бихѹ веление ѣки се: tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas: detractisque corticibus, in his, quae spoliata fuerant, candor apparuit 30:37; да егда пришла би стада на питие: ut cum venissent greges ad bibendum 30:38; не пѹшѹ те кромѣ аще благословиши ме: non dimittam te, nisi benedixeris mihi (кир. аще не блⷵвиши мѧ) 32:26; видѣх’ по снѹ лѣки сльнце и лѹнѹ∙ и единѹ на десете ꙁвѣꙁдѹ покланати се мнѣ: vidi per soumnim, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me 37:9; егда же ближити се видѣше дань ѹмрт҆иѣ своего: cumque ap¬propinquare cerneret diem mortis suae 47:29; обращ’ се к ложа ꙁ҆главию: conversus ad lectuli caput 47:31; сими же минѹвшими вьꙁвѣщено биси Осипѹ ѣко маꙁаше се отаць его: his ita transactis, nuntiatum est Joseph, quod aegrotaret pater suus 48:1 и др. Стараясь ближе передавать подлинник, переводчик очень часто пользуется также сложными формами глагольных времён, хотя для этого нет вовсе надобности, напр., хотет’ рещи: dicturi sunt (кир. рекоуть) 12:12, вшаль бише: ingressus est (кир. въниде) 12:14, говориль еси: dixisti 12:19, исконьүано биси слово: finitus esse sermo 17:22, исплниль бѣше: inipleverat 17:25, окроиль се есть: circumcisus est 17:26, да иꙁломили бише: ut effringerent 19:9, слишати хотещь: auditurus 21:7, отдоень биси: oblactatus est: 21:8, навел' еси: induxeras 26:10, поблажиль ест’: pollicitus est 28:4, хощѹ работати: serviam 29:18, пѹщень есамь: missus sum 40:15 и мн. др.

Большое сходство в переводе с вульгаты обоих отделов глаголического Бытия, паримейного и четьего, даёт право думать, что переводчиком и здесь и там было одно лицо, а самый перевод четьего отдела совершился одновременно с исправлением по вульгате паримейных частей, т.е. в конце XIII в. Единство происхождения обоих переводов с вульгаты, кроме сход¬ства в их отношениях к подлиннику, подтверждается также, как увидим ниже, и тождеством их словоупотребления.

После всего сказанного о переводе «четьего» отдела глаголического Бытия, мне остаётся ответить ещё на два вопроса: во 1-х) в каком отношении этот перевод стоит к переводу кирилловских текстов кн. Бытия и во 2-х) нет ли в этом переводе каких-либо следов влияния греческого текста? Первый вопрос отчасти решён уже вышеприведёнными параллелями из четьего отдела кн. Бытия обоих текстов, глаголического и кирилловского. Сравнение показало, что между обоими переводами существует большая разница, объясняемая, с одной стороны – различием в чтениях подлинников (латинский и греческий тексты кн. Бытия), с другой – самостоятельностью переводов, даже там, где текст латинской вульгаты сходен с текстом LXX-ти. Но чтобы ещё более убедиться в несходстве обоих переводов, я, не ограничиваясь указанными примерами, позволю себе привести ещё здесь в алфавитном порядке (главных слов) по возможности большую часть разночтений, которыми один перевод отличается от другого; первый ряд занимает глаголическое чтение с латинским оригиналом, второй – кирилловское с греческим текстом.

Ѣгодицд (mandragoia): манъдрагоръ (ὁ μανδραγόρας) 30:14, 15, 16149; ѣко (quia): е҆лма же (ἐπειδὴ) 19:19.

Блиꙁ' бѣше (proре esset, erat): приближи сѧ и пристѹпишѧ (ἤγγισεν, ἤγγισαν) 12:11; 19:9; благословити имамь (benedicturus sum): блⷵлю (εὐλογήσω) 17:16; ближикь (quispiam tuorum) и ближика (consobrina) 19:12; 29:10; блѹждаше (errabat): ꙁаблѹди сѧ и ꙁаблуди Л. (ἐπλανᾶτο; 21:14; боле (melius): ѹ҆не (βέλτιον) 29:19; борахота се (collidebantur): играста (ἐσκίρτων) 25:22; под’ бедрѹ мою (sub femore meo): подъ стегно ми (ὑπὸ τὸν μηρόν μου) 47:29.

Велми (nimis, valde): ѕѣло (σφόδρα) 7:19150; 12:14; 13:2; 17:20; 25:30; 47:27; випирина (favilla): пламень и пламъі Л. (φλὸξ) 19:28; вели (magnus): великъ (μέγας) 21:13; 19:8; к веүерни (vespere): на веүеръ (εἰς τὸ ἑσπέρας) 49:27; веще (plus): паүе παρὰ) 37:3; вьүнеши владати (dominaberis): о҆бладае҆ши (ἄρξεις) 4:7; вьүнеть обладати (possidebit): прїиметь (κληρονομήσει) 22:17; вүнет жити (vivat): жива будеть Л. (ζήσεται) 12:13; вүнѹ сѹдити (judicabo): сѹжꙋ (κρινῶ) 15:14; ваүнет работати (serviet): поработаєть Л. (δουλεύσει) 25:23; ваүнѹ имѣти (habeam) 30:3; всхвалише (landaverunt): похва́лиша (ἐπῄσαν) 12:15; вꙁовеши (vocabis): нарⷱ҇етсѧ (κληθήσεται) 17:15 ваꙁвано ест' (vocatum est): проꙁва сѧ (ἐκλήθη) 25:30; вꙁовет се (vocabitur) 28:32; вꙁовеши се (appellari): нареⷱ҇тсѧ и проꙁоветьсѧ Л. (κληθήσεται) 32:28; вспитѣники домѹ (vernaculos domi): домоүѧдцf (τοὺς οἰκογενεῖς) 17:23, 27; в҆ꙁ҆шад҆ (egressus): иꙁы́де (ἐξῆλθεν) 19:14; встани (stes): постои (στῇς) 19:17; вꙁложи (imposuit): ꙁадѣ (ἐπέθηκεν) 21:14; врхь (cacumen): глава (κεφαλὴ) 28:12; вꙁнѣсь (erexi): поставихъ (ἔστησα) 28:22; вꙁдвиже (amovit): ѿвали (ἀπεκύλισε) 29:10; внидѹ (ingrediar): вьлѣ́ꙁꙋ М. и все др. (но: внъидѫ Р3. Кр.) = εἰσέλθω 29:21: вниди (ingredere): влѣꙁи (но: въниди P3) = εἴσελθε 30:2, 5: венцем’ (dote): дарь (δῶρον) 30:20; вспоменѹ (recordatus): помѣнѹ (ἐμνήσθη) S. I: 30:22; вꙁвѣстити (refere, renuntiare): повѣдати (ἀπαγγέλλειν, ἀναγγέλλειν) 37:5, 14, 46.

Говорити (dicere. loqui): рещи и гл҃ати (λέγειν, λαλεῖν) 12:19; 29:9: глаголаше (dixit): гл҃а (εἶπε) 21:16; грести (ambulare. redire. venire): ити и прити (πορεύεσθαι, ἔρχεσθαι) 28:20; 30:16; 37:19, 35; в греси (in scelere): въ беꙁаконїи (ταῖς ἀνομίαις). 19:15; да гледала бише: (ut intuerentur) 30:39 (см. гледающе: – Без соответствия в лат. т. 30:38).

Дѣтищь (puer): о̇трокъ Л. Чо (τὸ παιδίον) 21:14; далеүе (procul): подалѣ А. (μακρόθεν) 21:16; на дѣдинѹ (in patrimn): на мѣсто (εἰς τὸν τόπον) 30:25; дривце (virga): жеꙁлъ (ἡ ῥᾶβδοις) 30:37, 38, 39; от дола (de valle): ѿ раꙁдолиꙗ (ἐκ κοιλάδος) 37:14.

Живѣхѹ (habitabant): насе́л̾ници бѧхѹ В1 (κατῴκουν) 13:7; жѹпель (sulphur): камень горѧщїи (θεῖον) 19:24; да жиль би (utinam vivat): да живеть (ζήτω) 17:18; (да...) в жеиство (in conjugium): (даⷵ...) же́нѣ пли же́нꙋ М. (γυναῖκα) 30:4; животъ (vita): житїе (ζωή) 7:11; 8:13; 47:28.

Ꙁаклопити (ineludere, occludere): ꙁатворити (κλεῖν) 7:16; 19:6; ꙁаповѣдѣ (praecepit): повелѣ ἐνετείλατο 12:20; тѹжди ꙁемалци (alienigenat) 17:27; ꙁагладѣт (dclevit): погѹблѧеть (ἐκτρίβει) 19:14; не моꙁи ꙁрѣти (noli respicere): не ӧꙁрисѧ Л. (μὴ περιβλήψῃ) 19:17; ꙁасе (post tergum): въспѧть (εἰς τὰ ὀπίσω) 19:17, 26; ꙁлоба (malum): ꙁло (τὰ κακὰ) 19:19; ꙁагребли бихѹ (obstruxerant): насыпали (ἐνέφραξαν) 26:18; по сльнца ꙁашьстви (post solis occubitum): ꙁаӥде слн҃це (ἔδυ ὁ ἥλιος) 28:11; ꙁрак (aspectus. visus): вꙁоръ (ἡ ὄψις) 29:17; 2:9; ꙁнаши (nosti): вѣси (γινώσκεις) 30:26; ꙁора (aurora): свѣтъ (ὁ ὄρθρος) 32:26; ꙁавидѣхѹ (invidebant): въꙁревноваша (ἐζήλωσαν) 37:11; ꙁвѣре (fera): ꙁdѣhm 7:21; 37:20.

Иди (vade): ѿи҆ди (ἀπότρεχε) 12:19; противѹу исходѹ (contra orientem): на въсто́къ (κατὰ ἀνατολὰς) 12:8; исконьүано биси слово (tinitus esset sermo): конүа или сконүа гл҃ѧ (συνετέλεσε λαλῶν) 17:22; исплниль бѣще (impleverat) 17:25; 21:1; 29:14; сѹ се исплнили дьни (tempus impletum est): сконүаша сѧ дн҃їе (πεπλήρωνται αἱ ἡμέραι) 29:21; иꙁыде (egressus): иꙁлѣꙁъ (но: и҆ꙁиде P3) = ἐξῆλθε 19:6; да иꙁ¬ломили бише (ut effringerent): да раꙁбию҆ть (συντρῖψαι) 19:9; в истинѹ (igitur, vero, itaque, quippe, quoqut1, ergo) 1:9; 2:1, 7, 25; 5:32; 7:18; 8:13; 12:16; 13:7, 12; 17:15, 21, 23; 19:24; 21:8, 14; 25:19; 29:20; 37:8; 47:27, 31; идоше (abierunt): ѿидошл (ἐπορεύθησαν) 22:19; ꙁа истинѹ (ergo) 25:31; идѣм’ (eamus): поидемъ (πορευθῶμεν) 37:17.

Красна (pulchra): добра (καλὴ) 12:14 (ср. 29:17); кровь (tabernaculum): храмина, куща (σκηνὴ) 13:3, 5; 12:8; кѹпленици (emptitii): кѹпленїи (οἱ ἀργυρώνητοι) 17:27; клюүнѣ (forte) 19:19; иже аще коснеть (qui tetigerit): иже присѧжеть (ὁ ἁπτόμενος) 26:11 (ср. 6:6); карахѹ се (rixati sunt): прѧхѹсѧ (ἐκρίνοντο) 26:21; бише крслина оүима (lippis erat oculis): ꙫүи болѣꙁненѣ Л. и болѣꙁнинѣ Унд. и др. (οἱ ὀφθαλμοὶ ἀσθενεῖς) 29:17; кромѣ (nisi): аще не (εἶ μή) 32:26; 3:11.

Лѣпа (pulchra, decora): добра (εὐπρόσωπος, καλή) 12:11; 29:17; цѣсари людьсци (reges populorum): цр҃и ѧ҆зы́кѡⷨ (βασιλεῖς ἐθνῶν) 17:16; люди (populus): народъ (ὁ λαὸς) 19:4 и люди 26:11; да любодъем’ѣ (ut cognoscamus eos): да бѹдемъ съ нима (συγγενώμεθα αὐτοῖς) 19:5; лѣки (sicut, qua¬si): ꙗ҆ко (ὡς, ὥσπερ) 3:5; 19:14; 37:9; лежещи (accubantes): поүиваю҆ще (ἀναπαυόμενα) 29:2; ложесно (vulva): ѹтроба (ἡ μήτρα) 29:31; на лоꙁѣ (in lectulo): на одрѣ (ἐπὶ τὴν κλίνην) 48:2 (cp. 47:31); в люди велие (in turbas popu¬lorum): в сборъ ꙗзыкомъ (εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον) 48:4.

Мимоходе к гори (transgrediens ad montem): въстѹпи и ѡ҆тъступи (Л.) въ (на) го́рѹ (ἀπέστη εἰς τὸ ὄρος) 12:8; молю (obsecro) 12:13; меса (caro) 17:23; милость (gratia, misericordia): блⷣть (ἔλεος, χάρις) 19:19; 47:29 и милость (ἐλεημοσύνην) 47:29; машкаше (moraretur) 26:8; машкарие биваше (moris erat) 29:3; мею собѹ (inter se) 30:36; ниүесо миро¬творна (necquidquam patifice): ниүто же мирнаго (οὐδὲν εἰρηνικόν) 37:4; маꙁаше се (aegrotaret): тѹжить (ἐνοχλεῖται) 48:1.

Невѣстѹ (nurum): невѣсту Л. Г. М. Сав. и снохѹ Унд. и др. (τὴν νύμφην) 11:31; накаꙁа (flagellavit): мѹүи (ἤτασεν) 12:17; нѹю творахѹ (vim faciebant): бѣдѹ творѧхѹ (περιβιάζοντο) 19:9; пѹђахова анђела (cogebant angeli): тъщахѹ а҆нг҃ли (ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι) 19:15; неплодна (sterilis): неплоды (στεῖρα) 25:21; навел’ еси (induxeras): въꙁложиль бы (ἐπήγαγες) 26:10; неприѣꙁань (inimicitia): вражда (ἐχθρία) 26:21; наѣх (conduxit): наꙗ҆ла є҆смь (μεμίσθωμαι) 30:16.

Он҆дѣ (ibi): тѹ (ἐκεὶ) 12:6, 10; 13:4; олтар’ (altare): трѣбникь и трѣбище (τὸ θυσιαστήριον) 12:9; 13:4 (cp. 8:2); да отведѹт’ (deduixerunt): проводити (συμπροπέμψαι) 12:20; орѹдиѣ (armenta) 13:5; могаше обдржати (poterat capere): въмѣщаше (ἐχώρει) 13:6 (ср. 7:24); опщено (communiter) 13:6; к онои (in illa): въ тоѝ (?) 13:7; осмодесетинца (nonagenaria) 17:17; окроити (circumcidere): обрѣꙁати (περιτέμνειν) 17:24, 26, 27 (но: обрѣꙁа–circumcidit: тоже–περιέτεμε 17:23); окроениѣ (circumeisionis) 17:26; още (adhuc и necdum): е҆ще (ἔτι) 29:9; 19:8; обакь (dummodo): тъүїю (μόνον) 19:8; охрьсть (circa) 19:17, 25; не обиметь (ne арprehendat): єда постигнеть (μήποτε καταλήψῃ) 19:19; одажди (pluit): надожⷣи и ѡдожди Ар. Сав. (ἔβρεξεν) 19:24 (ср. 2:5); обитатели (habitatores): въселеныѧ (οἱ κατοικοῦντες) 19:25; отпѹсти (dimisit): пѹсти и ѿпѹсти М. Г. Сав. (ἀπέστειλε) 21:14; обѣд’ (pulmentum): варенїе (ἕψημα) 25:29; обладати (possidere): прїа҆ти (κληρονομεῖν) 28:4; олѣи (ole¬um): масло (ἐλαῖον) 28:18; одѣние (vestimentum): риꙁа (ἱμάτιον) 28:20; отврꙁе (aperuit): ѿвори (ѿвръꙁе Р3) ἤνοιξε 29:31; отѣт’ (abstulit): ѿвръꙁе (ἀφεῖλεν) 30:23; отлѹүи (separa): раꙁлѹүи (διαχώριζον) 30:32, 35; отѣти (detrahere) 30:37; отроүе (puer): ѹноша (νέος) 37:2; отстѹпиша (recesserunt): ѿидоша Л. (ἀπήρκασιν) 37:17; в област' (in possessionem): в преꙗтьє̈ Л. (εἰς κατάσχεσιν) 48:4.

Преби (perrexit): въꙁдвиже сѧ (ἀπῆρεν) 12:9; прѣодоливати (praevalere): съдолѣти (ἐνισχύειν) 12:10; поꙁнах’ (novi): вѣдѣ (γινώσκω) 12:11; приꙁва (vocavit): въꙁва (καλέσας) 12:18; прими (accipe): поими (λαβών) 12:19; прие (prius): пръ¬вое (τὸ πρότερον) 13:3, 4 (ср. 25:25); приꙁва (invocavit): молисѧ и помоли сѧ (ἐπεκαλέσατο) 13:4; 12:9; превивати (habitare): жити (κατοικεῖν) 13:6; порокь (rixa): сваръ (μάχη) 13:7; пастирь (pastor): пастѹхъ и пастырь М. Г. Сав. (ὁ ποιμήν) 13:7; паде (cecidit): припаде и паде Л. Г. М. Сав. (ἔπεσεν) 17:17; породити и породити се (parire, gignere nasei): родити и родити сѧа (τίκτειν) 4:17, 18, 20, 25, 26; 17:17, 19, 21; 21:2, 3, 7; 25:24; 29:32; 30:3, 7, 17, 19, 21; примирение (foedus): ꙁавѣтъ (ἡ διαθήκη) 17:19, 21; прибавлю (augebo): въꙁращѹ (αὐξανῶ) 17:20; 48:4; меса или тѣло пертомне (carnem praeputii): плъть конеүнѹю (τὰς ἀκροβυστίας или τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας) 17:23, 24; прошѹ (obsecro) 19:2; прошѹ (quaeso): молю (δέομαι) 19:18; прошаше (dеprecaretur): молѧше сѧ (κατεδέετο) 42:21; проспѣета (profieiscemini) 19:2; приꙁвав҆ше (vocaverunt): и҆ꙁывахѹ (ἐξεκαλοῦντο) 19:5; посласта (miserunt): сѧгша (ἐκτείναντες) 19:10 (cp. 37:13, 14); помиловати (parcere): пощадѣти (φείδεσθαι) 19:16; подврати (subvertit): раꙁори и расыпа (κατέστρεψεν) 19:25; прѣтвори се (versa est): быⷵ (ἐγένετο) 19:26; погрѣста (sepelierunt): погрѣбоста Л. (-оша Унд. и др.) ἔθαψαν 25:9; поүети (concipere): ꙁаүѧти (συλλαμβάνειν) 4:25; 25:22; 29:31; 30:5, 7, 17, 19, 38; побѣдѣт’ (superabit): прѣспѣю҆ть (ὑπερέξει) 25:23; плесна (plantа): пѧта (ἡ πτέρνη) 25:26; прость (simplex): нелѹкавъ (ἄπλαστος) 25:27; продаи (vende): ѿдаждь и ѿдаи (ἄποδος) 25:31, 32; приобрете (invenit): ѹжа (εὗρεν) 26:12; пакост’ (calumnia): ѡ҆бида (ἀδικία) 26:20; пространство (latitudo): просторъ (εὐρυχωρία) 26:22 (ср. 30:26); поблажиль ест' (pollicitus est) 28:4; имже покрию се (ad induendum): ѡ҆блѣщи сѧ (περιβαλέσθαι) 28:20; поспѣшно (prospere): съ сі҃сомъ (μετὰ σωτηρίας) 28:21; покладахѹ (ponerent): полагахѹ (ἀπεκαθίστων) 29:3; прохо(д)ѣше (veniebat): грѧдѧше (ἤρχετο) 29:9; повин (dic): повѣждь (ἀπάγγειλον) 29:15 прошбѹ (preces) 30:17; поношение (op¬probrium): ѹкориꙁнѹ (τὸ ὄνειδος) 30:23; пространство (spatium) 30:36 (см. 26:22); (прити) на питие (ad bibendum): (пр.) питъ Л. 30:37; попрѣти (increpavit): ꙁапрѣти (ἐπετίμησεν) 37:10; поиди (veni): иди (δεῦρο) 37:13; пошлю (mittam): пѹщю (ἀποστείλω) 37:13, 14, 32; үто проспѣлб бѹдет' емѹ сьи’ (quid illi prosint somnia) 37:20; прѣдрѣ (scissis): раꙁдра и поверже (διέῤῥηξε) 37:30, 34; пѹщень есьмь (mis¬sus sum) 40:15; от прѣдобрих’ плодь (de optimis fructibus) 43:11; поиде (perrexit ire): приде (ἦλθε) 48:1; плѣи’ (praedam) 49:27.

Ради (propter, pro, ob и др.): дѣлѧ (διά, ἕνεκεν) 12:16; 13:7; 19:16; 25:16, 30; 26:9; 30:6, 26 и др.; ранами (plagis): мѹками (ἐτασμοῖς) 12:17; реүе (indicasti): поведа (ἀπήγγείλας) 12:18; родь (nation, generatio): ѧꙁыкь и бытїе (τὸ ἔθνος, ἡ γένεσις) 17:16; 21:13; 25:19, 23; рещи (dicere): гл҃ати (λέγειν) 19:5, 15; ѣко сѣме твое ест' рѣснѣ (quia semen tuum est): ꙗко плоⷣ твои є҆сть (ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν) 21:13; раꙁдилет се (dividentur): раꙁлѹүать сѧ (διασταλήσονται) 25:23; раꙁѹмисмо (perspicuum est) 26:9; распространи (dilatavit): ѹпространи (ἐπλάτυνε) 26:22; работаеши (servies): трѹдиши сѧ (δουλεύσῃς) 29:15; раскопленим’ рѹномь (sparso vellere) 30:32. ракитокъ (amygdalinas) 30:37; раꙁлиүними обраꙁи распдоблена (diverso colore respersa) 30:39; в ровь (in lacum): въ хлѣвинѹ потока сего (εἰς τὸν λάκκον) 40:15; расхищин (rapax): въсхитаꙗ (ἅρπαξ) 49:27; раꙁдѣлит' (di¬videt): раꙁдаёть (διαδωσι) 49:27.

Сьꙁда (tetendit): поста́ви (ἔστησεν) 12:8; странова (peregrinaretur) 12:10; сѹщаствие (substantia): и҆мѣнїа (τὰ ὑπάρχοντα) 13:6; сѣме (semen): племѧ и плодъ (τὸ σπερμα) 17:19; 21:12, 13; 28:1, 4, 13; 48:4 и др. (NB. gl. текст вообще всюду в кв. Бытия semen переводит сѣме); срдьци своемь (in corde suo): въ ѹ҆мѣ си (ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ) 17:17; поѣть... Авраамь... все старости.. от всѣхь мѹжь (tulit... Abraham... cunctos mares ex omnibus viris): поꙗ҆тъ 'Авраа҆мь... весь мѹжескъ полъ (ἔλαβεν Ἁβ... πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν) 17:23; страна (regio): прѣдѣлъ (ἡ περίχωρος) 19:17, 25, 28; прѣтво¬ри се к стл'пь солень (versa est in statuam salis): быⷵ стлъ́помъ сланымъ (ἐγένετο στήλη ἁλός) 19:26; смотраше (intu¬itus est): въꙁрѣ (ἐπέβλεψεν) 19:28; в станехь (in tabernaculis) 25:27; сто прегѹби (centuplum) 26:12; стѹдѣнаць (puteus): кладѧꙁь (τὸ φρέαρ) 26:18, 20, 21, 22bis; 29:2bis, 3, 10; 46:1; свараше се (contenderunt): прѧхѹ сѧ (которашаⷵ Л.; караше се Кр.) ἐμαχέσαντο 26:22; странованиѣ (peregrinationis): ӧбѣтованиꙗ и ѡ҆бѣщанїа (τῆς παροικήσεώς) 28:4; схранити (custodire) съблюсти и сънабѣдѣти (διαφυλάττειν) 28:20; 30:31 (см. хранити); село (ager): поле (τὸ πεδίον. ὁ ἀργός) 29:2; 30:14, 16; 37:6, 15; смерѹ мою (humilitatem meam): мое смѣренїе (μου... τὴν ταπείνωσιν) 29:32; скотета (ресоrа) 30:31 (ср. ꙁвѣре); скора (cortex): кора (τὸ χλωρόν) 30:37; сѹкню (tunicam): риꙁѹ (χιτῶνα) 37:3; сею же стварию (quae causa) 37:5; слишѣте сьи’ (audite somnium): послѹшаите сиа (ἀκούσατε τοῦ ἐνυπνίου) 37:6; сьиникь (somniator): съновидець и сномьвижа Л. (ὁ ἐνυπνιαστὴς) 37:19; слѹжьба (ministerium): санъ (ἀρχή) 40:13; слишасмо и слишасте (audivimus, audistis): послѹшахомъ и послѹшасте (εἰσηκουσάμεν, -σατε) 42:21, 22.

Тѣло (саrо): плъть (σάρξ) 17:24; 37:27; триби бише (necesse fuit) 25:22; тежак’ ꙁемли (agricola): польскыи (ἀγροικός) 25:27 (ср. 2:5); трѹдань бихь (lassue sum): иꙁнемагаю (ἐκλείπω) 25:30; толи (et): и (καὶ) 28:14 и др.; в тѹстиль (in titulum): стлъ́пь (στήλην) 28:18; тадьбиѣ (furto): татьбою Л. (κλοπῇ) 40:15; тѹга (angustiae): скорбѣниє (ἡ θλίψις) 42:21; тѹүань (pinguis): бл҃гъ (πίων) 49:20.

Ѹставет’ (reservabunt): поимѹть (περιποιήσονται) 12:12; ѹслишах (exaudivi): послѹшаⷤ (ἐπήκουσα) 17:20; ѹꙁрѣти (videre): видѣти 12:12; 19:1; 26:8 (ср. ꙁрѣти); ѹвещаль еси (mentitus es): реⷱ҇ (εἶπας) 26:9; ѹнца (avunculi): брата матере (τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός) 28:1; ѹста (os): ѹстїе (στόμα) 29:2; ѹкрѣпих се (invalui): въꙁмогохъ (ἠδυνάσθην) 30:8; ѹкрашенѹ велми (polymitam): краснѹ (ποικίλον) 37:3; ѹжьница (carсеr): тврьдь (τὸ ὀχύρωμα) 40:14.

Хотет’ рещи (dicturi sunt): рекѹ (ἐροῦσιν) 12:12; в хвалѹ твою (ob gratiam tui): тебе дѣлѧ (ἕνεκεν σοῦ) 12:13.; ѣкоже хощете (sicut vobis valuerit): ꙗкоже есть годно или годѣ Л. (καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν) 19:8; ка хотѣхова поѣти (qui accepturi erant) 19:14; үа ощ' приѣти (quid... accipias) 29:15; хощѹ работати (serviam): да работаю (δουλεύσω) 29:18.

Цѣсарь (reх): царь (βασιλεύς) 12:15: 14:17, 18; 17:16; 26:8; 37:8 и др. (всюду); цѣсарем (regibus): кнѧꙁемъ (ἄρχουσιν) 49:20.

Үемѹ (quid): ꙁа үто (ἵνα τί) 25:22; үриво (uter, venter): ѹтроба (γαστήρ, κοιλία) 25:28, 24; 30:2; үистерна (cisterna): потокъ (ὁ λάκκος) 37:20, 21, 24, 28, 29; үьсть (deliciae): пища (τροφή) 49:20.

Ютром (mane): ꙁаѹтра 28:18; 49:27 и др.

Сплошная почти зависимость от вульгаты, иное словоупотребление, иные формы, обороты и вообще резкие особенности в переводе, – всё это даёт право с уверенностью сказать, что оба перевода четьего отдела кн. Бытия, глаголический и кирилловский, вполне самостоятельны по происхождению и ни в коем случае не могут восходить к одному древне-славянскому прототипу. Переводчик «четьего» отдела глаголического Бытия, он же и справщик по вульгате паримейной части памятника – на что указывает сходство в словоупотреблении, помимо общих приёмов в передаче подлинника – был хорват, вообще – юго-западный славянин, переводчик того же отдела кирилловского Бытия был восточный болгарин. Первый плохо знал церковно-славянский язык, ввёл слова и формы, неизвестные или малоизвестные древним переводам (машкати: morari 26:8, работание 29:21, ꙁвѣре 37:20, 34, сѹкнꙗ, tunica 37:4, үистерна: cisterna 37:20, маꙁаше се: aegrotaret 48:1 и мн. др.) и только рабски подражал своему латинскому подлиннику; второй, напротив, переводил греческий текст вообще правильно, понятно и вполне в духе церковно-славянского языка восточно-болгарского, скажем, типа, т.е. без так называемых паннонизмов в словоупотреблении и формах. Таково общее впечатление. Правильность перевода кирилловских текстов кн. Бытия можно объяснить отчасти тем, что кирилло-мефодиевский язык на своей родине (Болгария) в книжном употреблении, поддерживаемом живою речью, естественно должен был сохраняться дольше, чем в Паннонии и Хорватии, отчасти, надо по¬лагать, и тем, то кирилловский перевод четьего отдела кн. Бытия явился раньше глаголического, который следует относить к концу ХIII-го века. Предположение о большей древности кирилловского перевода невольно приводит к вопросу: нет ли в глаголическом тексте каких-либо следов влияния кирилловского перевода или по крайней мере сходства с ним? На этот вопрос, мне кажется, можно ответить утвердительно. Дело в том, что, при сплошной зависимости от вульгаты, в «Отрывках» Берчича нашлись прежде всего чтения, которые лучше объясняются переводом LXX-ти, чем вульгатой. Эти чтения следующие: 1) Ламех... живь лѣть .р҃. і҃. и .и҃.151: ἔζησε Λάμεχ ὀκτώ ὀγδοήκοντα καὶ ἐκατόν ἔτη Vat.: vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis; кир. жи́тъ Ламе́хъ лѣт .ри҃и Упд. и др. (кроме Г. М. Вил. В2. К2. П1. Р1, где–рп҃к, что явилось под влиянием вульгаты или еврейского текста) 5:28152; 2) Арп҆аꙁадь же роди Каинана Gl. и кир.: Ἀρφαξαδ... ἐγέννησε τὸν Καινᾶν; Arphaxad... genuit Sale 11:12.; 3) Каинан же.. ро¬ди Сала (Салѹ кир.) Gl. в кир.: Καϊνᾶν.. ἐγέννησε τὸν Σαλά; в вульгате тут нет соответствия 11:13.; 4) Палек’ (Фалехъ кир.) же роди Рагава Gl. и кир.: Φαλὲγ... ἐγέννησε τὸν Ῥαγαῦ; Phaleg... genuit Reu 11:18.; 5) Рагав' же... роди Серѹха Gl. и кир.: Ῥαγαῦ.. ἐγέννησε τὸν Σερούχ; Reu.. genuit Sarug 11:20.; 6) в ꙁемли Халдѣисцѣ Gl.: въ селеⷯ Халдеискыⷯ кир.: ἐν χώρᾳ τῶν Χαλδαίων; in Ur Chaldaeorum 11:28.; 7) оть (и҆ꙁь рус.) ꙁемле Халд҆ѣиские Gl. и кир.: ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων; de Ur Chaldaeorum 11:31; 8) приведе Авраамь Хетт҆ѹрѹ Gl: поꙗ̇тъ женѹ є҆иже и҆мѧ Хеттоѵ́ра Унд. и др.: ἔλαβε γυναῖκα ᾗ ὄνομα Χεττούρα; Abram vero duxit uxorem nomine Ceturam 25:1.; 9) карахѹ се (котораша сѧ Унд. и др., кроме Кр.) пастири (пастѹси рус.) Ћерарски с пастири (па́стѹхы рус.) Исякокими рекѹщи (гл҃ющи кир.) Gl. и кир.: ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεράρων μετὰ τῶν ποιμένων Ἰσαάκ, φάσκοντες; jurgium fuit pastorum Gerara adversus pastores Isaac, dicentium 26:20.; 10) видевше Еюпщане (Египтѧне кир.) женѹ его Gl. и кир.: ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ: viderunt Aegyptii mulierem 12:14.; 11) Аврамѹ в истинѹ (проп. кир.) добро (добри и добрѣ рус.) бише ее ради (дѣлѧ и дѣл̾ма рус.) Gl. и кир.: τῷ Ἄβραμ εὖ ἐχρήσαντο δι᾿ αὐτήν: Abram vero bene usi sunt propter illam 12:16.; 12) реүе же Богь к’ Авраамѹ Gl. и кир.: εἶπεν δὲ ὁ Θεὸς τῷ Ἄβρααμ; cui dixit Deus 21:12.; 13) и отшьдши сѣдѣше Gl.: шеⷣши же (ӥ шедши Л. и юг.) сѣдѣ Унд. и др.: ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο; et abiit seditque 21:16.; 14) още же Ћковѹ (емѹ кир.) говорещѹ (гл҃ющю кир.) с пастири (къ ниⷨ кир.) Gl. и кир.: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς; adhue loquebantur 29:9.; 15) реүе Валам’ (Лавнъ киp.) к' Ћковѹ Gl. и кир.: εἶπεν δὲ Λάβαν τῷ Ἰακώβ; dixit ei 29:15.; 16) сѹ се исплнили дьни Gl.: сконүаша же (бо юг.) сѧ дн҃їе Унд. и др.: πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι; tempus impletum est 29:21.; 17) и поүе (ꙁаүе́н̾ши кир.) Лиѣ∙ и породи (роди ’Іа́кѡвѹ кир.) синь Gl. и кир.: καὶ συνέλαβεν Λεία καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ἰακώβ; quae conceptum genuit filium 29:32 и 18) и реүе (реⷱ҇ же кир.) Рахиль сестри своеи Лиѣи Gl. и кир.: εἶπεν δὲ Ῥαχὴλ τῇ Λείᾳ τῇ ἀδελφῇ αὐτῆς; dixitque Rachel 30:14. В первых девяти примерах зависимость глаголического текста от перевода LXX-ти очевидна153, в прочих – только вероятна и вообще возможна154, особенно – в связи с первыми примерами. Каким образом греческий текст тут повлиял на глаголический, – сказать с уверенностью трудно; но есть всё-таки некоторое основание думать, что это влияние шло не непосредственно, а через славянский же перевод кн. Бытия, заключающийся в кирилловских текстах памятника, именно – в юго-славянских списках (Г. Кр. М. Р3. Сав.): на это указывает сходство в переводе с кирилловскими текстами (см. примеры 7. 9. 11). Далее. Хотя глаголический перевод с вульгаты, мы видели, вообще резко отличается от перевода кирилловского, но по местам есть однако и сходство между обоими переводами, конечно – там, где и их подлинники, латинский и греческий тексты, сходны по чтениям. Это сходство заключается в целых фразах, выражениях и более всего – в отдельных словах; напр., а) фразы и выражения от мала до велика Gl. и кир. (a mimino usque ad maximum: ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου) 19:11.; встав же в истинѹ (проп. кир.) Авраамь ꙁаютравꙁет’ (и въꙁѧ кир.) хлѣби и мѣхь води Gl. и кир. (surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem, et utrem aquae: ἀνέστη δὲ Ἀβρααμ τὸ πρωί, καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος) 21:14.; вьꙁврати се Авраамь к’ отрокома (рабомд кир.) Gl. и кир. (reversus est Abraham ad pueros: ἀπεστράφη δὲ Ἀβραὰμ πρὸς τοὺς παῖδας) 22:19.; по ѹмртѣи (-твїи кир.) Авраамл҆и Gl. и кир. (illo mortuo: μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἀβρααμ) 26:18.; приꙁва же Исакь сина своего (npоn. сина св. кир.) Ћкова.. ꙁаповѣдѣ емѹ глаголе Gl. и кир. (vocavitque Isaac Jacob... praecepitque ei dicens: προσκαλεσάμενος δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ… ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων) 28:1.: види (-дѣв кир.) ѹбо (же кир.) Господь Богь∙ ѣко не люблаше (любить кир.).. Лие Gl. и кир. (videns autem Dominus, quod despiceret Liam: ἰδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεὸς ὅτι ἐμισεῖτο Λεία) 29:31.; ꙁане ѣко (же кир.) дахь рабѹ мою мѹжѹ моемѹ Gl. и кир. (quia dedi ancillam meam viro meo: ἀνθ᾿ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου) 30:18.; се кр҆вь его вꙁискѹет’ се Gl. и кир. (en sanguis ejus exquiritur: ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται) 42:22.; приꙁва сина своего Осипа. реүе же (и реⷱ҇ кир.) к немѹ (єму кир.). аще обрѣть (єсмь обрѣлъ киp.) милость (блгⷣть кир.)... створиши сь мною милость Gl. и кир. (vocavit tilium suum Joseph, et dixit ad eum: si inveni gratiam... facies mihi misericordiam: ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἰωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰ εὕρηκα χάριν... ποιήσεις ἐπ᾿ ἐμὲ ἐλεημοσύνην) 47:29.; поемь два (оба кир.) снии своѣ (дв ч. кир.) Gl. и кир. (assumptis duobus filiis: ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ) 48:1 и нек. др.; б) отдельные слова: невѣстѹ (τὴν νύμφην, nurum) 11:31., сꙁда (ᾠκοδόμησε, aedificavit) 12:8., вниде (κατέβη, descendit) 12:10, 11., по үто (ἵνα τί, quam ob causam) 12:19; 26:9, 10., поѣти (tollere, ferre, accipere, λαμβάνειν) 12:19; 17:23; 28:2., иꙁиде (ἀνέβη, ascendit) 13:1., иꙁидѹт' (ἔσονται, orientur) 17:16., поставлю (statuam, στήσω) 17:19, 21., вꙁиде (ἀνέβη, ascendit) 17:22., придоста веүерь (venerunt vespere, ἦλθον ἑσπέρας) 19:1., пирь (convivium, πότον) 19:3; 21:8., опрѣснаки (τούς ἀζύμους, azyma) ib., обидоше (περιεκύκλωσαν, vallaverunt) 19:4., ꙁнаета (ἔγνωσαν, cognoverunt) 19:8., иꙁведѹ (ἐξάξω, aducam) ib., ꙁаютра 19:27; 21:14., отдоень биси (ἀπεγαλακτίσθη, ablactatus est) 21:8., играющь (παίζοντα, ludentem) 21:9., ископати (ὀρύξειν, fodere) 26:18, 19, 22., ѹꙁрѣти (ὁρᾷν, videre) 29:2, 10; 37:18., отвалити (ἀποκυλίειν, devolvere) 20:3., работати (δουλέυειν, servire) 29:20; 30:25, 26., преста (ἔστη. cessavit) 29:35., лишити (στερείν, privare) 30:2., иꙁиде противѹ (ἐξῆλθε εἰς συνάντησιν, egressa est in occursum) 30:16., маꙁдѹ (τὸν μισθός, mepcedem) 30:18., продаше (vendiderunt, ἀπέδοντο) 37:29., помени (μνήσθητί memento) 40:14., вьꙁмите (λάβετε, sumite) 43:11., расплодише се (ηὐξήθησαν, auctus est) 47:27., приꙁва (ἐκάλεσε, vocavit) 47:29., ѹкрѣпи се (ἐνισχύσας, confortatus) 48:2., пище (τροφήν, spolia) 49:27 и нек. др. В других местах глаголический перевод отличается от кирилловского, причём его словарный материал или своеобразен, или такой, какой мы находим в паримейном переводе кн. Бытия (см. выше). Из многих, более или менее характерных слов, свойственных только переводу четьего отдела кирилловского Бытия, в отличие от паримейного (плѣмѧ вм. сѣмѧ, дѣлꙗ вм. ради, сънабдѣти вм. хранити, трѣба вм. жрьтва, трѣбникъ вм. олтарь, пѹстити вм. посѣлати, жиꙁнь или житиѥ вм. животъ и др.), мне удалось найти только жиꙁнь 23:2; 25:7 (но – животъ при киp. житиѥ 47:28.), събрати (congregare) 29:3., пѹстити (mittere) 40:15 и, пожалуй, ещё поүьто 12:19; 26:9, 10., но при этом жиꙁнь попалось в отрывке, который составляет домысл писца, а пѹстити – в сомнительном сочетании155. Таким образом сходство между обоими переводами четьего отдела кн. Бытия, глаголическим и кирилловским, очень слабое, а в смысле зависимости первого от второго – почти безразличное. На основании такого ничтожного сходства нельзя не только допустить, что глаголит, переводивший четье Бытие с вульгаты, пользовался кирилловским текстом памятника, но даже думать, что этот переводчик был вообще знаком с кирилловским переводом кн. Бытия. Ни того, ни другого, по моему мнению, не было, так как, в противном случае, влияние кирилловского перевода было бы гораздо сильнее и очевиднее. Не стесняясь пользоваться паримейным текстом кн. Бытия, заимствованным из богослужебной книги православного обряда, глаголит ещё менее постеснялся бы использовать готовый перевод полного текста кн. Бытия, будь у него такой перевод в то время, когда он составлял хорватский часослов. Но как, в таком случае, смотреть на те девять примеров (стр. 134), связь которых с переводом LXX-ти и отчасти с кирилловскими (№ 9) нельзя всё-таки отрицать? На это я могу ответить пока следующее. Происхождение этих примеров для меня загадочно, но если они действительно зависят от кирилловского перевода кн. Бытия – в чём, однако нет полной уверенности – то естественнее всё-таки думать, что такая зависимость образовалась позднее, т.е. при дальнейшей переписке глаголического текста, по вине неведомых писцов и справщиков, а отнюдь не переводчика с вульгаты. Тем же справщикам-глаголитам следует, мне кажется, приписать и те немногие, большею частью малохарактерные «четьи» слова156, которые нам попались в паримейной части глаголического текста кн. Бытия. Но предположение – не доказательство, а потому вопрос о влиянии кирилловского перевода в четьем отделе кн. Бытия на глаголический должен остаться пока открытым. Делу может помочь только сводное издание библейского текста хорватских часословов, так как «Отрывки» Берчича в этом отношении дают очень скудный, а главное неизвестный по происхождению материал.

Д. Открытие в хорватских глаголических миссалах и часословах литературного наследия свв. Кирилла и Мефодия имеет большое значение в истории перевода св. Писания на церковно-славянский язык, особенно – тех книг, которые не сохранились в глагоголических текстах болгарской рецензии. Текст кн. Бытия пр. Моисея, как и других ветхозаветных книг, дошедший до нас в кирилловских паримейниках XII–XIV вв. (большинство списков), в течение своей многовековой жизни побывал в разных местах (г.о. у болгар, сербов и русских) и неоднократно, надо полагать, пересматривался по греческому подлиннику. Отсюда разные диалектические наслоения и зависимость, смотря по спискам, от разных греческих текстов составляют довольно характерную особенность перевода кн. Бытия кирилловских паримейников. В ином положении очутился тот же кирилло-мефодиевский перевод, доставшийся хорватам. Пересмотру и поверке по какому-либо греческому тексту он тут подвергаться не мог: среда всё время была латино-славянская и римско-католическая, чуждая и часто враждебная греко-византийским влияниям. С другой стороны, кирилло-мефодиевский перевод не мог тут испытать также пёстрых диалектических наслоений: он ведь, можно сказать, почти не выходил из области наречия, где впервые возник, и на него могли налечь одни только хорватизмы, да и то лишь в сравнительно позднее время. В виду всего этого за глаголическим текстом кн. Бытия, в её паримейном отделе, во 1-х) должен, я полагаю, остаться прежде всего решающий голос в вопросе о первоначальном греческом подлиннике паримейника, конечно, в тех местах, где оба текста, глаголический и кирилловский, восходят к переводу LXX-ти. Определение такого подлинника, в свою очередь, очень поможет слависту разобраться в необыкновенно сложной путанице позднейших наслоений, явившихся результатом пересмотров кирилловского паримейного Бытия по другим греческим текстам. Выше мы уже видели отчасти такие наслоения. Далее, во 2-х) глаголический текст паримейного Бытия, в местах его зависимости от греческого текста, хотя косвенно, но в то же время очень авторитетно определяет состав кн. Бытия как в церковно-славянском прототипе памятника, так и в его греческом подлиннике, каким пользовались свв. Кирилл и Мефодий. Хотя кн. Бытия пр. Моисея занимает древнейшую часть кирилловского паримейника, т.е. исчерпывается главным образом чтениями на неделю триодей Постной и Цветной (10 недель до Пасхи и 8 – после Пасхи), но в паримейнике есть, однако и паримьи, положенные на дни, стоящие вне триодного круга. Некоторые из паримий последнего ряда возбуждают сомнение в принадлежности к составу первоначального кирилло-мефодиевского паримейника157. И в этом случае глаголический текст кн. Бытия, мне думается, также должен иметь решающий голос в ту или другую сторону, смотря потому, переведён ли он только с латинского или с греческого. Наконец, в 3-их) не малое значение может иметь также и самый перевод «паримейной» части глаголического Бытия в деле восстановления кирилло-мефодиевского прототипа, так как древнейшую традицию тут мы должны найти в более сохранном виде, а диалектические наслоения – менее пёстрыми, чем в кирилловских паримейниках. Это замечается и на самом деле, несмотря на все ошибки и конъектуры писцов, найденные к тому же не в сводном издании глаголического текста, т.е. таком, которое исчерпывало бы весь рукописный материал, а только в единичных рукописях, какими пользовался Берчич. Таково в общем значение «паримейного» отдела глаголического Бытия.

Что касается «четьего» текста кн. Бытия хорватских часословов, то его значение в истории перевода св. Писания на церковно-славянский язык, так сказать, отрицательно и косвенное. Анализ паримейного перевода книги Бытия, сравнительно с четьим, показывает, что оба перевода в том виде, в каком они сохранились в кирилловских списках разного происхождения, явились в разных диалектических областях: первый – в мораво-паннонских странах, второй – где-нибудь в восточной Болгарии. Это обстоятельство заставляет исследователя относиться с большим подозрением к достоверности известного места Паннонских житий, где говорится, что св. Мефодий, незадолго до смерти, посадил двух попов-скорописцев и с ними, в течение 6-ти месяцев, перевёл всю Библию, кроме книг Маккавейских, а также Евангелия, Апостола и Псалтири, которые были переведены свв. Братьями для церковного употребления раньше (В. Бильбасов. Кирилл и Мефодий, СПБ. 1871 г., стр. 270). Если такой паннонский перевод полной Библии, сделанный св. Мефодием, конечно, только с греческого подлинника, действительно существовал, то в скором времени после своего появления (конец IX в.) он неминуемо должен был перейти и в соседнюю Хорватию, северная часть которой входила в паннонскую архиепископию. Остатки этого перевода должны поэтому сохраниться в тех же хорватских глаголических миссалах и часословах, в которых мы находим и текст кирилло-мефодиевского паримейника. Для хорватов-католиков этот четий отдел Библии был важнее, чем для православных славян: у последних он стоял вне богослужебного употребления, тогда как первые читали его и в церкви, по крайней мере – начиная с конца XIII в., когда в Хорватии был окончательно введён западный, римский обряд. Но мы уже видели, что полной Библии в церковно-славянском переводе у хорватов не нашлось, а «четий» отдел книги Бытия глаголических часословов, оказывается, сплошь переведён с вульгаты. Такое совпадение показаний, идущих из разных источников (болгарский перевод кирилловских текстов и латинский оригинал глаголического) и в обоих случаях не в пользу свидетельства Паннонского жития св. Мефодия, очень знаменательно. Неуверенность в существовании паннонского (мефодиевского) перевода полной Библии от этого только возрастает, и невольно начинаешь думать, что правы те слависты, которые смотрят на известные легенды, как на выдумку благожелательного составителя.

Из всего предыдущего видно, что важное значение хорватских миссалов и часословов в истории перевода св. Писания и церковно-славянского языка158 не подлежит никакому сомнению. Но чтобы это значение раскрылось целиком и выводы исследователя получили полную достоверность, необходимо предварительно научно описать и издать весь рукописный и старопечатный материал, хранящийся пока под спудом в разных библиотеках Австрии и Италии (Рим) и большинству славистов недоступный. Поэтому позволю себе заключить свой труд пожеланием, чтобы югославянские учёные (особенно – из молодых), у которых все эти хорватские миссалы и часословы под руками, при содействии Загребской Академии Наук, поскорее предприняли и совершили это важное дело издания глаголических текстов.

А. Михайлов.

* * *

1

Доклад, прочитанный (в сокращении) в Обществе истории филологии и права при Императорском Варшавском Университете (Заседание 26-го октября 1903 г.).

2

J. Tkalčić. Na uspomenu tisuču-godišnjice sv. Cyrilla i Methoda. Zagreb. 1863. p. 79.

3

А. Липовский. Хорваты. СПб. 1900, стр. 95; И.Ягич. История сербско-хорватской литературы. Казань. 1871, стр. 36–37.

4

Tkalčić. 1.c., p.83; И. Ягич. 1. стр. 49 и др.

5

И. Ягич. I. с., р. 51; J. Broz. Crtice iz hrvatske književnosti. Zagreb. 1886, sv. II. p. 62.

6

J. Šafařik. Pamа́tky hlaholskе́go pisemnictvi. V Praze. 1853, p. XLIII.

7

J. Broz. I. c. sv. II. p. 65.

8

Папа Иоанн VIII писал: Litteras denique sclavonicas a Constantino quondam philosopho repertas, quibus Deo landes debite resonent, jure laudamus et in eadem lingua Christi Domini nostri preconia et opera, ut enarrentur, jubemus (И. Ягич. I. с. р. 51; Бильбасов. Св. Кирилл и Мефидий. С-Петербург. 1868 ч. I, стр. 134).

9

И. Ягич. I. с., р. 83; Rački. Viek i djelovauie Sv. Cirila i Methoda. Zagreb. 1858 г., p. 407.

10

J. Šafařik. Pamа́tky etc., p. XLIV.

11

J. Broz. I. с., sv. II. р. 64

12

И. Ягич. 1. с. р. 55.

13

Его отец Стефан был женат на венецианке, дочери венецианского дожа Орсеоло (Смирнов. Очерк истории хорватского государства. Казань, 1879, стр. 50).

14

J. Broz. I. с., sv. II. р. 66.

15

Этот рассказ очень любопытен по некоторым подробностям, и мы позволим себе привести его целиком. «В то время – пишет Фома – пришёл в Хорватию один священник, пришлец, по имени Ульф (Вук), которой на лице изображал набожность, а в сердце скрывал яд лукавствия. Он ходил между народом, нашёптывая ему что-то и делая вид, будто он послан папою, и с притворным сожалением к несчастью народа обещал ему дать полезный совет: «Знаете – говорил он – что мой повелитель папа очень жалеет вас, услыхав, что ваши церкви закрыты, а вашим священникам запретили совершать богослужение, отправьте к моему повелителю посольство и знайте, что вы получите всё, что пожелаете». Сошлись старейшины и, посоветовавшись друг с другом, послали пока Ульфа с дарами в Рим. Тот поспешил в Рим, представил папе дары хорватов и их просьбы и униженно молил его, чтобы он возвратил прежнее положение церквам и священникам хорватского королевства. Папа отвечал ему, что он ничего не может сделать против того, что постановили легаты апостольской кафедры, но дал ему письма, чтобы тот отнёс их архиепископу, королю и разным магнатам той страны, и сказал, чтобы пришли оттуда два епископа, так как его, Ульфа, как человека неизвестного он не может выслушать. Пакостный поп не доставил папских писем тем, кому они были назначены, a поспешил возвратиться к готам (хорватам), которые его посылали. На вопрос тех, как была принята просьба в Риме, Вук отвечал: «Слава Богу, я достиг всего, о чём вы просили повелителя папу; церкви ваши отопрут, священникам вашим возвратят право служения, а сверх того я ещё выпросил для вас право самим избрать себе из своего народа епископа и послать его со мной к папе для посвящения». Услышав это, готы (хорваты) очень обрадовались и тотчас избрали епископом некоего старца, простого человека, по имени Цедеду, и послали в Рим вместе с попом Вуком и одним аббатом (opat) Потепою. Когда они явились пред папою, тот спросил их, кто они такие. Безбожный поп ответил: «Мы из далматинских стран. Вы, святой отец, надеюсь, изволите помнить, что я недавно приходил к вашей милости, и вот те, которые решились пасть к ногам вашей святости, чтобы вы оказали их народу такую же милость, как и прочим. А этот замечательный гот (хорват) пришёл затем, чтобы, получив от вас наставление, мог свободнее проповедывать истину». Папа спросил его, в каком он сане. Ему отвечали, что он давно уже священник и совершает богослужение на своём языке. И опять папа спросил: «А почему он не обрил бороду, по обычаю католической церкви?» На это безбожный Вук ответил: «Он затем именно и явился к вам, владыка, дабы отныне покоряться вашей воле». Папа тотчас сам отрезал ему часть волос от бороды и приказал своим людям обрить его по церковному обычаю. Потом он сказал тому священнику: «Я не приказывал тебе приводить сюда этих людей: я велел тебе для такого дела пригласить сюда епископов. Священник на это отвечал: Я хотел, владыка, но никак не мог. Папа, созвав совет, дал такой ответ пришедшим: «Знайте, дети, что я много раз уже слышал о том, чего желают готы (хорваты), но ради ариан, которые изобрели эту письменность, я не решаюсь дать им разрешения совершать богослужение на их языке. Теперь ступайте и старайтесь, чтобы (ваш) народ слушался всего, что постановили на церковном соборе легаты папского престола и тогда уже пусть придут сюда новые посланники». Выслушав это, они тотчас пошли домой. На пути Цедеда спросил попа Вука: «Скажи мне, какой толк в том, что мы ходили к папе?» А Вук ему ответил: «ты добился моими стараниями всего, чего так желал». – «Чего же? спросил Цедеда, а Вук ответил: «Папа тебя поставил епископом!» – «Как так?» удивился Цедеда. Вук ему отвечал: «Власть папы такова, что у кого он отрежет собственноручно несколько волос из бороды, тот тотчас делается епископом». Услышав это, глупый старик очень обрадовался и тотчас добыл себе епископский посох и перстень. Когда они пришли к границам хорватской земли, то их соотечественники, узнав о их приходе, радостно бросились на встречу к своему епископу и приняли его с большим торжеством. На первый раз он сместил Крчскаго епископа с его кафедры и присвоил последнюю себе, как бы по апостольскому дозволению. После того, о стыд, этот странный епископ начал поганить богослужение освящением церквей, назначением священников и совершением других епископских обязанностей. Когда слухи об этих безбожных деяниях дошли до папы, то он без замедления послал туда легата кардинала Иоанна, с тем чтобы тот истребил в хорватских землях семя проклятого раскольничества. Прибыв в эти страны, кардинал созвал множество народа и духовенства и сурово уличил лжеепископа, в присутствии его готов, в столь легкомысленном бездельничестве и объявил, что папа ему не давал никакого священного сана. После этого мечём вечного проклятия он исключил его вместе с Потепою и всеми их единомышленниками из собора верующих; Вука же, который был зачинщиком такого безбожия, он приказал, отвести в Сплет: там на церковном соборе он лишил его священного сана и избитого, обритого и обесчещенного заключил на веки в темницу. Так как бешеный Цедеда никак не хотел отказаться от своей дерзости и так как вследствие этого во всём королевстве распространился великий соблазн, то папа приказал проклинать его в церквах римской, сплетской и по всей стране (И. Ягич I. с. 57 и след.; Broz. I. с. 67 и след.; Смирнов I. с. р. 72 и след.).

16

Смирнов I. с. р. 72

17

А. Липовский. Хорваты. С.–Петеррбург, 1900 г., стр. 101.

18

J. Broz. I. с. sv. II. р. 70.

19

Ibid.. р. 72.

20

J. Broz. I. с. sv. II. р. 86.

21

Под littera specialis, тут, как и в других местах, следует конечно, понимать глаголическую письменность, которая искони употреблялась у хорватов и до позднейших времён приписывалась бл. Иерониму (Šafařik. Pamа́tky etc. p. XLVII; П. Лавровский. Кирилл и Мефодий. Харьков 1863 г., стр. 551 и др.). Хорваты, которые в X и XI вв. считали своё письмо изобретением св. Меофодия, стали приписывать его бл. Иерониму с целью, как думает И. Ткальчич (J. Tkalčić. Na nspomenu tisuću–godisujice sv. Cyrilla i Methoda. U Zagrebu 1863, стр. 109, спасти его в церкви от латинян, которые считали его готским еретическим письмом. Авторитет бл. Иеронима, который сам был родом из Стридона, городка пограничного между Далмацией и Паннонией (род. 346 г.), и имел сношения с готами, должен был заграждать уста врагам из славянской письменности.

22

P. Šafařik. Pamа́tky etc., p. ХLVII.

23

В конце XII-го века в Боснии, как известно, сильно распространяется богомильство. Сам бан Кулин со своими родичами и 10000 единоплеменников перешёл в богомильство. Из Боснии ересь распространилась по Славонии, Хорватии и Далмации; в самом городе Сплете богомилы основали даже целую общину (около 1200 г.); не мало их было и в других городах Адриатического приморья (J. Broz. I. с. р. 75).

24

Известно, что Иннокентий IV был в дружеских сношениях с сербским королём Урошем I (1243–1277), и старался присоединить к римской церкви болгар; вступил в договор с царём и патриархом Никеи; привлекал на свою сторону сирских иаковитов, русского князя Даниила Галицкого, посылал послов к в. князю Александру Невскому и т.п. и вообще много и очень заботился о том, чтобы объединить обе церкви, восточную и западную, под властью Рима (J. Вroz. 1. с. р. 74).

25

Больше всего вредили народной церкви в Хорватии представители высшей церковной власти из итальянцев, вообще – неславян. Таков, напр., был Кдавдий Созомент, епископ г. Полы, который в 1593 г. строжайше запретил совершать в г. Реке литургию на другом языке; кроме латинского; таковы были также Аквилейский митрополит венецианец Барбаро (1595 г.), Шибеницкий епископ итальянец Нико Аригони, Сеньский епископ Пётр Mapиами (1650–1655) и др. (Вrоz. 1. с. р. 81). Венеция, захватившая многие области Приморья, заселённые хорватами, также преследовала славянское богослужение; так, в 1481 г. правитель о. Крка (Veglia) получил из Венеции приказ прогнать с острова монахов, которые совершают литургию на славянском языке, и наблюдать, чтобы в его области богослужение впредь всегда совершалось только на латинском языке (Вrоz. 1. с. р. 82).

26

P. Šafařik. 1. с. p. XLVII–VIII; J. BrozI. 1. с. р. 75–76; V. Soić Razprava ob obstojećoj porabi staroslovenskog ili glagoljskog jezika u sdruženih biskupijah Senjskoj i Modruškoj. U Bakru 1880. 8°; Šimum Milinović. Crtice о slovenskoj liturgiji. Zadar. 1880. 1G°; Stjepan Ivancic. Poraba glogoljice kod redovnika III rega sv. Franje po Dalmaciji, Istri i Kvarneru. U Zadru 1887. 8°; S. Lubić. Borba za glagolicu u Losinju (Rad. LVII. 150 ff.) см. у V. Jagić, Glagolitica. Würdigung neuentdeckter Fragmente. Wien. 1890, стр. 59–62.

27

Известно, что Карл IV очень заботился о введении богослужения на народном языке в Чехии, – выхлопотал у папы Климента VI, своего бывшего учителя, позволение на это дело и основал в Праге в честь заступников чешского королевства св. Иеронима, Кирилла, Мефодия, Войтеха и Прокопия монастырь, куда в 1372 г. и пригласил хорватских бенедиктинцев в качестве знатоков славянского богослужения, которому они должны были научить чехов (J. Вroz .1. с. р. 77. 86).

28

P. Šafařik. 1. с. рр XLV–XLVI.

29

В б-ке Императорского Варшавского Университета интересующийся найдет много старопечатных миссалов и бревиариев, к сожалению, пока ещё не описанных. Таковы именно (в скобках указывается число страниц или листов и шифр б-ки): А. Миссалы: 1) Missale Romanum ex decreto sacrosaneti Concilii Tridentini restitutam Pii V Pont. Max. jussu editum cum Calendario Gregoriano. Venetiis 1576 г. in f° magno (лл. 326; VII, 40.1/1); 2) то же. Venetiis 1580 in f° m. (лл. 239+185; ibid.); 3) то же. Venetiis. 1582. in 4° m. (лл. ii+232; VII. 40.3/3); 4) то же (без загл.). Venetiis. 1584. in 4° m. (лл. 296; VII. 39.3/2); 5) то же (без загл.). Venetiis. 1589. in 4° m. (лл. iii+232; VII. 40.3/3); 6) то же. Antverpise. I593. in 4° (D3 +pp. 423+LХХIII; VII. 49.3/8); 7) то же. Venetiis, 1593. in f° m. (лл. ii+281+pp. 46; VII. 41.1/1); 8) то же. Venetiis, 1593. in f° m. (лл. iii+216; VII. 41.1/1); 9) то же. Venetiis. 1596. in 4° (лл. c+317; VII. 40.3/3); 10) то же. Venetiis, 1597. in 4° m. (†† 2+лл. 261+pp. 28+32+B4; VII. 40.3/3); 11) то же. Venetiis. 1598. in f° m. (†† лл. 273; ibid.); 12) то же. Venetiis. 1600. in f° m. (†† 3+лл. 260+42; ibid.); 13) то же. Purisiis. 1600. in f°m. (eeiii+лл. 228+42+pp. 30; VII. 40.1/1); 14) mo же. Venetiis. 1604. in f° (pp. 246; VII. 39.1/6); 15) то же. Venetiis. 1604. in f° m. (pp. 443+83; VII. 38.2/8); 16) Missale Rоmanuv ex decreto sacrosancti Concilii Tridentini restitutum... et Clementis VIII. auctoritate recognituiu. Venetiis. 1606. in 4° m. (pp. 562: VII. 38.2/8); 17) то же (без загл.). Venetiis. 1610. in 4° (pp. 538+22; IV2. 613.1/15); 18) то же. Venetiis. 1612. in 4° (pp. 524; VII. 38.2/8); 19) то же. Antverpiae. 1616. in f° (pp. 41+548+l08+33+13; VII. 39.1/6); 20) Missale Romanum ex decreto sacrosancti Concilii Tridentiui restitutum... et CIementis VIII primum, nonс denuo Urbani papae VIII auctoritate recognitum. Venetiis. 1032. in f° (pp. 503+LXXVII+43+23; VII 39.1/6); 21) то же. Venetiis. 1642. in 4° m. (pp. 543+XCV+8+28+40; VII. 38.2/8); 22) то же. Venetiis. 1644. in f° m. (pp. 511+LХХХIХ+7+29; VII. 38.2/8); 23) то же. Antverpiae. 1675. in f° m. (pp. D3+632+CXXIII+32+20; VII. 40.3/4); 24) то же Antverpiae. 1682. in f° m. (pp. F4+624+CXXVI+36+19+34; VII. 38.1/6); 25) то же. Vcnetiis. 1706. in 4° t,pp. 460+LXXXIII; VII. 41.1/1); 26) то же. Antverpiae. 1713. in f° in. (pp. F4+680+CXXII; VII. 41.2/5); 27) тоже. Antverpiae. 1722. in f° p. (pp. D6+636+CXXVI+31+19; VII. 38.1/5); 28) то же. Antverpiae. 1726. in f° p. (D4+632+CXXVI+31+19; VII. 38.1/5); 29) Novum missale Romanum etc. как в № 20. Augustae Vindelicorum. 1739. in f° m. (pp. 529+CXVI+25+15; VII. 39.1/6; 30) то же. Campiduni. 1770. in f° m. (pp. K+534+CXXII+13; VII. 41.1/1); Б. Бревиарии: 1) Breviarium Romanum ex decreto sacrosaneti Concilii Tridentini restitutum Pii V. Pont. Max. jussu editum atque Kaleudario Gregoriano accomodatum. Venetiis. 1584. in f° m. (лл. ij+547; VII. 38.1/10); 2) Breviarium Romanum ex decreto sacrocaneti Concilii Tridentini restitutum... et Clementis VIII primum, nunc denuo Urbani VIII anctoritate recognitum. Coloniae Agrippinae. 1687. in 16°. Pars autumnalis (pp. 468+CCXXVII+20+12; VII. 39.5/1); 3) то же. Antverpiae. 1698. in 4°. Pars verna (pp. 552+CCXXXIV+84+48) и Pars autumnalis (pp. 500+CCXXXIV+56+24; VII. 39.4/1); 4) то же. Augustae Vind et Graecii. 1728. in 16° (pp. 143+CCXI; VII. 39.6/1); 5) то же. Antverpiae. 1733. in 4° в 4-х томах: pars verna (pp. 624+CCXXXII+3), p. aestiva (pp. 636+CLXII+4+12), p. autumnalis (pp. 552+CCXL+4+3) и p. hiemalis (pp. 612+CCLIX+3; VII. 39.4/1) и 6) тоже. Patavii. 1798. in 16° в 4-х томах: pars verna (pp. XXIII+532+CCCCL+61+7+4), p. aestiva (pp.XXIII+576+CCLVI+47+16), p. autumualis (pp. XXIII+496+CCLXXXI+19) и p. hiemalis (pp. LXXIX+CLXIX+35; VII. 40.5/6).

30

Jacobi Pamcli, Liturgica latinorum etc. Coloniac Agrippinae. 1571 r. 2 т. (VII. 39.2/2); J. Маbillоп. De liturgia gallicana. Libri III. Parisiis. 1729 (VII. 39.2/5); L. A. Muralorius. Liturgia Romaua vetus, tria sacramentaria complectens etc. Venetiis. 1748 г. 2 т. (VII. 12.1/4); J. A. Assemanus. Codex liturgicus ecclesiae universae in XV libros distributus. Lib. IV. De Eucharistia. Pars I. Romae 1751; Heinrici Thameri. De origine ot dignitate perieoparum quae evangelia et epistolae vulgo vocantur atque diebus dominicis, apostolorumque sanctorum memoriae sacris concionibus praeleguntur et explicantur. Jenae. 1716; P. Brill. Dissertatio de lectionariis Orientalis et Occidentalis ecclesiae ect. Helmstadii. 1703; E. Ranke. Kritische Zusammenstollung der innerhalb der evangelischen kirche Deutschlands ciugefurten nenen Pericopenkreise mit Abbandlung liber Mabillons Gallicaniscbes Lectionar, als Einleitung. Berlin. 1850 г. Сверх того мы пользовались также двумя энциклопедическ. словарями: М. Nowodworski. Encyklopedja koscielna podlug teologicznej Encyklopedji Wetzera i Weltego. Warszawa. t. II. 1873 и t. XV. 1883. и Herzog und Pliit. Real–Encyklopedie fur protestantische Theologie und Kirche. Leipzig. 1881.

31

J. Mabillon. I. c p. 6; L, Muratorius. I. c. t. I, p. 77.

32

L. Muratorius. 1. с. t. I. pp. 294–483.

33

Antiphonarium заключал антифоны и псалмы, певшиеся во время литургии хором; Evangelistarium u Lectionarium были сборники чтений св. Писания; первый – из Евангелий и Апостола, которые читались диаконом, второй – преимущественно из книг Ветхого завета, читавшихся иподиаконом. Что касается книги Comes (Спутник), составление которой приписывается бл. Иерониму, то она содержала только указатель чтений св. Писания (см. L. Muratorius. 1. с. t. I. р. 81; J. Assemanus. 1. с lib. IV. pp. 171–172). Древнейшие Antiphonarium и Comes изданы И. Памелием (J. Pamelii. I. c. t. II. pp. 1–176). Образец нотного антифонария, употреблявшегося цистерцианцами, находится, напр., в библиотеке Варшавск. Университета (VII. 39.1/1) – Antiphonarium de tempore et de sanctis per totum anni circulum secundum usum Cisterciensis ordinis ctc. Parissis. 1545. in f° max.; ff. CLII.

34

L. Muratorius. 1. c. t. I. p. 82.

35

Оба сакраментария – Gelasianum et Gregorianum изданы Mypaторием. (1. c. t. I. pp. 494 и след. и t. II. p. 62 и др.), a последний и Памелием (1. с. t. I. p. 368); см ещё Мigne. Curs. patr. sеr. lat. t, LXXVII.

36

Не следует забывать, что сакраментарии Геласия I и Григория I известны только в списках IX в.

37

По словам Мабильона, вся разница между сакраментариями Геласия I и Григория Великого заключается лишь in varietate et numero еагum orationum, quas collectas vocant; nam cetera utriusque eaedem omnino partes sunt. In Gelasiano dune aut tres ante epistolam oralioncs: unica secreta ante praefationem; atque duse poet communionem, quarum una est supra populum. At in Gregoriano tres tautum ad singnlas missas assignatur orationes, quarum una ante epistolam, altera secreta, tertia post communionem. Id vero in ordine Gelasiano praestitit Gregorius,... quod multa substraxid, pauca convertit nonnula adjecit, atque Gelasianum codicem in tres libros distinetum, uno volumine coartavit, quod volumen librum Sacramentorum praetitulavit (Маbillоп. I. c. pp. 6–7).

38

Muratorius. 1. c. t. I. p. 82; Migne. Curs. patr. sеr. lat. t. LXXIV. p. 908.

39

M. Nowodworski. L c. t. XV (Mszal).

40

Jo. Mabillon. 1. с. р. 101.

41

Изданы Мабильоном (1. c. pp. 188–378), Мураторием (1. e.. t. II), у Мини (Curs. patr. I. с. t. LXXII и LXXV) и др. Любопытно, что в некоторых из этих миссалов, именно Гальском (по рук. до 1000 г.) чтение из св. Писания имеются.

42

Несколько старопечатных изданий таких монашеских миссалов находится и в б-ке Императорского Варшавского университета 1) Missale uovmn juxta ritum modumque sacri ordiuis Eremitarum ect. Venetiis. 1537. in 4° (лл. iii+287 без конца; VII. 39.¾); 2) Missale secundum ritum et ordinem sacri ordinis Praemoustracensis. Parisiis. 1587. iu f° m. (лл. eiii+ 222+63; VII. 39.1/5); 3) Missale ad usum sacri ordinis Cisterciensis nuper a mendis quamplurirmis repurgatum, ac denuo accuratius recogoitum, emendatum et ad meliorem formam regactum. Parisiis. 1584. in f° m. (лл. 174; VII. 39.¼); 4) Missale monasticum Pauli V. Pont. Max auctoritate recognitum pro omnibus sub regula SS. Patris Benedicti militantihus. Romae. 1615. in f° m. (pp. 558+35; VII. 38.½); 5) то же. Veuetiis. 1678. in f° m. (pp. 419+LXXIX+39; VII. 38.½); 6) тоже. Campiduni. 1680. in f° m. (pp. F4+652+СХХVII+27; VII. 39.1/7); 7) то же. Venetiis. 1733. in 4° (pp. XXXIX+496+XCII+30; VII. 38.½); 8) Missale ad usum sacri ordinis Cisterciensis. Lutetiae Parisiorum. 1617. in f° m. (pp. eeiii+363+33; VII. 38.⅓); 9) то же Lutetiae Parisiorum. 1627. iu f° m. (pp. eeiiiii+363+33; VII. 38.⅓); 10) то же Lutetiae Parisiorum. 1643. in f° m. (iijj+489+35; VII. 38.⅓); 11) Missale Cisterciense juxta novissimi romani recogniti correctionem. Parisiis. 1751. in f° (pp. giiii+498+C; VII. 38.¼).

43

P. Brill. L с. § 27; М. Nowodworski 1. с. t. II.

44

В б-ке Императорского Варшавского университета есть несколько таких монашеских бревиариев, большею частью бенедиктинских; напр.: 1) Breviarium monastieum secundum ritum et mогеm monachorum ordinis S. Benedieti. Venetiis. 1581. in 4° (лл. 376; VII. 39.4/3); 2) то же. Venetiis. 1589. in 4° (лл. 350; ib.); 3) то же. Venetiis. 1590. in 16° (pp. 464; VII. 395/2); 4) то же. Venetiis. 1599. in 4° m. (лл. 364; VII. 39.3/1); 5) то же. Venetiis. 1601. in 16° (pp. 504; VII. 39.5/2); 6) то же. Venetiis. 1609. in 8° (3+лл. 380+pp. 60; VII. 39.3/1); 7) Breviarium monasticum Pauli V. Pont. Max. recognitum pro omnibus sub regula SS. Patris Benedicti militantibus. Venetiis. 1614. in 4° m. (pp. 764+CCVII+82; ib); 8) то же. Venetiis. 1662. in 4° (pp. 952+CLI+20+16+76; ib.); 9) то же. Venetiis. 1690. in 8° (pp. 992+CCXII+35; ib.); 10) то же. Venetiis. 1734. in 16°. Pars aestiva (pp. 642+CLXXII+136; VII. 39.5/2); 11) то же. Venetiis. 1758. in 16°: pars verna (pp. XX+786+CCXCII+28), p.sestiva (pp.XX+612+CCLXVIII+40), p. autumnalis (pp. LVI+582+CCLXV+20) и p. hiemalis (pp. XX+698+CCLIV+32; VII. 39.5/2); 12) то же. Augustae Vindelicorum. 1758. in 16°. Pars vernalis (pp. 828+CXCII; ib.); 13) Breviarium ad usum ordinis Carmelitarum diacalceatorum tam fratrum, quam monialium juxta sanctae Romanae ecclesiae ritum. Antverpiae. 1682. in 4° (pp. 1166+ CLVII; VII. 39.4/7); 14) Breviarium sacri ordinis Praedicatorum auctoritate apostolica approbatum. Parisiise. 1731. in 16°. Pars aestiva (pp. 588+CLII+36; VII. 39.5/3); 15) Breviarium Cisterciense. Parisiis. 1754. in 8°. Pare aestiva (pp. 534+CLXII; VII. 39.4/8) и 16) Breviarium Augustinianum ad usum fratrum et monalium ordinis eremitarum S. Augustini juxta formam breviarii romani ordinatum ect in uno volumine. Ex ducali Campidonensi Typographeo. 1797. in 8° (pp. LXXXII+1236+LXV–CXLIV+119; VII. 43.4/11).

45

V. Jagić. Glagolitica. Würdigung neuentdeckter Fragmente (в Denkschriften der K. Akad. der Wissensch. in Wien. Wien. 1890. Band XXXVIII и отдельно).

46

J. Broz, Crtice etc. sv. II, p. 104.

47

Перечни глаголических миссалов и часословов см. у Шафарика (Památky ect. p. LXX и др.), Кукульевича–Санцинского (Arkiv za poviestnicu jugoslav. Zagreb. 1859. kn. V), ак. Ягича (Tisućnica slovjenskih apostolah sv. Cirila i Methoda. Zagreb. 1863. p. 39; История сербо-хорватской литературы. Казань. 1871 г., стр. 150; Analecta romana в Arch. f. sl. Philol. Hand XXV, Heft 1), Месича ( Tisućnica ect. pp. 70–72), Верчича (Citanka staroslovenskogo jezika. Praha. 1864. pp. IX–XVI; Ulomei sv. Pisma obojega Uvjeta. Praha. 1864–71 гг., G т.), Чернчича (Starine, kn. XIV: Rimsko-slovinska služba sv. Kirilu i Methodu. pp. 210 и др.), Валъявца (Rad etc. kn. 98. 0 prijevodu psalama, и т.п. pp. 1–3) и др. Число дошедших до нас глаголических миссалов и часословов в общем однако не велико. Много этих богослужебных книг, по мнению Кукульевича и Броза, погибло в Риме, когда он, по приказанию папы Урбана VIII–го, туда были собраны из разных церквей Хорватии и Далмации для пересмотра с целью исправления нового издания этих книг (J. Broz, 1. с. sv. II. р. 107 и др.). На отсутствие следов деятельности римской Пропаганды по части исправления хорватских миссала и часослова недавно жаловался и ак Ягич (Arch. f. sl. Ph. 1903, т. XXV, 1. pp. 4–5).

48

И. Срезневский. Сведения и заметки и т. д. LXXII; В. Макушев. Из чтений о старочешской письменности. Воронеж 1879: Дополнения о глагольском миссале чешского письма, стр. VI; V. Jagić. Glagolitica ect. p. 44 и др.

49

см. отзывы о Glagolitica гг. Пастернака (Athenaeum ect. VIII. Praha. 1891. pp. 182–187), Облака (Ljubijanski Zvon. 1890. štev 9, pp. 564–509 и štev. 10, pp. 630–635) и В. Щепкина (Чт. в Общ. Ист. и Др. 1891 г., кн. I, от. IV Смесь).

50

V. Jagić. Glagolitica etc. pp. 6–8.

51

Употребление в Житии св. Мефодия слов ньша и литѹргиꙗ с одной стороны и противоречивые распоряжения пап Адриана II, Иоанна VIII и Стефана VI относительно славянской литургии – с другой (V. Jagić. Glagolitica. ib.); по ср. стр. 17.

52

Т. Флоринский. Новое открытие в области глаголицы и вопрос о происхождении славянского миссала (Киевские Университетские Известия. Киев. 1800 г. № 11, стр. 153–168).

53

И. Малышевский. Святые Кирилл и Мефодий, Первоучители славянские. Киев. 1886 г., стр. 150 и др.

54

В. Билъбасов. Кирилл и Мефодий. С.-Петербург. 1868. ч. I, стр. 19, 42, 103, 131, 142 и др. (ср. J. Broz. I. с. sv. II. р. 64).

55

J. Broz. 1. c. p. 66.

56

Существует догадка, что обряд римской церкви был введён в Моравии при папе Иоанне IX (около 900 г.) по случаю восстановления моравской архиепископии, но она вполне голословна (И. Малышевский. I. с. р. 423).

57

Интересно, что чтение из апостола (в Венских листках) 1 Kop. IV. 9–17. И. В. Ягич не нашёл в латинском миссале X в. Венской придворной б-ки № 1888 (1. с. р. 28).

58

V. Jagić. Giagolitica. pp. 13, 17 и 56.

59

По степени древности с палеографической точки зрения Л. Гейтлер ставит Киевские листки в 11-м ряду (после Ассеманова ев.), между глаголическою надписью на о. Крке (10-й ряд) и более позднею частью Зографского ев. (12-ый ряд) L. Geitler. Die albanesischen und slavischen Schriften. Wien. 1883. p. 151 (cp. p. 185). Грамматическая сторона Киевских отрывков, особенно их резкие моравизмы, тоже заставляют сомневаться в том, что пред нами памятник именно XI-го века, Макушев, относивший Киевские листки к XIV в. (В. Макушев. Из чтений о старочешской письменности. Воронеж. 1874. Дополнение к 1-му чтению стр. VI), конечно, очень ошибался, но ХII-ое столетие, смею думать, будет более подходящей датой, чем ХI-ый век и особенно Х–ое ст., как полагает В. Щепкин (Рассуждение о языке Саввиной книги. С.-Пб. 1899, стр. XVIII).

60

Missalе Glagoliticum Hervoiae, ducis Spalatensis. Argtumentum codicis explicavit prof. V. Jagić. . Vindobonae. 1891.

61

V. Jagić. Glagolitica ect. p. 28.

62

J. Broz. 1. c., sv. II. pp. 85–86; Črnčić. Još oble glagolice na Кrčkоm otoku. p. 6 и др. (Starine. VII. 1875); A. Pavić. Regule sv. Benedicta – устав св. Бенедикта, писанный глаголицей на хорватском языке, перевод с латинского (Starine. VII. pp. 57–130) и др.

63

Указание И. Б. Ягича подтверждается и наблюдениями над текстами св. Писания, изданными М. Берчичем: в одних глаголических часословах известное библейское чтение имеется, в других его нет, что также указывает на различие в составе миссалов (и часословов), по крайней мере в этом отношении. К сожалению, о таком различии мы можем только догадываться, так как Берчич не описал тех рукописей и старопечатных изданий откуда он извлечь тексты св. Писания. Вообще, важный вопрос о различии и сходстве содержания хорватских миссалов и бревиариев, особенно в связи с латинскими текстами этих богослужебных книг, пока совсем новый. Точное решение его требует ещё многих подготовительных работ, и прежде всего – научного описания (по статьям) миссалов и бревиариев, глаголических и латинских, во всём разнообразии рукописного и старопечатного материала этих церковных книг католического обряда. Но ни того, ни другого в литературе пока не имеется.

64

Л. Гейтлер считает вероятным, что установление этого типа было связано с буллой 1248 г. папы Иннокентия IV (L. Geitler. Die alban. und slav. Schriften ect. p. 148).

65

И. Ягич. Мариинское Четвероевангелие. С.-Петербург 1883 г., стр. 424; V. Vondrák, Altkirchenslawische Grammatik. Berlin. 1900. p. 12.

66

V. Jagić. Gradja za glagolsku paleografiju (Rad. 1868. kn. II); V. Jagić. Grškovičev odlomak glagolskog apostola (Starine ect. Zahreb. 1803. kn. XXVI).

67

В. Ганка. Сазаво-Еммауское св. Благовествование, ныне же Ремьское. Прага. I846; ср., напр., J. Broz. I. с. sv. II. р. 77.

68

О существовании у хорватов, отдельной Псалтири, т.е. не в бревиарной форме (в которой она теперь сохраняется), есть указание Рафаила Леваковича, известного справщика богослужебных хорватских, книг. В 1634 г. он добыл такую Псалтирь от Ивана Томка Мрнавича; её списал некий поп Николай Рабский (с о. Раба) в 1222 г. с подлинника, который был писан по поручение последнего Солинского архиепископа Феодора (880–899 г.): см. Šafařik. Pamа́tky ect. p. LI; J. Вrоz. I. с. sv. II. pp. 62–63. Никаких следов этой Псалтири в б-ке Римской Пропаганды не сохранилось (Arch. f. sl. Ph. XXV, 1, p. 4). О двух таких же Псалтирях упоминает Шафарик: одна, писанная Иваном Жаканом в Сьене 1359 г., находится в б–ке Лобковичей (Прага), другая 1463 г. – в Венской придворной б-ке (Pamа́tky ect. p. LI). В старых церковных инвентарях нередко перечисляются и псалтири, как отдельные книги; напр., в инвентаре 1493 г. Врбницкой церкви (J. Вrоz. 1. с. sv. II. p. 106).

69

Достоверно известно, что бенедиктинцы совершали богослужение на славянском языке ещё до Сплетского собора 1059 г., между тем они ведь были строгие католики; поэтому возможно – предполагает проф. Броз – что у них славянские миссал и часослов были и до этого года (./. Broz. 1. с. р. 111). Конечно, возможно, как возможно и то, что Венские листки представляют отрывок именно древнего бенедиктинского миссала.

70

Проф. И. Броз полагает, что начало перехода хорватов от восточного обряда к западному следует относить ко второй половине XI, a завершение к ХIII–му и даже – насколько можно понять из дальнейшего изложения – к половине ХIII–го. Следует пожалеть, что автор не подтвердил этой важной мысли какими-либо соображениями (J. Вroz, 1 с. р. 110–111).

71

Об отдельном списке Псалтири мы говорим, конечно, со слов Шафарика (Pamálky ect. p. LI).

72

Часть глаголической библии (Парилипоменон. – Псалтирь) находится в Праге, но она писана на чешском языке (J. Šafařik. Památky etc., p. LII); упоминается библия 1475 г. в описи вещей князя Ивана Франкапана, но она могла быть и латинской, как полагает проф. Броз (J. Broz. Crtice I. с. p. 105); наконец, существует указание, идущее от Трубера († 1586) о глаголической библии 1547–1554 г., принесённой для издания каким-то попом глаголитом в Тюбинген; но подозревают, что эта библия была переведена с вульгаты (J. Broz. 1. с. р. 106; ср. J. Šafařik. 1. с. p. LII). Других сведений о существовали глаголической библии у нас вообще не имеется.

73

Кроме И. Берчича, издавшего тексты св. Писания в своих Čitank’е и Ulоmk’ах, несколько библейских отрывков из глаголических миссалов и часословов издали также Шафарик (Pamа́tky ect.), ак. Ягич, (Priměri starohrvatekoga jezika. Zagreb. 1866. pp. 67–70) и Чернчич (Starine. XIV. p. 212).

74

До ак. Ягича этим вопросом занимался и Шафарик, но только отчасти (Pamа́tky ect, p. XXI и др.).

75

Tisućnica slovjenskih Apostola sv. Cirila i Metoda. U Zagrebu. 1863. pp. 31–66.

76

V. Jagić. Glagolitica ect. pp. 17–19. 56. 57.

77

Rad. 1868 г. ко. II. p. 1 и друг, и Starine. 1893 г. kn. XXVI. Впрочем, влияние греческого обряда в чтении Апостола видно и Венских листках (l. с. ib.).

78

Rad. 1889 и 1890 гг. kn. 98, 99 и 100.

79

L. Geitler. Psarterium. Glagolski spomenik inanastira Sinai brda. Zagreb. 1883.

80

Za Hrvate je samo jedan ispravlao i to po vulgati, od nega su ostali prepisivali i vсоma malo mijeńali... Rad. 1890 г., kn. 100, p. 37.

81

так, в Пс. 29:9 список Пасманский XIV в. читает не отврꙁи а список 1470 г. – не остави, что ближе передаёт лат. nе derelinquss (Rad. kn. 98. р. 41); в Пс. 70.12 в трёх списках конца XV в. (1486, 1493 гг. и без даты, но более позднем) читается, как в Син. сп., ви̾ми, что соответствует греч. πρόςχες и в Пасманском XIV в.– приꙁри (= лат. respice). Следует пожалеть, что г. Вальявец увлёкся только самым древним из имевшихся у него списков часослова (Пасманским XIV в.) и из него одного привёл примеры, устанавливающее связь текста с латинской вульгатой. Но такова ли связь с вульгатой и в других списках часослова?

82

Недавно г. Пастернак разобрал основательно примеры, в которых г. Вальявец увидел влияние вульгаты на Син. псалтирь, и пришёл к заключению, что это влияние следует считать сомнительным (Arch. f. sl. Ph. 1903. В. XXV, 3, pp. 366–391).

83

Древности. Труды Славянской комиссии Императорского Московского Археологического Общества. Москва. 1902, т. III, стр. 175–213.

84

Здесь не место давать подробную критическую оценку статьи, а потому я ограничиваюсь указанием лишь на её крупные, по моему мнению, недостатки, да и то в самом главном. Прежде всего следует сказать, что греческий оригинал паримейного и четьего отделов книги Царств пока ещё не доказан г. Нахтигалем; ещё менее можно с уверенностью говорить о греческом оригинале кн. Михея, Захарии и Малахии. И здесь и там примеры, несмотря на их обилие (кн. Царств), в большинстве случаев безразличны, так как могут объясняться и латинской вульгатой и LXX-тью, известные тексты которых автором далеко не использованы. Тут, конечно, действует главным образом недостаток в глаголическом материале, если последний на самом деле исчерпан г. Нахтигалем полностью. Шатки или бесплодны заключения автора о сходстве или различии, а также о бóльшей древности глаголических текстов кн. Царств и 12-ти малых пророков, в сравнении с кирилловскими. Заставить читателя принять эти заключения могло бы только хорошее знакомство автора с кирилловским материалом. Но с этой стороны г. Нахтигаль совершенно себя не обезопасил. Достаточно указать хоть на то, что о кирилловском переводе кн. пр. Ионы, в сравнении с глаголическим, он судит только по Григоровичеву п-ку, о непаримейном тексте кн. Царств – только по Унд. I (XV в.) и Рум. 29 (XVI л.), а о четьем тексте пр. Даниила и 11-ти малых пророков – только по Рум. р. № 31 (XV в.); варианты из других кирилловских списков для г. Нахтигаля, писавшего – кстати сказать – статью в Москве, как будто совсем не существуют. Самый выбор кирилловских рукописей сделан, по-видимому, случайно: по крайней мере автор не объясняет своего выбора. Особенно досадно, что для кн. Царств г. Нахтигаль не воспользовался двумя очень важными списками, – из Григоровичевских: Одесским № 4 (который легко можно было бы выписать из б-ки Новороссийского у-та) и болгаро-сербскими Румянцевским № 1684, который представляет крупные отличия от Рум. № 29 – списка болгаро-валашского происхождения (Отчёт Моск. Публ. м. за 1876–78 гг. М. стр. 3). Если варианты не имели для г. Нахтигаля «принципиальной важности» при изучении кн. пр. Иона (но зачем в таком случае он говорит о бóльшей древности глаголического текста?), то здесь, в вопросах об отношении кирилловского текста кн. Царств и 11-ти малых пророков к тексту глаголическому, прятаться за «принципиальность» уже никак нельзя: варианты слишком важны, чтобы без ущерба для дела обходить их столь легкомысленно. При таком отношении к кирилловскому материалу, отношении – тем более неизвинительном, что ведь г. Нахтигаль анализирует только небольшие отрывки библейских книг, его статья (особенно в отделе кн. Царств и малых Пророков) носит характер скорее какого-то ученического упражнения, чем серьёзного научного исследования. Довольно убедительны выводы г. Нахтигаля о сходстве или различии переводов только там, где он пользуется печатным кирилловским материалом, изданным с вариантами Р.Ф. Брандтом (Григоровичев паримейник. М. вып. I–III. 1894–1901 гг.), И. Е. Евспевым (Книга пр. Исайи в др.-слав. переводе. C.Пб. 1897 г.) и мною (К вопросу о тексте кн. Бытия пр. Моисея в Толк. Палее. Варшава. IX. 1895 и I. 1896 гг. и Книга Бытия пр. Моисея в древне-славянском переводе. Варшава. 1900 г. вып. I), хотя и здесь – в примерах «характерных слов и выражений, отличающих паримейный перевод от полного» – г. Нахтигаль напрасно относится ко всему с доверием и без разбора сваливает в одну кучу чтения разных категорий. Вообще нельзя сказать, что правильная постановка и решение вопросов по текстам св. Писания входит в компетентность г. Нахтигаля: видимо, он – случайный гость в этой области, заглянувший сюда мимоходом. Если бы г. Нахтигаль отнёсся внимательнее к своей задаче, он понял бы, что тут дело не столько в открытиях (особенно скороспелых), которые уже давно предрешены И. В. Ягичем (о чём – кстати сказать – г. Нахтигаль даже не упоминает), сколько в серьёзной и возможно всесторонней обоснованности самих выводов. Но этой именно обоснованности у г. Нахтигаля мы вообще и не находим: не сказав всего необходимого об одной библейской книге, он перескакивает к другой, третьей и т.д. и только нагромождает цитаты, большинство которых, при внимательном к ним отношении, оказывается балластом и лишь затрудняет читателя. В деле изучения ц.-славянских текстов св. Писания широкий размах, захватывающей целый ряд библейских книг, с малыми средствами совершенно недопустим и даёт право только думать, что у автора нет должного понимания важности решаемой им задачи.

85

В основном и главном эта статья была готова уже в 1897 г. и назначалась для печатаемого мною ныне исследования – «Опыт изучения текста кн. Бытия пp. Моисея в др.-славянском переводе», куда она должна была войти, как отдельная глава, конечно – в ином виде против настоящего. Накопление нового материала и статья г. Нахтигаля, явившаяся в мае прошлого 1902 г., изменили мой первоначальный план. Для книги разросшаяся глава оказалась слишком велика, а статьи моего «предшественника», который изучал кн. Бытия и по моим материалам, требовала поправок и главным образом крупных дополнений, что ещё более увеличивало объем главы. То и другое и побудило меня напечатать эту «главу» отдельно; сюда я вношу также вкратце и сущность выводов по изучению кирилловских текстов кн. Бытия.

86

Р. Брандт. Григоровичев паримейник в сличении с другими паримейниками. Москва. 1894 г. вып. I и II и 1901 вып. III. Издание ещё не окончено.

87

А. Михайлов. Книга Бытия пp. Моисея в древне-славянском переводе. Варшава, вып. I 1900, вып. II 1901 г. и вып. III 1903 г. Издание пока не окончено нами: доведено только до 36-ой гл. включительно.

88

И. Евсеев. Книга пр. Исайи в древне-слав. переводе. C.-Петербург 1897 г.

89

Примеры, определяющие особенности этих двух редакций памятников ц.-слав языка, мы, кроме вышеупомянутой книги И. Е. Евсеева, во множестве можем найти в известных исследованиях по церк.-славянским текстам (главным образом св. Писания) гг. Шафарика, И. В. Ягича, А. И. Соболевского, Вондрака, Вальявца, Г. А. Воскресенского, П. А. Лаврова, Лескина, Облака, Поливки, Е. А. Погорелова, М. Н. Сперанского и др. Много таких примеров собрано и приведено в порядок И. В. Ягичем в его книге: Zur Entstehungsgeschichte der Kirchenslawischen Sprache. Wien, 1900. II. § 53 и др.

90

В моем издании текста кн. Бытия они обозначаются инициалами – Аф. Г. Кр. М. Р3 и Сав.

91

Перечень списков греч. паримейника см., напр. у И. Е. Евсеева – Книга пр. Исайи и т. д., часть 2-ая, стр. 14 и далее (немало таких списков будет указано и в «Опыте»).

92

см. напр. П. Лавровский. Кирилл и Мефодий, как православные проповедники у западных славян. Харьков. 1863, стр. 256; А. Горский. Жития свв. Кирилла и Мефодия (Кирилло-Мефодиевский Сборник. Москва. 1865, стр. 39); архп. Филарет. Кирилл и Мефодий, славянские просветители (ib., стр. 65 и др.); А. Викторов, Кирилл и Мефодий. Новые источники и учёные труды (ib. стр. 353); В. Бильбасов. Кирилл и Мефодий. С.-Пб. 1871. II, стр. 31–32; Е. Голубинский. История Русской Церкви, т. I, стр. 717 и др.; И. Малышевский. Святые Кирилл и Мефодий. Киев. 1886 г., стр. 288 и др.; V. Jagić. Zur Entstehungsgeschichte der Kirchenslavischen Sprache. Wien; 1900, I, p. 46 (и Отзыв об этой книге проф. П. А. Лаврова в Известиях Отд. рус. яз. и слов. И. А. Н. т. VI, кн. I) и др.

93

По указателю (с. 153) видно, что Берчич напечатал: а) по Вербн. I – гл. 1:1–25, 29–31; 2; 6; 7; 12:1, 2, 4–7, 10 : 13:12–18; 14:14–20; 15:4–8; 27:1–19; 37:2–4, 6–20; б) по Верб. II – гл. 2:25; 3; 4; 5:1–28; 8; 9; 10:1, 32; 11:1–10, 12–14, 16, 18, 20, 22, 23, 26–29, 31; 15:9–15; 17:1, 4–9, 25–27; 18:20–33; 19:1–19, 24–28; 21:1–10, 12–16; 22:1–19; 23:1, 2, 19; 25:1, 7, 9; 27:20–41; 28:1–4, 6, 10–18, 22; 37:21–33; 43:26–30; 44:1; в) по Верб. III – гл. 19:30; 25:19–33; 26:8–12,18–22; 29:1–6, 9–21, 23, 24, 26–28, 31–35; 30:1–8, 14–26, 31–39; 31:3–17; 32:9, 10; 49:32; 50; г) по Пасманскому – гл. 1:27, 28; 6:1; 12:3, 8–13; 28:20, 21; 32:26, 28, 29; 37:5; 40:5, 12–14; 42:21, 22; 43:11, 14, 26–30; 45:4, 6, 13, 26–28 и 49:20, 27; д) по отрывку XIII в., принадлежавшему издателю: гл. 32. 1–8 и е) по изданию Брожича 1561 г.: 12:14–20; 13:1–7.

94

т.е. Берчич не указывает, зависит ли этот выбор от порчи списка (напр., пропуска листов, искажения текста и т.п.), от неполноты текста, при целости рукописи, или – наконец – только от выбора и предпочтения самого издателя.

95

В скобках указывается, из какого именно списка часослова эти места кн. Бытия извлечены издателем.

96

Особенно важно было бы знать, в каком объёме читалась кн. Бытия в римской церкви до ХII–го в., в каком позднее – до 1241 г. (когда римские миссал и бревиарий были реформированы папой Григорием IX-м) и в каком, наконец, после этого года – до Тридентского собора. Латинские бревиарии, установленные этим собором, для моей цели не дают, к сожалению, никаких аналогий, так как состав кн. Бытия в них резко отличается от состава того же Бытия и в кирилловских паримейниках и в хорватских глаголических часословах по изданию Берчича. В печатных римских бревиариях (см. выше № 1, 1584 г. и № 5, 1733 г.) из кн. Бытия во¬шли главы от 1-й до 14-й, затем 27, 37, 39 и 41-я, но не целиком, а с такими изъятиями: 2:11–14, 25; 3:21–24; 5:6–14; 6:16–22; 7:6–9, 18–24; 8:9 (часть от aquae), 13 (от et aperiens), 14; 9:7–11, 16–19; 10:7–32; 11:9, 31, 32; 12:20; 13:16 (от ci quis) –18; 14:1–7, 21–24; 27:30–46; 37:29–36; 39:5–23; 41:1–36, 45–75. В том же составе и на те же дни (кн. Бытия читается в бревиариях от Dominica LXX, когда «incipit Genesis», до Feria III Quinquagesimae, – дня, которым заканчивается 14-я глава; затем главы 27 и 37 положены in Dominicas secundam et tertiam in Quadragesima, а главы 39 и 41-я – на 19–е марта, день св. Иосифа), при несколько ином распределении чтений по dominica’м, читается кн. Бытия и в бенедиктинском бревиарии 1758 г. (см. № 11). В несколько ином объёме, хотя на те же дни, читается кн. Бытия в бенедиктинских бревиариях 1581 и 1589 гг. (см. № 1 и 2: первый по исправлении утверждён папою Юлием II в 1502 и в 1506 гг., второй – папою Григорием XIII в 1584 г.): против предыдущих бревиариев, тут мы совсем не нашли чтений из глав 4-ой, 10-ой, 11-ой, 39-ой и 41-ой, другие же главы попали с такими изъятиями: 3:23, 24; 5:1–31; 9:6–29; 14:7–24; 27:30–46 и 37:29–36. Таким образом, сравнительно с глаголическими часословами, которыми пользовался Берчич, в бревиариях римском (16–18 вв.) и бенедиктинском (18 в.) текст кн. Бытия очень сокращён: 1) в них нет всего того, что у Берчича напечатано из глав 15; 17–19; 21–23; 25; 26; 28–32; 40; 42–50, а сверх того во 2–х) ещё опущены: 2:11–14, 25; 3:21–24; 5:6–14; 6:16–22; 7:6–9, 18–24; 8:9 (часть), 13 (часть), 14; 9:7–11, 16–19; 12:20; 13:16–18; 27:29–41; 37:29–34; лишнего против Берчичева текста, напротив, в них очень мало, именно – 5:29–32; 10:2–6; 11:11, 15, 17, 19, 21, 23, 25, 30; 13:8–11; 14:8–13; 39:1–4 и 41:37–44. В бенедиктинских бревиариях 1581 и 1589 гг. эти пропуски против Берчичева издания увеличиваются, мы видим, сверх этого, ещё главами 4; 5:1–28; 9:12–15, 20–29; 10; 11; 14:14–20, а лишнее против текста Берчича заключается только в гл. 5:32; 13:8–11; 14:1–6. Очевидно, латинский оригинал (или оригиналы) хорватских часословов XIII–XIV вв., которыми пользовался И. Берчич, в отделе кн. Бытия совсем был не похож на римские и бенедиктинские бревиарии, известные нам в старопечатных изданиях, начиная с 16–го века. Рукописных и старопечатных бревиариев до 16–го в. мне, к сожалению, не пришлось видеть.

97

Хотя у Берчича 44:1 и приведён, но это даже не библейское чтение – повѣлѣ дати имь жита слико хотѣахѹ.

98

В скобках указывается общее число стихов в каждой главе по полному тексту.

99

против паримейного состава Ulom’ки Берчича в 15–й главе опускают стихи 1–3, а в других главах заключаюсь лишнее: 22:19; 31:17; 32:(26), 28, (29) и 43:(11), 14 – из II Верб., III Верб, и Пас., причём 31:17; 32:28 и 43:14 – не библейские чтения, а обозначенное в скобках – в отрывках.

100

Церковно-славянский текст приводится по изданию Берчича, с вариантами: а) из глаголических же чтений Шафарика (из гл 1:1–31; 2:1–2; 6:5–22; 7:1–6, 10–13, 12–21, 24 – Památky ect.) – Шаф. и б) кирилловского паримейника по изданию P. Ф. Брандта (вып. I–III главы 1–13; 15:1–15, 32), причём обозначение рукописей взято отсюда же: Гр. – Григоровичев п-к, Зах. – Захаровский и т.д. Кирилловское чтение я привожу обыкновенно по Гр., иногда по Л. (Лаврскому сп. XIV в., которого нет в изд. проф. Брандта); арабские цифры при кирилловском тексте обозначают №№ паримейников Московской Типографской б-ки (в издании проф. Брандта они не указаны).

101

Греческий текст приводится по паримейнику s. Simeonis (M. Steininger. Codex s. Simeonis ect. Augustae Trevirorum ed. II. 1856 г.) – S (где нет S, там чтение взято именно отсюда) или по P. de Lagarde. Librorum vet. Testamenti ect. Pars prior. Gottingae. 1883 r. – L, иногда по Ваткканскому (Vat.); варианты взяты из де Лагарда (Paulus du Lagarde. Genesis graece ect. Lipsiae. 1868) и Гольмеза (Vetus Testamentum gruecum cam variis lectionibus t I. Oxonii. 1798), причём Vat. обозначает Ватиканский кодекс, A – Александрийский, Ald. – editio Aldina l518 г., Compl. – editio Complutensis 1514 г., а римские и арабские цифры – номера списков у Гольмеза.

102

Латинский текст читается по изданию: Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V. Pont. Max. ect. Venetiis. 1706 r. – Vulg., что обыкновенно не пишется.

103

Паримейник Рум. Муз. 304, XIV в. (нет в издании).

104

С гл. 2:20–4:7 вкл. в тексте Штейнингера пропуск (порча рукописи); греческий текст приводится по L. или Vat.

105

C этого места и далее текст (для разнообразия) при¬водится по кирил. п-ку, a Gl. помещается в вариантax.

106

Начиная с гл. 4:8, греч. текст приводится снова по S. пар-ку.

107

ср. 7:11 живота моева Gl. (vitae Noe): ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νὤε = в животѣ моє̈вѣ Л. и все др. пар. сп.

108

Син. – Синодальный список греч. паримейника 1116 г. (архим. Владимир. Систематическое описание рукописей Московской Синодальной б-ки. Москва. 1894 г., ч. I, № 8).

109

Начиная с 14-ой главы и далее, до 50-й, кроме 15-ой и 32-ой – откуда паримейные чтения изданы Р. Ф. Брандтом – текст кирилловских паримейников, в параллель с глаголическим приводится по спискам Зах. и Л., а сверх того ещё – по Перф. (гл. 17. 22. 27. 28. 31. 43. 45. 50) и Стеф. (гл. 18. 46.). Для разнообразия кирилловский текст (Зах. или Л.) в основном чтении чередуется с глаголическим (Gl.), причём, чтобы не повторять названий текстов (Зах. Л. Перф. Gl. Стеф.), обыкновенно указывается название только основного, т.е. или Зах., или Gl., или Л., другие подразумеваются. Текстом из Захаровского паримейника я обязан проф. А. Л. Погодину, который любезно предоставил в моё распоряжение снятую им собственноручно копию с Зах.. списка. Пользуясь случаем, считаю долгом вы¬разить ему глубокую благодарность за оказанное содействие.

110

придоша переделано соравщиком из первоначальнаго придѹ Л.

111

Сев. – список греческого паримейника X в., рукопись Севастьянова (Рум. Музей), см. А. Викторов. Собрание рукописей П. Ив. Севастьянова. Москва. 1881 г. № 1.

112

В Л. вꙁидоⷲ, по-видимому, переправлено справщиком изъ вꙁидѹ.

113

В Л. вꙁидоⷲ, по-видимому, переправлено справщиком изъ вꙁидѹ.

114

Считаю необходимым заметить, что сравнение глаголического текста с греческим проведено мною сплошь, т.е. по всей паримейной части кн. Бытия.

115

Местоимение та (αὐτή) в некоторых списках кирил. паримейников (Гр. Зах. и др.) писцы по ошибке соединили со следующим словом Токель (Θόβελ), вследствие чего явилось неправильное Татокель. Ту же ошибку, мы видим, повторяет и глаголический текст кн. Бытия.

116

Союз и в Зах. Л. заменился буквою с (может быть, при переписке с глаголич. подлинника, в котором

(и) или

(і) легко смешать с

(с), что показал В. Н. Щепкин для Саввиной книги: Рассуждение о языке Саввиной книги С.-Пб. 1899, стр. 57 и след. Такое же странное с вм. и мы находим, напр., и в Гр. списке паримейника, в выряжении: с кодоѧ вм. и водоѧ 1:6, как читается другими списками паримейников), которая соединилась с дальнейшими двумя словами, отчего и образовалось искаженное чтение статовела.

117

Так как греческие и славянские писцы допускали при переписке разные ошибки и относились к своему подлиннику вообще свободно, вводя в него собственные домыслы, вставки, перестановки и т.п., то, при определении греческого оригинала того или другого славянского чтения, в большинстве случаев не только трудно, но даже невозможно узнать, чтó в славянском переводе кн. Бытия действительно зависит от греческого подлинника и чтó, напротив, является только случайным совпадением с греческим текстом. Это касается главным образом мелких вставок, таких же замен, перестановок и особенно – пропусков, гаплографических и других. Поэтому, такие, напр., пропуски, как твоѥмь 3:14 (Гр. и др.), Гь҃ 3:22. (50), и 3:24. (Гр.), ѹбо 4:8. (Стеф. 50. 170), бо 4:25. (Gl. 63), водьнъіи 7:6. (Л. Зах. и др.), ѥго 9:5. (Gl. Лоб. и др.), бъіⷵ 27:30. (Gl.), И̇сакова ib. (Gl.), велиѥмь 27:38. (Л.), и сѣмени твоѥмѹ до вѣка 13:17. (Гр. Зах.) и т.п. или вставки; же 5:24. (Gl.), Гь҃ 17:1. (Зах.), есамь 24:24. (Gl.) и т.п., находящие себе соответствие и в греческих текстах (см. выше), нельзя решительно приписывать влиянию этих последних: они легко могли явиться и независимо от греческого оригинала, на славянской, так сказать, почве. С бóльшей или меньшей уверенностью можно говорить о зависимости славянского перевода от греч. текста лишь в том случае, когда дело идёт о вариантах в тесном смысле слова; напр., о разных формах слов, разных словах и конструкциях предложений, собственных именах и вообще о словах – не вызываемых ассоциацией идей или представлений и т.п. Но развочтений последнего порядка, указывающих на пересмотр по иному гре¬ческому тексту, у нас однако очень мало, именно: 3:16. въꙁдъіхание твое (τὸν στεναγμόν) Гр. Лоб. Зах. Перф. Л. Ляп. и въꙁдъіханиꙗ твоꙗ (τὸν στεναγμοὺς) Оф. Стеф. 50. 63. 170 и Gl.; 4:5. ѹскръби Каина (ἐλύπησεν τὸν Κάϊν) Гр. и оскр̾бѣ Каеиь (ἐλοπήθη Κάϊν) Gl. Лоб. и все др. сп.; 7:23. потреби всс (ἐξήλειψε πᾶν) Л. Зах. Оф. Стеф. Перф. Ляп. и потрꙗби сѧа (потрѣбише се Gl. 63) въес (вса Gl.) =      ἐξηλείφη πᾶν Гр. Лоб. 50. 63 и Gl. Эти примеры, устанавливающие, кажется, влияние разных греческих оригиналов, для нас особенно интересны одной чертой, а именно: в двух случаях из трёх глаголический текст тут, мы видим, стоит не на стороне древнейшего кирилловского п-ка.

118

По ошибке текст 45:1. присоединён Берчичем к концу 43-й главы, за которой в издании непосредственно следует 45-я. Такое соединение показывает, что во II Вербницком часослове сохранился, несомненно, остаток древнеславянской паримьи (на среду 6-ой нед. Великого поста), которая была такого состава: гл. 43:26–31 + 45:1–16 (см. Зах. п. лл. 150–152 об. и Перф.).

119

А. Михайлов. Книга Бытия пр. Моисея в древнеславянском переводе. Варшава. 1900–1903 г.г. вып. I–III: главы I–XXXVI (Приложение к кн. «Опыт изучения текста кн. Бытия пр. Моисея в древне-слав. переводе»).

120

Такое ограничение «большинством» списков необходимо сделать потому, что бывают случаи, когда, с одной стороны, – паримейно-глаголическое чтение встречается в том или другом полном списке Бытия, с другой – собственно четье чтение заходит в какой-либо паримейник, преимущественно – в Ляп. СтеФ., иногда в Перф. и паримейный текст Лаврского списка XIV в. (Л.).

121

Первый ряд занимает паримейно-глаголическое чтение, которое я привожу по кирилловскому паримейнику (Гр. Лоб., Зах.) или парим. тексту Лаврского сп. (Л.), второй и третий – чтения полных списков кн. Бытия обеих редакций, отдельно или вместе взятые, если чтения тождественны. Для глав от 1 до 13-ой, 15-ой и 32-ой паримейный тексг взят из издания P.Ф. Брандта. иногда – из Л. сп., для прочих глав кн. Бытия, т.е. 14-ой и начиная с 16-ой (до 50-ой) я опять пользуюсь паримейными текстами Зах. Перф. и Л. Четий текст приводится по Унд. списку как для одной русской редакции (рус.), так и для обеих вместе (обе), а где четьего чтения в Унд. нет, там – по А. или другой какой-либо рукописи, которая и обозначается буквой, употребляемой мною в издании; четий текст юго-славянской редакции (юг.) взят из Михановичева сп. XVI в. (М.).

122

Как здесь, так и во всех других местах форма и правописание слов паримейно-глаголического и четьего переводов соответствуют только первой ссылке (2:5,), все прочии ссылки (2:19 и т.п.) указывают лишь на присутствие тех или других слов, без отношения к их формам и правописанию.

123

Впрочем, чтение Gl. т. тут может объясняться и вульгатой (in holocaustum), каr и в гл. 22:13.

124

Это ἀναστάς употребляется только в cod. № 64 (Парижский X или XI в.): во всех других списках мы находим ἀπάρας (см. издания Гольмеза, Штейнингера, де Лагарда и др.).

125

Кроме Вил. П1. С., где – сн҃ъ львичищь львовъ и А. В1. В2. K1. К2. К3. Р1. Р2. Т., где – сн҃ъ львовъ.

126

Цифры в скобках обозначают места из непаримейных чтений, которые тут указываются лпшь кстати.

127

В этом месте мы не находим такой формы ни в одном из кирилловских парнмейников: всюду стоит ѿтверꙁоста сѧ (ѿвръꙁостѣ сѧ Гр.).

128

Kpoме книги Бытия эти «паннонизмы» встречаются и в других текстах св. Писания глаголических миссалов и часословов; напр., в Евангелии (V. Jagić Tisućnica ect. p. 61 и др.), Псалтири (M. Valjavec. О prijevodu psalama ect. Rad. 98. 99. 100), пр. Ионы и др. (P. Нахтигаль. Несколько заметок о следах и т.п., стр. 176 и др.).

129

Что в живом говоре хорватов ХIII-го века ещё употреблялись слова и формы, называемые мною паннонскими, на это указывают кажется, те места кн. Бытия, которые глаголитом были переведены с латинской вульгаты. По другим признакам (см. ниже) перевод кн. Бытия с вульгаты вообще нового происхождения, мог явиться не paнее ХIII в., а между тем в нём мы находим, напр., формы аористов простого и сложного на съ – иꙁвѣсе (produxerunt) 1:21, вꙁнѣсе (elevaverunt) 7:17, иссикѹ (siccaverunt) 8:7, могѹ (possent) 19:11, обретѹ (repererunt) 26:19, вꙁнѣсь (erexi) 28:22, иꙁидѹ (transierunt) 50:3, Форму пришаа̾ бим̾... да обрѣл̾ бимь (ut inveniam) 32:5 и слова: братрь (frater) 14:14 (парим. сн҃вць Л.; брат Зах.), ближикъ или ближика (quespiam tuorum, consobrina) 19:12; 29:10, сѣме твое ест҆ рѣснѣ (semen tuum est) 21:18, етеръ (unus) 21:15; 37:15, ваүнет҆ работати (serviet) 25:23; 30:3, цѣсар 26:8; 37:8 велии (grandis) 29:2, баани (medicus) 50:2 и др.

130

Я имею в виду, напр., паримейный текст Лаврской рукописи XIV в., издавна переписывавшейся в России, а между тем сохранившей по местам формы простого аориста (вниду 7:9, 15, 16, раꙁврѣша сѧ 7:11 (Gl. раꙁврꙁоше сѧ), иꙁиду 8:20 и др.), 3-ье лицо дв. ч. на те (бесте 2:25; 27:22, скръісте сѧ 3:8, ӥдосте 9:23, видѣсте ib., покръісте ib., ӥꙁнемогосте 27:1, рѣсте 30:14), архаическую форму прех. вр. виидѧху 6:4 (внидоше Gl.) см. V. Jagić. Cod. Mar. p. 458.

131

Изредка наплънити попадается и в древнейших текстах Евангелия (V. Jagić. Codex Marianus etc.,). Апостола (Шиш. Деян. 4:31; 9:17), Псалтири (Син.: Пс. 37:8; 64:10; 71:19; 73:20 и др.), Синайском Евхологии (L. Geitler. Euchologium. Glagolski spomenik ect. U Zagrebu. 1882. p. 5. 10. 114).

132

V. Vondrák. Ueber einige orthograph. und lexic. Eingenthümlichkeiten des codex Suprasliensis. Wien. 1891 p. 42.

133

см. вышеприведённые параллели и ср. их с указателями синонимов, напр. у В. Вондрака (в Altslovenische Studien VII, Wien. 1890 и Ueber einige ortograph. und lexical. Eingentümlichkeiten des codex Suprasliensis. Wien. 1891: в Sitzungsbench, der К. Ak. der Wissenschaften Bände CXXII u. CXXLV; Glagolita Clozův. V Praze. 1896 г., p. 9 и др.; O mluvě Jana Exarcha Bulharskégo. V Praze. 1896), И. Е. Евсеева (Книга пp. Исайи. С.–Петербург. 1897), М. Н. Сперанского (Рецензия на труды Г. А. Воскресенского. С.–Петербург». 1899), особенно же у И. В. Ягича (Zur Enstehungsgeschicte der Kirchenslavischen Sprache. Wien. 1900, Heft II), В. А. Погорелова (Псалтири. Moсква. 1901) и др.

134

Хотя слова magisterium в данном месте (гл. 4:21.) латинская вульгата не читает, но что монстр̾стко – перевод с латинского, это доказывается миссальным текстом глаголического Евангелия, где монстар – именно magister, т.е. ѹүитель см. V. Jagić Tisućnica ect. p. 57. Лк. 2:46. и Iн. 11:28.

135

Но в Берчичевом глаголич. отрывке С. Петербургской Публич. б-ки (том I, № 160) тут читается ꙁатвори (двари).

136

Ниже, в видах сокращения, шифр Gl. не пишется, равно как и инициал Григоровичева паримейника (Гр.); кирилловский же текст, взятый из других паримейников, обозначается.

137

S. – Симеовов паримейник (M. Steininger. Codex s. Simeonis ect.), откуда и приведены все греческие чтения, кроме 2:23; 3:3, 11, что взято из L. (Pauli de Lagarde. Librorum yeteris Testamenti ect.). stodircf ilium; диалтн T (ii) хрлннтТ: £p7dCsaibxt aotbv %al <p')xdooetv.< p=""> </p')xdooetv.<>

138

Паримейные чтения из кн. Бытия, не изданные ещё P. Ф. Брандтом, приведены тут по тем же спискам, что и выше, при основном тексте Зах. (что, во избежание повторения, ниже не отмечается) или Л.

139

Но непосредственно за этим в gl. т. читаетса: его же рѣх̾ вамь привести к̾ мне, что собственно и соответствует паримейному тексту и объясняется только LXX-тью, так как в латинской вульгате нет соответствия.

140

В глаголическом тексте кн. Бытия не мало, между прочим, разного рода вставок и вообще чтений, которые не оправдываются ни вульгатой, ни переводом LXX-ти. К таким домыслам хорватских переписчиков принадлежат, напр., следующие: вст. и по подобию своему 1:27. (у Шаф. нет), вст. в истинѹ 1:29; (нет у Шаф.): 2:29; 3:8; 4:10; 7:1, 11. (проп. Шаф.). 13:14, 18; 9:17; 10:32; l3:12, 17;. 18:20, дань седми 2:3 (illum: αὐτήν), вст. сице ѹбо в истинѹ 2:9, рѣкн (capita: ἀρχαί) 2:10, 13, неиже (ubi: ἐκεῖ) 2:11, вст. нарицаема 2:14, үдс̾ (dies: ἡμέρᾳ) 2:17, вст. толи всѣмь животним̾ ꙁемалскимь 2:20, вст. Адлм̾ 2:21, вст. снѣсти от тогожде плода 3:1 е, рекч (dixit: εἶπε) 3:9, вст. от плода.. егоже ти ꙁаповѣдѣ не ѣсти ми 3:12, вст. от плода дрѣва сего. н дахь плѹжѹ 3:13, междѹ породомь твонмь (inter te: ἀνὰ μέσον τοῦ) 3:15, Ѹвал же брат его бѣ скаꙁатель монстр̾стка (ipse fuit pater canentium: οὗτος ἦν ὁ καταδείξας) 4:21, вст. си бише силни 6: l, үто бо ми реүе (poenitet enim. ὅτι ἐνεθυμήθην) 6:7, вст. в родѣ своемь 6:9, вст. еже испрѣдь поменѹхомь (Шаф.) 6:10, от лица ꙁемли (cmm terra: τὴν γῆν) 6:13, вст. в ковүеꙁе и в ковүег 6:19, 20, прѣбити к немь (ut possint vivereσὲ τρέφεσθαι) 6:20, вст. от прѣсмнкающих се даже до птиц̾ небесскихь 7:4, вст. третицею 8:12, вст. иꙁ̾шадь 8:12, вст. ні пніль 8:19, вст. вѣдѣ ѹбо 8:21: всако же имѹще дѹхь живот̾нь. (et omne, quod moveur et vivit: καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστι ζῶν) 9:3, вст. и всѣми сѹщими иа неи 9:7, вст. и сь сѣменемь вашимь по вась 9:11. вст. в истниѹ н синомь его 9:12, над ꙁемлею (проп. Vulg.: ἐπὶ τὴν γῆν) 9:14, вст. колиждо подвижит̾се на лици вссе 9:17, вст. ꙁане ѣко лице сю опакь дрьжаста 9:23; вст. и расплодише се к родь великь н колѣна многа 10:1, вст. аще сице бѹдѹть. 11:6, вст. створи же тѹ кровь Авраи҆ 12:7, вст. по миожьствѹ бо их̾ 15:5, вст. кь Аврамѹ реки 18:20, не ѹподобн ѹбо правадиаго неүистивомѹ (fiat justus sicut impiun: ἔσται δίκαιος ὡς ἀσεβής 18:25, нскѹсити хоте (tentavit: ἐπείρασε) 22:1. тьгдл Ревека абие прнꙁвавши Ѣкока сина своего мьшаго. скаꙁа емѹ все слико слишала бѣше глаголюща отьца его вь т̾ үас (небиблейское чтение) 27:6, 7 и мн. др. Такие конъектуры и произвольные вставки, нарушающие связь с оригиналом, в паримейниках встречаются значительно реже: переписчик – кириллит относился к библейскому тексту, видимо, бережнее глаголита.

141

V. Jagić Evangjelije о slovênskom prievodu p. 46 и др. (в Tisućnica slovjenskih Apostolah. Zagreb, 1863 г.); eго же. Glagolitica ect p. 18 и др.

142

К такому же заключению пришёл и г. Вальявец относительно часословной хорватской Псалтири (Rad. кн. 100. р. 37).

143

I. Broz. Crtice ect sv. II, p. 111.

144

ак. Ягич пересмотр миссальнаго Евангелия по лат. вульгате и вообще переход хорватов к латинскому обряду относит также к XIII в.; более точного определения времени автор не даёт (Tisnćnica ect. 1863 г. р. 64).

145

Rad, кн. II., 1868, р. 15 и Starine, кн. XXVI, 1893 г., р. 41.

146

ср. Fr. Pastrnek. Die griechischen Artikelkonstructionen in der altkirchenslavischen Psalter und Evangelienübersetzung (Arch. f. sl. Ph. XXV, 3, p.p.: 370–374.

147

Греческий текст я привожу по Vat. (варианты взяты из изданий Гольмеза и де Лагарда), кирилловский четий – по Л. или Унд., с теми лишь вариантами, которые исправляют основное чтение.

148

К числу таких отступлений от вульгаты и ошибок писцов принадлежат, напр., следующие: 17:1. Бившѹ же Аврамѹ двести десет’ и девети лѣт’: postquam vero nonaginta, et novem annorum coeperat; 19:4. млади и стари: a puero usque ad senem; 19:13. ѣко погѹбити хощеть Господь мѣсто се: delebimus enim locum istum; 26:18. искона же Исакь стѹденце∙ еже мскопаль бише приѣ отаць его Аврамь: rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham и мн. др.

149

Кирилловский текст я привожу по Унд., причём шифр Унд., во избежание повторений, не обозначается (удержаны инициалы только других рукописей); имя и глагол иногда ставится в им. п. и в неопр. накл.

150

Цифра курсивом указывает на чтение из паримейного отдела кн. Бытия.

151

Глаголическое числовое обозначение –

(p̄.ō.s̄.) я перевожу на кирилловское. Любопытно, что в Л. тут стоит .ро҃и.

152

Поэтому ошибается г. Нахтигаль, когда говорит, что отрывок гл. 5:25–28 у Берчича дополнен по латинскому переводу (Р. Нахтигаль. Несколько заметок о следах и т.п. стр. 216, прим. 5). Этот текст можно объяснять и греческим подлинником (если оставить в стороне конъектуры и ошибку писцов в 5:27), а 5:28 переведён только с LXX-ти.

153

Назвать эту зависимость «очевидной» можно, конечно, в том лишь случае, если глаголит, переводчик четьего отдела кн. Бытия с вульгаты, пользовался тою же редакцией латинского текста, какая имеется и в нашем распоряжении, – по изданиям: 1706. Venetiis и 1732 г. Lugduni; в противном случае, т.е. если его латинский подлинник в данных примерах сходствовал с переводом LXX-ти – что ведь также мы имеем право предполагать, ничего пока не зная об отношении латинских текстов между собою и к LXX-ти – ни о какой зависимости от перевода LXX-ти тут, понятно, не может быть и речи.

154

Некоторые из этих чтений (№ 10–18) могут быть и случайными совпадениями с текстом LXX-ти. Так, в примерах № 10 и 13 формы причастий (вм. изъяв. н.) могли явиться по ошибке чтеца, подобно, напр., приꙁвав҆ше (кир. иꙁывахѹ): vocaverunt, ἐξεκαλοῦντο 19:5 и вьставь Gl. и кир.: surrexit, ἀνέστη 21:14 и др.; в примерах № 12, 15 и 18 отличие от вульгаты заключается только в распространении текста по ассоциации идей, что могло быть сделано редактором или писцом и независимо от подлинника: наконец, аналогия могла иметь место и в примере № 16, так как это чтение могло явиться под влиянием 14-го стиха той же главы: егда исполнише се дьни: postquam impleti sunt dies 29:14 (этого чтения нет в кирилловском тексте).

155

прѣмени се жиꙁ҆нь (mortua est, ἀπέθανεν Σάῤῥα) 23:2; 25:7; в ровь пѹщень есьмь (in lacum missus sum): кир. (Л.) въвергоша мѧ в хлѣвинѹ потока (ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον) 40:15.

156

Выражение «четьи слова» требует оговорки и некоторого ограничения. Хотя перевод четьего отдела Кирилловского Бытия явился, по моему мнению, в восточной Болгарии и позднее перевода паримейника, памятника паннонской эпохи ц-славянского языка, но этим я не хочу сказать, что всякое отличие четьего перевода от паримейного следует считать «болгаризмом» или новообразованием. Такому отождествлению понятий противоречат факты. Укажу хоть на слова трѣба, трѣбьник. Для четьего перевода кирилловских текстов кн. Бытия эти слова (с производными) очень характерны (соответствуют паримейным: жрьтва, жрьтвьникъ или олтарь), а между тем трѣба, трѣбьник – слова общеславянские: трѣба находится, напр. во Фрейзингенской рукописи, рядом с братръ, балии, раүита и т.п. «паннопизмами» (И.Срезиевский. Филологичские наблюдения А. Востокова. С.-Пб. 1865, стр. 15; ср. V. Vondrak. Ueber einige orthogr. und lexic. Eingenthümlichtleiten des codex Suprasliensis ect Wien 1891, p. 43). Вообще вопрос о диалектическом соотношении слов-синонимов, на основании которых церковно-славянские тексты можно разделить на две главные группы, моравско-паннонскую и восточно-болгарскую, вопрос очень трудный и пока почти совсем новый в славистике. Удовлетворительное решение его – дело отдалённого будущего, так как тут необходимы многие предварительные работы и прежде всего – составление: во 1-х) полного ц.-славянского словаря, – который исчерпывал бы по возможности весь словарный материал, особенно – древних переводов как с греческого, так и с латинского яз. и во 2-х) таких же словарей по живым славянским наречиям, г. о. – западным, юго-западным и южным. На первых порах очень важно привести в известность словоупотребление церковно-славянских памятников, о которых нам заведомо (по другим признакам) известно, что они явились в восточной Болгарии или у западных славян, преимущественно переводных, с латинского или греческого. Поэтому прекрасный опыт, сделанный недавно в этом направлении ак. А. И. Соболевским – «Церковно-славянские тексты моравского происхождения» (Р. Ф. В. т. XLIII. стр. 150 и др.) заслуживает со стороны славиcтов, интересующихся кирилло-мефодиевской стариной, полной признательности и подражания.

157

В данном случае я имею в виду очень замысловатую по составу паримью на 24-ое июня (гл. 17:15–17, 19; 18:11–14; 21:1, 2, 4–8), которая неизвестна некоторым греческим профитологам (Симеоновскому X в. – М. Steininger 1. с., Синодальному 1116 г. – арх. Владимир. Систематическое описание рукописей и т.п. и Севастьяновскому IX–X в. – А. Викторов. Собрание рукописей П. И. Севастьянова М. 1881) и древне-славянским паримейникам (напр. Григоровичеву и Зяхарьинскому 1271). Такое же сомнение является и относительно отрывка гл. 8:1–3, который хотя и входит в триодную часть паримейника, но многим спискам паримейника, однако неизвестен; так, кроме списков, указанных Р. Ф. Брандтом (Гр. Зах. Лоб. Ляп. Оф. Стеф.), этот отрывок опущен также в Л. сп. и во многих паримейниках Московской Синодальной Типографии – в №№ 49 (ХIII в.), 51, 54, 56, 58, 59 и 62 – XIV в. 63 – XIV–XV в. и 170 – XVI в.

158

Скажу здесь кстати, что глаголическое «четье» Бытие, вместе с поправками по латинской вульгате паримейного отдела памятника, принадлежит, по моему мнению, к таким же важным источникам церковно-славянских текстов западного происхождения, как и те четыре памятника, которые недавно рассмотрены ак. А. И. Соболевским (Р. Ф. В. т. XLIII, 1900 г., стр. 150 и след.). Правда, этот перевод с латинского по времени довольно поздний (ХIII в.) и явился не в Mopaвии – если под Mopaвией тут следует понимать определённую местность, а не вообще запад и юго-запад славянства, в отличие от Болгарии – но по общему характеру (буквальность), словарному материалу (всемогыи, ближика, небеськъ, ꙁемльскъ, мимоходити, клюүьнѣ и т.п.) и формам (пошлимъ есть, формы простого аориста и т.п.) он тем не менее очень похож на перевод тех памятников, которые А. И. Соболевский называет моравскими. Поэтому, при составлении будущего словаря церковно-славянского языка западного извода хорватские миссалы и часословы вообще и библейские тексты этих богослужебных книг в частности (главным образом – в переводе с латинского) не должны быть упущены из виду: в них заключается богатый словарный материал, при том – что очень важно – без особенного разнообразия в диалектических примесях, чего нельзя сказать про моравские тексты, побывавшие у болгар, сербов и русских.

Источник:

Варшава, типография Варшавского учебного округа, 1904