rozhdestvenskij iisys sirahov

В последней части своей книги премудрый сын Сирахов прославляет великих праотцев израильского народа, в кратких и ярких притчах дает живой очерк всей истории народа Божия, в его лучших представителях. Эта часть книги стоить в органической связи с главною мыслью всей книги, – учением о Премудрости Божией, открывающейся людям в Божиих творениях и в законе, данном избранному народу. По велению Божию, Премудрость поселилась «в прославленном народе, в уделе Господнем и в наследии Его» (24, 13), и благочестивые мужи, строго соблюдавшие закон Божий и наставлявшие народ в вере и благочестии, были носителями Премудрости Божией, исполнителями ее велений. Поэтому прославление великих и святых предков народа израильского есть в то же время прославление Премудрости Божией, жившей и действовавшей среди людей, или прославление Самого Господа, поселившего Свою Премудрость среди избранного народа.

Отсюда понятным становится, почему «песнь отцам» (гл. 44 и далее) предваряется поэтически-одушевленною хвалебною песнию Богу, Творцу и Промыслителю, мира. Там изображается действие Премудрости Божией в мире одушевленном человеческом, здесь – в мире неодушевленном, в природе. После вступительных слов: «воспомяну я дела Божии, и то, что я видел, расскажу», премудрый заявляет, что полное описание творений Божиих непосильно для человека, который может видеть «только одну искру их» (42, 23), тем более, что «не могут и святые ангелы Божии рассказать чудеса могущества Его» (42, 17). Но и того, что может наблюдать человек в течение своей краткой жизни на земли, при своих несовершенных силах и способностях, – и того вполне достаточно, чтобы воскликнуть: «как прекрасны все дела Его! – Одно превосходит другое по своей красоте, и кто насытится, созерцая такое великолепие?» (42, 23, 26). И затем бен-Сира в живописных картинах рисует великолепие прекраснейших творений Божиих: тверди небесной с сияющим на ней солнцем, луны, изменяющейся в своем течении, ярко сияющих звезд, разноцветной радуги, обнимающей свод небесный, и т. д. Все это зовет нас к тому, чтобы восхищаться великими делами Творца «и прославить Создавшего» их (43, 12).

15. Воспомяну я дела Божии,

и то, что я видел, расскажу.

По слову Божию явились творения Его,

и дела милости Его – по велению Его.

16. Солнце восходящее видно отовсюду,

и слава Господня – над всеми делами Его.

17. Не могут и святые ангелы Божии

рассказать чудеса могущества Его:

только Бог дает силу воинствам Своим

предстоять пред лицом Славы Его!

18. Он исследует бездну и сердце

и знает все тайны их,

ибо Господь обладает всяким ведением

и видит все, что сбудется до века.

19. Он возвещает прошедшее и будущее

и открывает глубину тайн.

20. Не минует Его никакое знание,

и ничто не скрыто от Него.

***

21. Он устроил великие дела премудрости Своей,

– Он один от века и до века;

22. не прибавился Он и не убавился,

и не нуждается ни в каком советнике.

23. Как прекрасны все дела Его,

хотя можно видеть только одну искру их!

24. Все живет и пребывает во век,

и при всякой надобности все повинуется Ему.

25. Все различается одно от другого,

но ничего Он не сотворил несовершенным!

26. Одно превосходит другое по своей красоте,

и кто насытится, созерцая такое великолепие?

***

Глава 43, 1. Великолепие высоты небесной – ясная твердь,

и свод небесный – величественный вид!\

2. Солнце при восходе своем изливает теплоту, –

какое дивное творение Господне!

3. В полдень оно раскаляет землю, –

кто может устоять перед зноем его?

Распаленная печь плавить металл,

а луч солнца опаляет горы;

пламенное светило сожигает вселенную,

и от блеска его слепнуть очи.

5. Ибо велик Господь, сотворивший его,

и слово Его направляет силы Его.

***

6. Также и луна восходит в свое время,

как указание предела и знамение века;

7. от нее праздники и установленные времена, –

светило приятное, умаляющееся в течении своем.

8. При новомесячии она обновляется, по имени своему,

– как дивна она в своем изменении!

9. Она – воинское знамя небесных сил,

освещающее твердь сиянием своим.

10. Красота и слава небес – звезды,

блестящее убранство на высоте Господней.

11. По слову Божию стоять они в порядке,

и не утомляются на страже своей.

12. Посмотри на радугу и прославь Создавшего ее:

она весьма величественна в сиянии своем.

13. Она обнимает свод небесный великолепием своим:

рука Божия распростерла ее всемогуществом Своим.

Подобно тому, как вторая часть книги бен-Сира начинается хвалебною речью в честь Премудрости (глава 24), так и последняя часть книги имеет в начала обширный отдел (42, 15–43, 36), содержащей славословие Господу, как Творцу и Промыслителю. Здесь прославляются великие творения Божии: солнце, луна и звезды, чудные явления природы: гроза и снег, мороз и роса, море с его обитателями, и хвалебная речь заканчивается признанием бессилия человека изобразить величие Божие.

15–16. Свою хвалебную песнь премудрый начинает словами Псалмопевца: «буду вспоминать о делах Господа» (Пс. 76, 12 Рус.), и обещает рассказать о великих проявлениях всемогущества Божия, поскольку он сам в силах наблюдать и описать их. Все, что есть и бывает на земле, делается по слову и по воле Божией, и слава Божия проникает все Его творения, подобно тому, как свет восходящего солнца проникает повсюду. Сл.: «Помяну убо дела Господня, и яже видех, повем (Остр.: исповем) в словесх Господних дела Его. Солнце просвещая (Остр.: светяся) на вся призре, и славы Его исполнено дело Его (Остр.: исполнь дела Его)». Сл. и Гр. «помяну убо» выражает Евр. форму приглашения: 'езкар-на' «воспомяну я», или: «вспомню-ка я». Начало второй притчи, в Сл. слитое с концом первой: «в словесех Господних», в Евр. и Сир. читается правильно: «словом Божиим» или «по слову Божию»; вместо «дела Его», как и в Сир., в Евр. ошибочно написано слово рэцфнф «милость Его», взятое из следующего полустишия. «По слову Божию – дела Его», подразумевается: явились, или, как в Сир.: «сотворены». Второе полустишие этой притчи в Гр. опущено, но в S* читается: «и бысть в благословении Его суд», в Коп.-с: «и благословение законов Его состоялось»; отсюда видно, что в Евр. фразе: ŷфбъал рэцфнф ликхф «и дело милости Его – принятие», вместо ликхф следует читать лэхуккф «по определению Его», или «по повелению Его»: словом «суд» Гр. передал здесь Евр. хок «определение», а «в благословении», ἑν εὑλογία, написано здесь ошибочно вместо «в милости, благоволении», ἑν εὑδοκίᾳ (ср. 36, 18). Сир. свободно: «и все творения Его исполняют волю Его». Гр. и Сл. «солнце просвещая» передает Евр. «солнце восходящее»; вместо «на вся призре», точнее с Евр.: «над всем видимо», или «видно отовсюду». Второе полустишие в Гр. и Сл. передано свободно, в Евр. читается: «и слава Господня над всеми делами Его», т. е. видна во всех Его творениях. Сир. вместо «слава» читает: «милосердие», под влиянием слов Пс 144, 9: «щедроты Его на всех делах Его».

17–18. Приступая к повествованию о великих творениях Божиих, премудрый заявляет, что это повествование не будет полным и исчерпывающим, ибо «не могут и святые ангелы Божии рассказать чудеса могущества Его», это и для них непосильно, как для существ ограниченных; «только Бог дает силу воинствам Своим предстоять пред лицом Славы Его». Один Господь всеведущ, для Него нет никаких тайн ни в области природы, ни в области духовной жизни человека, Он знает и настоящее, и прошедшее, и будущее.

Сл.: «Не сотвори ли святым Господь поведати (Остр.: исповедати) вся чудеса Его, яже утверди Господь Вседержитель, утвердитися всему в славе (Остр.: славою) Его. Бездну и сердце исследова, и в коварствах их размысли: разуме бо Господь всяко в,ведение (Остр.: всяку совесть), и призре на знамение века». Вопросная форма речи в 17 стихе взята в Сл. из Лат., – в Гр. здесь прямое отрицание: «не предоставил», οὑκ ἑνεποίησε, а в Евр. ло' гиспйкŷ «не довлеют», не имеют силы, или просто: «не могут», ср. 18, 2. Именит, падеж «Господь» в Сл. и Гр. поставлен ошибочно, в Гр. гл. (S, 248, 263, Ср1., Сир.-екз.) читается κυρίου, «святым Господа», как и в Евр.: «не могут святые Божии», при чем под «святыми» разумеются не праведники из народа Божия, особенно священные писатели, возвещавшие тайны Божия откровения, а именно святые ангелы Божии, называемые так и в Иов. 15, 15 (Рус: «вот, Он и святым Своим не доверяет»); что это так, видно из следующей притчи, где говорится о «воинствах Его». Сл. и Гр. «вся чудеса Его» соответствует Евр. словам: нифлэ'фт йагвег, но вместо имени Божия на поле читается гэфуротайв, так что получается фраза: «чудеса могущества Его», в Сир. наоборот: «могущество чудес Его»; вероятно, Евр. вариант на поле дает правильное чтение, переданное в Гр. свободно. Начало второй притчи в Гр. и Сл. тесно связано с предшествующими словами местоимением «яже», ἅ; но его нет в Гр. гл. (С, 248, Ср1.). В Евр. читается: «дает силу Бог воинствам Своим»; вместо 'елогым цэба'айв Гр. ошибочно прочел 'елогк цэба'фт «Господь воинств», и это обычное имя Божие здесь, в речи о всеведении Божием, передал свободно: «Господь Вседержитель». Сир.: «Он дал силу любящим (или: боящимся) Его». Евр. чтение несомненно правильно. Вторая часть притчи одинаково читается в Евр. и Сир.: «чтобы утверждаться (лэгитхаззек, свободнее: чтобы предстоять) пред лицом Славы Его»; имеется в виду служение ангелов пред Господом, которое почти так же обозначается и в Иов. 1, 6, 2, 1: «пришли сыны Божии предстать (гитйаццеб) пред Господа». Гр. и Сл. передают неточно: «утвердитися всему в славе Его», при чем слово «всему», в Гр. стоящее в конце фразы: τό πᾶν, здесь, очевидно, прибавлено, чтобы получился более или менее удовлетворительный смысл; в Лат. слово это не передано. Чтобы кратко обрисовать беспредельность всеведения Божия, премудрый называет две области, недоступные уму человека: бездну морскую (ср. 1, 3, 24, 5, 31) и сердце человеческое. «В коварствах их» передает Евр. фэкол-маъарŷммкгем «во всех наготах их», т. е. знает все тайные, сокровенные места их; маъаруммым в Библии употребляется только во 2Пар. 28, 15: «всех нагих облекоша от корыстей». Вторая притча 18 стиха в Евр. опущена, но она сохранилась не только в Гр., но и в Сир., – в последнем 18 стих читается: «бездну и сердце Он исследует, и все помышления человеческие, как солнце, явны перед Ним; ибо нет ничего скрытого пред Богом, и явно пред Ним все, приходящее в мир». Вероятно, здесь свободно передан тот же подлинник, который в Гр. переведен точнее. Имя Божие «Господь», как в Сл., читается в Гр. только в немногих списках (В, С*, 55, 254, 296, 308, Срl.) и в Лат., в остальных же: «Вышний»; вместо «ведение», εἵδησιν, многие списки Гр. неправильно читают: «совесть», как в Сл.-др. (С, S, 55, 70, 155, 254, 296, 307, 308, Коп.-с). Непонятная фраза: «знамения века» соответствует в Сир. словам: «все приходящее в мир»; здесь словом «мир» передано, очевидно, Евр. ъфлам «век», а «приходящее» – Евр. אחיוח «грядущее», Гр. же вместо 'отыйфт прочел 'отфт «знаки, признаки». Господь «видит все, что сбудется до века», – мысль эта продолжается и в следующем стихе.

19–20. Всеведение Господне простирается и на прошедшее, и на будущее, и нет ничего, что ускользало бы от очей Его. Сл., в тесной связи с предшествующим стихом: «Возвещая мимошедшая и будущая, и открывая следы тайных: Не прейде Его всяко помышление, не утаися от Него ни едино слово». Евр. причастия, переданные в Сл. деепричастиями «возвещая» и «открывая», должны быть переведены здесь изъявительным наклонением. Сл. «мимошедшая» близко стоит к Евр. слову халыффт (от халаф «проходить мимо, изменяться»), означающему здесь: «прошедшее», как следующее слово вэнигйфт означает: «будущее». В Сир. первый глагол опущен, и оставлено только: «и прошедшее и будущее», а далее: «и явно пред Ним все сокрытое». Гр. и Сл. «следы» передает Евр. хекер «исследование» или то, что трудно для исследования, «неисследимость», как в Иов. 38, 16: «в следах же бездны ходил ли еси» (хекер тэгфм, Рус: «входил ли в исследование бездны»)? или Иов. 11, 7: «или след Господень обрящеши» (хекер 'елфаг, Рус: «можешь ли ты исследованием найти Бога»)? Здесь вместо «неисследимость тайн» можно поставить: «глубину тайн». Первое слово 20 стиха в Евр. испорчено; вероятно, оно читалось: ло'неъддар «не недостает, не опущено», свободнее: «не скрыто», а второе: ло' халафф «не минует Его», – в Гр. и Сл. глаголы переставлены один на место другого. «Ни едино слово» передает Евр. кол-дабар, что здесь означает: «всякая вещь», или, при отрицании: «никакая вещь, ничто».

21–22. В начале речи о великих и чудных творениях Божиих бен-Сира заявляет, что Творцом всего существующего является Единый Бог, неизменяемый и всемогущий, не нуждающейся ни в чьей помощи. Сл.: «Величия (Остр.: величие) премудрости Своея украси: иже есть прежде века и во век, Ни приложися, ни умалися, и не востребова ни единого советника». Здесь «величия» передает Евр. чтение на поле: гэбŷрфт, – в тексте стояло, по-видимому, един, число, как в Сир.: «величие и премудрость стоят пред Ним во век», – 22 стих Сир. совсем опускает. «Великие дела премудрости Его», – разумеются все творения Божии, в которых Премудрость Божия проявилась и которым Она сопутствовала (ср. 1, 8–10, 24, 3–6); «украси», ἑκόσμησεν, передает Евр. тиккен «устроил», т. е. поставил в надлежащей порядок. Вторая половина стиха с Евр. читается: «Один Он от века»; отсюда видно, что Сл. «иже», Гр. ὅς, как читается в большинства списков (в S, 23, 253, Эa.: ώς, в В, 308: καἱ ἕως), получилось вместо первоначального Гр. чтения εἶς «один»; но в Евр., по-видимому, опущено в конце: вэъад ъфлам «и до века», как в Гр., это же слово передано и в Сир.: лэъолмын. Едва ли можно относить эти слова к творению Божию, понимая под «величием премудрости» именно творческую премудрость Божию: Бог устроил чудное дело Свое – премудрость Свою, и она остается одна и та же от века1. Так как слова 22 стиха: «и не нуждается ни в каком советнике» можно относить только и исключительно к Самому Богу, то и параллельное им полустишие 21 стиха должно быть переводимо: «Он один от века и до века», т. е. Ему одному безраздельно принадлежит все творение. А в таком случае и начало 22 стиха относится к Самому Богу: «не прибавился Он и не убавился», хотя оно давало бы прекрасную мысль и в приложении к творению Божию, ср. 18, 5. Бог один от века и до века, не прибавился и не убавился, всецело сохранил Свою творческую и промыслительную силу. «Не востребова», т. е. не нуждается в советнике, Евр. мебын «наставляющем, учителе»; та же мысль содержится и в Ис. 40, 13–14: «кто советник Ему бысть, иже научает Его?»

23–24. Хотя человеку доступно наблюдение лишь ничтожной доли дел Божиих, хотя он может видеть только одну «искру их», но и этого достаточно, чтобы заключить о величии и красоте творения Божия. «Все живет и пребывает во век, и при всякой надобности все повинуется Ему», – разумеются те великие творения Божии, которым дано долговременное пребывание, – как солнце, луна, звезды, земля с величественными явлениями ее природы, о которых речь далее. Такие же мысли о совершенстве творений Божиих и о полном их повиновении Творцу высказаны сыном Сираховым и в 39, 21–22, 38–40.

Сл.: «Коль вся дела Его вожделенна, и даже до искры есть видти. Вся сия живут и пребывают во век во всех требованиях (Остр.: делех), и вся послушают». В Евр. 23 стих опущен, но в Сир. имеется, хотя и в свободной передаче: «и все дела Свои Он делает пребывающими на век, и в святости славны все они». Сл. и Гр. «коль» прибавлено здесь, по-видимому, для усиления мысли; «вожделенна» означают здесь «прекрасны». Сл. «даже до искры» передает чтение многих Гр. списков: ἕως σπινϑῆρος (С, S, 23, 55, 248, 253, 296, Cpl., Сир.-екз.), в других же читается: ώς σπινϑῆρος «как искры» (род. над. ед. числа). Трудно сказать, как стояло здесь в подлиннике; судя по Лат. передаче: «и как искра, которая есть созерцать», т. е. которую можно созерцать, – можно догадываться, что вместо σπινϑῆρος читалось первоначально от: σπινϑἡρ ὅς «искра, которая», причем это ὅς, подобно союзу «и» в следующем стихе, должно быть отнесено в начало полустишия: «которые (дела Божии), как искру, можно наблюдать»2. Во всяком случай, сравнение с искрою показывает, как мимолетно и поверхностно наблюдение человека над творениями Божиими: они существуют целые века (ср. 24 ст.), человеческому же созерцанию доступен только краткий момент их бытия. Точно также и в отношении к великому множеству дел Божиих: то, что доступно наблюдению человека, похоже на искру, вылетающую из большого костра и быстро потухающую. Поэтому вторую половину стиха свободно можно перевести так: «хотя можно видеть только одну искру их», т. е. дел Божиих. Вместо «вся сия», в Евр. в начале 24 стиха стоит гŷ' «он», – разумеется, по-видимому, Сам Бог: «Он живет»; но Гр. чтение подтверждается и Сир. переводом, где слова: «все они» отнесены к предшествующей притче. «Все живет и пребывает во век», – имеются в виду те творения Божии, которые существуют весьма продолжительное время: последнее и разумеется здесь под словом «век». Вместо второй части 24 стиха в Евр. поставлен ст. 26, затем 1 стих 43 главы и потом уже ст. 24b и 25; но эта ошибка замечена в самом Евр. тексте и исправлена на поле. Если в Гр. и Сл. во второй половине 24 стиха союз «и» перенести в начало полустишия, то получится почти буквальный перевод с Евр.: «и во всех надобностях», или: «при всякой надобности», как в Евр., «все слушает», т. е., все повинуется Ему. Сир. и этот стих передает свободно: «и живут и пребывают во век, и на всякие желания Его они готовы, и весьма спешат в своих областях».

25–26. Творения Божии не только велики и многочисленны, но и разнообразны: каждое отличается от другого, и ничто не является лишним, все пригодно для своей цели. Творения Божии прекрасны настолько, что никогда не насытиться созерцанием их, все хочется больше и больше ими наслаждаться. Сл.: «Вся сугуба, едино противу единого (Остр.: пред единем), и не сотвори ничтоже скудно (Остр.: не единого же скудна). Едино от единого утверди благая, и Гр. насытится, зря славу Его?» Вместо «сугуба», как в кто и Сир., в Евр. стоит: шфным «различающиеся»; вместо этого слова Гр. и Сир. прочли шэнаым «двояки» (ср. 33, 14). Евр. чтение боле соответствует здесь контексту, в котором речь не о противоположности творений Божиих (как в 33, 7–14), а об их гармоническом разнообразии. Сл. «скудно» передает Гр. ἑλλεῖπον (В: ἑκλεῖπον «прекращающееся»), в Сир. стоит: «бесполезное», в Евр. же слово это испорчено; вероятно, Гр. правильно передал его смысл: ничто из Своих творений Бог не создал несовершенным, с недостатками, – «и се добра зло» Бт. 1, 31 (ср. 39, 21). Первая половина 26 стиха в Евр. буквально читается: «это над этим изменяет благо свое» (на поле: «благо»), в Сир.: «превосходство одной вещи преимуществует пред другой, но одно с другим попарно». Отсюда видно, что глагол халаф, «проходить мимо, изменяться», здесь имеет значение: «превосходить»; одно превосходит другое «по благу своему», или «по своей красоте», так как во втором полустишии говорится о созерцании красоты Божиих творений. Прибавка в Сир. внесена под влиянием 25 стиха. Гр. передал неточно: «одно другого укрепило благо», т. е. одно поддерживает благо другого. Вторая же часть согласно читается в Гр., Сир. и Евр. (на поле), только вместо «славу его» в Евр. стоит тф'ар «вид», т. е. прекрасный вид, великолепие: «и кто насытится, созерцая великолепие» разнообразная и прекрасного мира Божия. В Лат. вместо: «не сотвори ничтоже скудно», читается: «и не сделал, чтобы чего-либо недоставало».

43, 1. Боле подробное описание великих дел Божиих начинается с тверди небесной: «великолепие высоты небесной – ясная твердь, и свод небесный – величественный вид!» Голубое небо, особенно южное, как в ясный день, так и в звездную ночь, привлекает взор человека своею величественною красотой. Поэтому и в Пс. 18, 1 говорится: «небеса поведают славу Божию, творение же руку Его возвещает твердь». Сл.: «Слава (Остр.: възвышение) высоты, твердь чистоты (Остр.: утверждение очищения), зрак небесе в видении (Остр.: видением) славы». В Евр. этот стих был написан перед 24b (см. выше), но там он изглажен от времени, а сохранился лишь на поле. Словом «слава», Остр, «взвышение», Гр. γαυρίαμα «высокомерие», передается Евр. тф'ар «вид, великолепие», – повторено слово из предшествующей притчи. «Высота» означает здесь небесную высоту, великолепие которой составляет «твердь чистоты», т. е. чистая, ясная твердь; в Евр., вместо рэкыа тогар, ошибочно наиисано: ракыа ъал тогар «твердь над чистотою». Сл. «зрак небесе», т. е. вид неба, передает Евр. фразу ецем шамаым, взятую из Исх. 24, 10: «и под ногами Его яко дело камене сапфира, и яко видение тверди небесные чистотой», кэецем гашшамаым латогар; там эта фраза обычно переводится: «как самое небо чистотою», здесь же слово ецем, буквально означающее «кость», получает значение: «остов» неба, т. е. «свод небесный». Сл. и Гр. «в видении славы» свободно передает Евр. маббат гадар «вид величия», т. е. величественный вид; вместо слова маббат, встречающегося в Библии в значении: «надежда» (т. е. вид на будущее), а здесь в Гр. переданного основным значением: «вид», в Евр. на поле ошибочно написано причастие маббыт «созерцающий», а в тексте, по описке, марбыт; слово гадар «величие» в тексте имеет суффикс: «величие его», а на поле написан вариант: нэгарв «свет». В Сир. первая половина стиха опущена, а вторая слита со 2а: «Он сотворил солнце, чтобы видеть и славить»; затем, начиная со 2b стиха и кончая 11-м, Сир. почти буквально совпадает с Гр., а дальнейшие стихи, до конца главы, опускает. Лат. первое полустишие передает: «твердь высоты есть красота ее», второе одинаково с Гр.

2–4. При описании солнца, как величайшего из творений Божиих, бен-Сира, как житель юга, особенно выставляет могущественное действие солнечного жара, раскаляющего землю. Сл.: «Солнце в явлении возвещающее во исходе (Остр.: проповедая в исход), сосуд дивен, дело Вышнего. В полудни своем (Остр.: препладением своим) иссушает страну, и прямо вару его кто постоит? (Аки) пещь дышущее в делах вара (Остр.: пещь стрегущие дела и вара), трегубо солнце пожигающее (Остр.: жегыи) горы, воскурения огненная издышущее (Остр.: курение огненодым), и простирающее лучи (Остр.: простирая луча) омрачает очи». Словом «возвещающее» Гр. и Сл. буквально передают Евр. маббыа, но здесь, как и в 16, 25, глагол наба значит: «изливать» (ср. Пр. 1, 23); на поле приводится вариант: мффыа «блистающее». «Во исход» соответствует Евр. слову בעאח׳ «в восходе» или «при восходе», как и стоит на поле, в тексте же ошибочно написано בערחו «в нужде его». Гр. и Сл. слову «в явлении» нет соответствующего в Евр.; может быть, это – вторичная передача слова маббыа, или так переведено слово хаммв «жар, теплота», стоящее в конце полустишия: хама' или хамы в ново-еврейском наречии означает «видеть»3. Вся фраза в Евр. читается: «солнце изливающее в восходе своем теплоту», или: «солнце при восходе своем изливает теплоту», и далее автор выражает свое восхищение пред этим великим творением Божиим: «какое дивное творение Господне!» Гр. вместо мв «что» или «какое» ошибочно прочитал арамейское слово ман «сосуд». Гр. и Сл. «в полудни своем» правильно передает Евр. бэгацгырф «в полуденном стоянии своем», – производное цогораым «полдень» часто употребляется в Библии; солнце «при восходе своем изливает теплоту» (ст. 2), а «в полдень свой» или просто «в полдень оно раскаляет землю», – буквально: «кипятит вселенную»; Гр. и Сл. «иссушает», Сир. и Лат. «опаляет» – переводят свободно. «Кто постоит», т. е. кто может устоять, верно передает Евр. мы йиткалкал (ср. 12, 14). Сл. «(аки) пещь дышущее» свободно передает Гр. выражение: κάμινον φυςῶν «печь раздувающий» (в В, С, S, Лат.: φυλάσσων «сохраняющей»); но в Евр. стоит кŷр нафŷах, «печь раздутая, распаленная», так же и в Сир. и Коп.-с. Вместо «в делех вара», буквально с Гр.: «в делах жара», в Евр. написано: мегем мацфк (на поле: мŷцак) «от них притснения», или – «металл»; но מחם написано, несомненно, ошибочно вместо מֵחם «плавящая» металл: «распаленная печь плавит металл», – с нею сравнивается южное солнце в полдень. Словом «трегубо» Гр. и Сл. передал, очевидно, еврейское шалош «три», но в Евр. стоит не это слово, а шфлах (на пол: шалŷах) «пущенное, простертое», здесь, вероятно, – «луч солнца»4; Евр. чтение правильнее уже потому, что для выражения превосходной степени бен-Сира употребляет обычно числительное «в семь раз», а не «три раза» (ср. 7, 3, 20, 12, 35, 10, 37, 18, 40, 8). «Пожигающее» соответствует Евр. глаголу йадлык «сожигает, опаляет», – на поле поставлен вариант йассык с тем же значением (от насак или салак «возгораться»). Гр. и Сл. «воскурения огненная издышущее», как и Сир.: «испарения его – как дым огня», свободно передают Евр. фразу: «язык светила сожигает вселенную», вместо лашфн «язык», как стоит на поле, в тексте ошибочно написано лиш'фн «для гибели». Выражение: «язык светила» означает здесь жгучие лучи солнца, свободно можно поставить: «пламенное светило»; глагол гамар в Псалтири употребляется в значении: «совершать» или «оканчиваться» (напр., Пс. 7, 10: «да скончается – йигмар-на' – злоба грешных»), здесь же он имеет значение «сожигать», как ново-еврейское гиммер5. «Простирающее лучи» есть, по-видимому, также свободный перевод Евр. слова миннŷраг «от света» или «блеска его», – нŷр в арамейском наречии означает «свет»6. Сл. и Гр. «омрачает очи» правильно по смыслу передает Евр. тиккавег аын «воспаляется глаз», т. е. слепнут очи от яркого солнечного света. Лат. последнее полустишие переводит: «и сияя лучами своими ослепляет очи».

5. Речь о солнце завершается славословием Господу: «ибо велик Господь, сотворивший его», т. е. солнце, «и слово Его направляет силы Его»; Господь словом Своим заставляет великие творения Свои, в частности – солнце, производить то именно действие, какое нужно: то оживлять страну умеренной теплотой, то губить ее палящим зноем. Сл.: «Велий Господь сотворивый е, и словесы своими ускори шествие (Остр.: потща шествия)». Вместо «словесы Своими», точнее с Гр.: «в словах Своих», в Евр. читается: «слова Его», хотя глагол йэнаццеах «направляет» (см. 32, 11) поставлен в един, числе; можно думать, что вместо дэбарайв «слова Его» читалось первоначально дэбарф «слово Его». Гр. и Сл. «ускори шествие» (вместо κατέπαυσε «ускорил» в Гр. 23, 157, 248, Cpl. читается ошибочно: κατέπαυσε «прекратил») свободно передает Евр. фразу: йэнаццеах 'аббыраыв «направляет могучих Его» или: «силы Его», так как имеются в виду неодушевленные творения Божии; подобным образом говорится о солнце и в Пс. 18, 5–7: «в солнце положи селение Свое: и той яко жених исходяй от чертога своего, возрадуется яко исполин тещи путь; от края небесе исход его, и сретение его до края небесе: и несть, иже укрыется теплоты его».

6–9. Вслед за описанием солнца идет речь о луне, как дивном творении Божием, украшающем небесную твердь и служащем для определения времени: известно, что евреи считали время лунными месяцами, и начало важнейших месяцев определяли наблюдением над луной7. Сл.: «И луна всем во свое время являет лета, и знамение века; От луны знамение праздника: светило умаляющееся до конца (Остр.: умаляася наконец). Месяц (Остр.: луна) по имени своему есть, возрастающей дивно во изменении. Сосуд ополчений (Остр.: притчей) на высоте, на тверди небесней сияющ (Остр.: светящися)». В Евр. первое полустишие читается: «и также луна за луною времена возвращаются», но вместо двукратного йареах правильнее читать: זרח ירח «луна восходящая»; вместо иттфт шабфт «времена возвращающиеся» на поле стоит: ъет ъет «время от времени», т. е. периодически, «в свое время» (второе чтение на поле: ъад ъет «до времени» – явно ошибочное). Гр. передал неточно, при чем вместо «всем», Гр. έν πᾶσιν, Гр. гл. (70, 248, Cpl.) читает: δποίησεν είς στάσιν, «и луну сотворил на стояние (70: «в стоянии» έν στάσει) во время свое»; последнее чтение передано и в Сир.: «и луна стоит во время свое». Сл. «являет лета» – свободный перевод с Гр., где читается: «объявление (вин. падеж) времен»; в Евр. стоит: мемшелет кец «управление конца», т. е. указание предела, того времени, когда настанет конец чаяний еврейского народа8. То же означает и 'фт флам «знамение века»: луна служит для определения времени и тем указывает на приближение возвещенного пророками предела страданий народа еврейского и мессианского века. Гр. и Сл. чтение: «от луны» указывает, что вместо ошибочного бам «в них» (в тексте) или бф «в ней» (на поле) следует здесь читать мимменнŷ «от нее», – это слово приводится на поле, хотя поставлено после мфед «определенное место или время», здесь – праздники, время которых определялось по луне; ŷзманнк хфк «и времена установленные», отмечаемые по закону такими или иными обрядами и торжествами. Переводы дают это полустишие в сокращенном виде: «от луны знамение праздника». В начале второго полустишия 7 стиха в Евр. стояло, по-видимому: нер хефец «светило приятное»; определение в Гр. опущено. «Умаляющееся до конца», точнее с Гр.: «при конце», передает Евр. фразу: ъффв биткŷфатф «затмевающееся в течении своем»; слово ъффв (чтение не установлено твердо) происходит от корня «быть темным», а тэкŷфв «течение» или «совершение» употребляется, между прочим, о солнце в приведенном месте из Пс. 18, 7: «и сретение его до края небесе», ŷткŷфатф, Рус: «и шествие его»; луна «затмевается в течении своем», т. е. уменьшается к концу лунного месяца. В 8 стихе продолжается речь о фазах луны: «новомесячие – по имени своему: оно обновляется»; так читается на поле, в тексте же вместо кишмф «по имени его» написано: бэходшф «в новомесячии». В Гр. и Сл. слово ходеш, означающее собственно «новомесячие», первый день месяца, а затем и вообще – «месяц», передано последним значением, хотя глагол митхаддаш «обновляющейся» предполагает первое значение; свободно можно перевести: «при новомесячии она (луна) обновляется, по имени своему». Получается игра слов: ходеш «новомесячие» и митхаддаш «обновляющееся»; в Гр. же эта игра слов понята иначе: месяц называется по имени ее, т. е. луны. Словом: «возрастающей» в начале второго полустишия Гр. и Сл. свободно передают глагол митхаддаш, неправильно перенесенный сюда из первой части стиха, а Евр. мв опускают. «Как дивна она в своих изменениях», – на поле вариант: «в возвращении своем». Сл. и Гр. «сосуд ополчений» (παρεμβολῶν, в В, 307, Ald., Коп.-с. παραβολῶν «притчей», как и в Сл.-др.) передает Евр. кэлы цэба «сосуд войска», – разумеется, по-видимому, воинское знамя, с которым сравнивается луна, блистающая на небе среди звезд. Последние и разумеются здесь в словах: нэфылым марфм «богатыри высоты», или вышние силы; так, по-видимому, следует читать вместо написанного в тексте מרום נבלי «мехи» или «арфы высоты»: вместо малоупотребительного נפלי «богатыри, исполины» (Быт. 6, 4, Числ. 13, 34), переписчик написал ниблк, тем более, что в Иов. 38, 37 так называются облака, а кэлы небел означает арфу в Пс. 70, 22 и 1Пар. 16, 5. Может быть, при этой замене одного слова другим имелось в виду устранить мысль о звездах, как одушевленных существах9, – по той же, вероятно, причине Гр. опустил это слово. Но и в 5 стихе солнце причисляется к «могучим» Божиим, 'аббирайв, и здесь звезды являются в образе «богатырей» Божиих, а луна называется их воинским знаменем, – такое поэтическое олицетворение неодушевленных существ никого не должно смущать. Вместо «богатырей высоты» свободно можно перевести: «небесных сил», под которыми часто разумеются звезды (Пс. 32, 6, Ис. 34, 4 и др.). В начале второй части 9 стиха в Евр. стоит глагол мэраццеф, значение которого довольно темно. В П. П. 3, 10 рацŷф значит «устланный»: «внутрь его камение постлано», в 3 Ц. 19, в угат рэцафым переводится: «печеная лепешка», в Ис. 6, в рицпв значит «горящий уголь». Отсюда глаголу рацаф дают значение: или «устилать, покрывать», или «пылать», в 5 форме «делать пылающим, освещать»; в данном месте смысл не изменяется, возьмем ли мы то или другое значение: «покрывающее твердь сиянием своим» или: «освещающее твердь сиянием своим», – смысл одинаковый. Слово зэгырв «сияние», производное от глагола загар «блестеть», в Библии не встречается. Гр. и Сл. передает свободно: «на тверди небесней сияющ». Лат. следует Гр. тексту, только вместо «во изменении» в 8 стихе ставит «в совершении», а в конце 9-го добавляет: сияя «величественно».

10–11. И звезды, украшающие ночное небо, являются одним из величественных творений Божиих. «Красота и слава небес – звезды, блестящее убранство на высоте Господней. По слову Божию стоят они в порядке, и не утомляются на стража своей». Подобная же мысль о полном подчинении творений Божиих Его воле изложена и в 16, 27–29 (ср. Вар. 3, 34–35). Сл.: «Доброта небесе, слава звезд (Остр.: и доброта небесная, слава звездная), красота светящися на высоких Господних: Словесы Святого (Остр.: святых) станут по чину (Остр.: осуждения), и не имут ослабити в стражбах своих (Остр.: ослабити в хранилищих их)». В 10 стихе некоторые видели продолжение речи о луне, почему и в Евр. говорится о «свете ее» (вместо Сл. и Гр. «красота»); так и в Рус: «красота неба, слава звезд, блестящее украшение, владыка на высотах». Но 11 стих служит непосредственным продолжением предшествующего, а в нем речь уже несомненно о звездах. В Евр. читается: «красота неба и слава – звезда», – последнее слово имеет здесь собирательное значение, или, может быть, вместо кфкаб следует читать кфкабым «звезды», как в Гр., тогда получится: «красота и слава небес – звезды». Вместо вэ'фрф «и свет его» на поле читается, согласно с Гр.: ваады «и украшение», – в Сир. второе полустишие опущено; вместо мазгыр «блестящее» на поле поставлен синоним: масрык, от неупотребительного глагола שּׂרק «быть блестяще-красным», откуда сарок «рыжий» в Зах. 1, 8 и copeк – на звание благородной виноградной лозы в Ис. 5, 2, Иер. 2, 21. Звезды называются «украшением блистающим» или «блестящим убранством на высоте Господней», т. е. на небе. Вместо κυρίπυ здесь в некоторых Гр. списках (В, S, 296, 308) ошибочно поставлено: κύριος, откуда получился и приведенный выше Рус. перевод; вместо «красота» в 23, Эф., Коп.-с. читается: «красоту», в Лат.: «мир освещающий в высоких Господь». Гр. и Сл. «словесы Святого» свободно передает Евр. фразу: «по слову Божию», а «станут по чину» почти буквально соответствует Евр. словам йаъамод хок «становится в порядок», при чем и здесь един, число поставлено вместо множественного. В Гр. вместо «Святого» некоторые списки читают «святыми» (В) или «Его» (23, Коп.-с), а Сл. «по чину» соответствует κατά κρίμα «по приговору», откуда в Остр.: «осуждения», в Лат.: «на суд»: Вместо «и не имуть ослабети» в Евр. написано ישח, на поле ישון, в Сир.: «не изменятся»; Гр. чтение передает Евр. йашохŷ, которое и должно быть признано первоначальным: «не склоняются, не утомляются» (ср. 16, 27с); Сир. читал йишну «не изменятся»; Гр. гл. (248, Ср1.) читает: «не будут выжжены». «В стражбах своих», т. е. на сторожевых местах своих или «на страже своей», на тех местах свода небесного, где звезды поставлены Господом. Сир. переводит неточно: «в течении своем», и далее весь конец главы опускает.

12–13. Одно из прекраснейших явлений на небе есть радуга, за которую премудрый приглашает прославить Сотворившего ее, – не потому только, что Он положил ее знамением завета с Ноем (Быт. 9, 13), но и потому, что она «весьма величественна в сиянии своем». Сл.: «Виждь дугу и благослови Сотворшего ю: зело прекрасна сиянием (Остр.: красна светением) своим; Окружи небо окружением славы, руце Вышнего простросте ю». Второе полустишие первой притчи в Евр. начинается союзом кы «ибо», но он прибавлен, вероятно, по смыслу. К слову не'ддэрв «возвеличена, великолепна», Сл. «прекрасна», на поле имеется вариант: негэддэра «прославлена». Последнее слово стиха трудно прочитать, так как рукопись, вплоть до 18 стиха, значительно попорчена; по-видимому, читалось бэкабфд «во славе», но слово это взято сюда из следующего стиха, здесь же, на основании Гр., можно предполагать бизгыратаг «в сиянии ее» (ср. 9 стих): «она весьма величественна в сиянии своем». Первое слово 13 стиха в Евр. читается: хфк «определение», на поле гфд «величие», но Гр. и Сл. «окружи небо» показывает, что здесь стояло хŷг «горизонт, свод небесный», как в Иов. 22, 14: «круг небесе (хŷг шамаым) обходит». «Свод (небесный) она обнимает великолепием своим», бикбфдаг, «славою своею», – Гр. и Сл. ту же мысль передают свободно. Вместо «руце Божии» в Евр. читается единственное число: «рука Божия распростерла ее всемогуществом», – слово бигбŷрв «во всемогуществе», разумеется, – Божием, Гр. оставил без перевода.

Прот. А. Рождественский.

Опубликовано: Христианское чтение. 1910. № 12. С. 1447–1461.

Хвала Богу – Промыслителю в книге Иисуса сына Сирахова

Хотя бен-Сира и утверждает, что, «когда сотворил Бог создания Свои от начала, то при сотворении назначил им законы; Он на век упорядочил дела их и пределы власти их – на все роды их; ни одно не обижает другого, и до века они не нарушать слова Его» (16, 26–29), – но это не значит, что он держится того мнения, будто Господь, сотворив мир, оставил его без Своего промышления, предоставляя ему жить по установленным от начала законам. Для Своих праведных целей Господь дает иногда то или иное направление силам природы: «все это для добрых служит во благо, для злых же обращается во зло» (39, 33). Некоторые из величественных явлений природы, преимущественно грозных, и описываются в живых образах во второй половине 43-й главы: гроза, потрясающая землю, южный палящий ветер и холодный северный вихрь, сковывающий льдом водные вместилища, губящий всякую зелень, глубокий и неизмеримо широкий океан, с его дивными обитателями, – все это великие творения Божии. Но описать их не в силах человек, он может только изумляться величию Творца и прославлять Его, – для того и дан человеку язык и разум, чтобы он возвещал о чудесах Его и восхвалял Святое Имя Его (17, 5–8). Поэтому свою воодушевленную речь о чудных творениях Божиих премудрый заключает горячим призывом к своим читателям: «прославляя Господа, возвышайте голос, насколько вы можете, – и все-таки недостаточно! Превознося Его, напрягите силы и не уставайте, – и все-таки не исчерпаете», т. е. не сможете вполне выразить величие Божие, проявившееся в Его чудных творениях.

Сир. 43, 14. Гнев Божий чертит молнии

и пускает огненные стрелы по суду Его;

15.для сего Он сотворил хранилище,

и выпускает из него тучи, как птиц.

16. Могуществом Своим Он облака делает плотными,

и раздробляются глыбы града.

17. Звук грома Его приводит в трепет землю

и силою своею потрясает горы.

18. От страха пред Ним поднимается южный ветер,

и вихрь северный, ураган и буря.

19.Он сыплет снег, подобно летящим птицам,

и он падает, как спускающаяся саранча;

20. блеск белизны его слепит глаза,

и от падения его трепещет сердце.

21. И иней рассыпает Он, как соль,

и кристаллы его блестят, как сапфир.

***

22. Заставляет Он дуть холодный северный втер, –

и мороз сковывает источники;

на всякое вместилище воды он наводит покров

и надевает на пруд как бы латы;

23. растительность гор он опаляет, как зной,

и зеленые пастбища, – как пламя.

24. Спасение от всего – влага из облаков:

роса быстро освежает опаленное.

25. По мысли Его бездна покорилась,

и Он посадил острова на океане;

26. плавающие по морю рассказывают о величине его,

и мы изумляемся тому, что слышит наше ухо.

21. Там дивные, изумительный творения Его,

разные виды животных и чудовища – киты.

28. Но воле Его ангел дает удачу,

и по слову Его совершает Он желаемое.

***

29. Еще столько же скажем, и все-таки не кончим,

и конец речи: Он есть все!

30. Будем теперь славить Его, ибо мы не можем исчерпать,

ибо Он выше всех творений Своих.

31. Чуден Господь превыше всего,

и могущество Его изумительно!

32. Прославляя Господа, возвышайте голос,

насколько вы можете, – и все-таки недостаточно!

33. Превознося Его, напрягите силы

и не уставайте, – и все-таки не исчерпаете!

34. Кто видел Его и может рассказать,

и кто прославить Его, как Он есть?

35. Много сокрыто, что гораздо больше этого,

и немногие только видел я из дел Его.

36. Все сотворил Господь,

и праведникам дал Он мудрость.

***

14–15. По вол Божией бывают грозы, предупреждающие грешников об ожидающем их праведном суде Божием. «Гнев Его чертить» на небе «молнии и пускает огненные стрелы по суду Его» – на тех, кто заслужил наказание от Господа (ср. 2 Ц. 22, 15, Пс. 17, 15); «для сего», для благовременного наказания грешников, «Он сотворил хранилище и выпускает из него тучи, как птиц»: имеется в виду поэтический образ небесного хранилища, из которого Господь, по мере надобности, выпускает дожди, грозы, снег и ветры (ср. 39, 38). В Гр. и Сл. мысль автора передана здесь неправильно. Сл.: «Повелением Его потщася снег, и ускоряет молнию судьбой Своею (Остр.: и въскоряет молния судеб его). Сего ради отверзошася сокровища, и парят облацы яко птицы». Вместо написанного в Евр. гэбŷратф «могущество Его», взятого из предшествующего стиха, на пол читается гаъарато «хуление, прещение Его», свободнее: «гнев Его»; так и в Пс. 103, ч: «от запрещения Твоего (мин-гаъаратэка) побегнут, от гласа грома Твоего убоятся». Глагол татвег, – 5 форма от тавв «рисовать, чертить», – употребляется только в Иез. 9, 4: «даждь знамения (вэгитвыта тав «начерти тав» – букву) на лица мужей». «Гнев Его чертит молнию», – имеются в виду зигзаги молний на небе; Гр. вместо барак «молния» (на поле неправильно: бокер «утро»), о которой идет речь и далее, ошибочно прочел барад «град» и всю фразу передал свободно, чтобы избежать антропоморфического упоминания об угрозе или о гневе Божием: «повелением Своим Он ускорил снег» (Гр. гл.: В, S, 70, 248, Cpl., вместо κατέσπευσε читают κατέπαυσε «прекратил»). Сл. и Гр. «ускоряет» правильно передает Евр. танциах, от нацах «руководить, управлять», отсюда «предшествовать» (ср. 32, 12), в 5-й форме «заставлять предшествовать, торопить, ускорять», а здесь, по смыслу: «заставляет быстро лететь» стрелы, «пускает»; на поле неправильно: тизнах «отвергает». Слово зыккфт (на поле йэкŷм «существо») употребляется в Библии только в Ис. 50, 11: «вооруженные зажигательными стрелами» Рус, и в Пр. 26, 18: «бросает огонь, стрелы (зиккым) и смерть» Рус; здесь «огненные стрелы» означают молнию, как и в Гр. и Сл. Последнее слово стиха не сохранилось в Евр., но на основании Гр. и сокращенного обозначения на поле: במֹ следует читать: баммишпат «по суду», – разумеется: Его. Сл. и Гр. «сего ради» соответствует Евр. слову лэмаъан, на поле лэмаъанф «посему» или, по смыслу, «для сего»: для того, чтобы всегда иметь под рукою средства для устрашения и наказания грешников. Следующие слова в Евр.: «Он сотворил хранилище», в Гр. и Сл. переданы неточно: «отверзошася сокровища». Слово «и парят» передает Евр. вэйаъеф «и заставляет лететь, выпускает», остальные слова: «тучи, как птиц», – в Евр. утрачены и восстанавливаются по Гр. и Сл. тексту.

16–18. Все страшные явления природы происходят по воле Божией, – об этом бен-Сира говорил и раньше, ср. 39, 34–38. «Могуществом Своим Он облака делает плотными, и раздробляются глыбы града»: по представлению автора, вода замерзает на облаках глыбою и затем дробится на отдельные градинки, падающие на землю. «Звук грома Его приводит в трепет землю, и силою своею потрясает горы (ср. Пс 76, 18–19). От страха перед Ним поднимается южный ветер, и вихрь северный, ураган и буря».

Сл.: «Величием Своим укрепи облаки, и сокрушишася (Остр.: и съкруши) камение градное. И воззрением Его подвижутся горы: и волею Его возвеет юг. Глас грома Его порази (Остр.: поноси) землю, и буря северова и вихорь ветра». 16 стих в Евр. совершенно испорчен, есть следы только первого слова, которое читалось, по-видимому, гэбŷратф «могущество Его»; на основании Гр.: «в величии Его», можно перевести: «могуществом Своим Он облака делает плотными», буквально в Сл.: «укрепи», т. е. сделал крепкими, твердыми, – имеется в виду образование льда. Вместо ἵσχυσε νεφέλας в некоторых Гр. списках читается: ίσχὑς έν νεφέλαις «сила на облаках» (55, 254, 307, Сир.-екз.), в других: «укрепил облаками» (А, 23, 155, 253), «укрепили облака» (248), Лат.: «в величии своем положил облака». Вместо διεϑρύβησαν «сокрушишася» Гр. 307 читает: βήϑησαν «расшумелись». Порядок полустиший в 17–18стихах в Сл. совпадает с тем, какой дан в большинства Гр. списков; в Евр. 17 стих опущен, но, судя по 18-му, такой порядок был и в Евр. Однако, на пол в Евр. эти стихи приведены с иным порядком полустиший, и именно с тем, какой дан и в Гр. гл. (23, 70, 106, 157, 248, 253, Cpl.), Сир.-екз., Коп.-с. и Лат., где полустишия поставлены так: 18а и 17а, 17b и 18b. Этот порядок представляется боле правильным по смыслу, кроме того, в Гр. союз «и», обозначающей начало второй части стиха, стоят именно перед 17а и 18b (в Сл., как и в А, С, 157, 254, 307, Лат., союз «и» ошибочно поставлен и перед 17b, – в других Гр. списках его там не имеется). «Глас грома его порази землю», – здесь «порази» свободно передает Гр. ώνείδισεν «поносил, порицал», как в Сл.-др.: «поноси»; так стоит в Гр. В, С, S, 23, 70, 106, 157, 307, 308, Ald., в остальных же Гр. списках: ώδίνησεν «мучился родами, страдал», в Гр. гл. (253, Cpl.) это чтение исправлено: συνέσεισεν «сотряс», в Лат.: «побил». В Евр. стоит йахыл, от хыл или хŷл «мучиться родами», отсюда «дрожать» от боли или от страха, «трепетать», в 5 форме йахыл «приводить в трепет». Вместо «землю», как в Гр. и Сл., в Евр. стоит 'арцф «землю Свою», – но суффикс здесь лишний. Во втором полустишии (ст. 17а) Гр. и Сл. «и воззрением Его» соответствует Евр. слову (на поле) убэкфхф «и силою Своею», – вероятно, это и было первоначальным чтением. Слову «подвижутся» в Евр. соответствует יזעים, что указывает на стоявшую здесь первоначально 5 форму глагола зŷа «колебаться, трястись», – «потрясает» (ср. Ек. 12, 3: «подвигнутся – йазуъŷ – стражие дому»). Начало следующей притчи (ст. 17b) в Гр. и Сл. читается: «волею Его», а в Евр. 'ĉатф «страх Его» или «страх пред Ним». Гр. и Сл. «возвъет юг» соответствует Евр. фразе: техареф ткман «поднимает» или «нагоняет южный ветер»; глагол хараф в Библии употребляется в значении «поносить», но в сирском языке он встречается с значением: «быть острым, скорым»10, отсюда можно предположить значение: «возбуждать», о ветре – «поднимать». В свободном переводе первое полустишие, согласно с Гр. и Сл., можно передать: «от страха пред Ним поднимается южный ветер», – другие грозные явления природы перечисляются во втором полустишии (ст. 18b). Сл. и Гр. «буря северова» передает Евр. ъилъфл цаффн «вихрь северный»; первое слово, употребляющееся только в арамейском наречии11, написано на поле вместо стоящего в тексте зилъаффт цаффн «жары» или «зной севера», – это слово было бы уместнее в приложении к «югу» в конце предшествующего полустишия. Слова: «и вихорь ветра» соответствуют Евр. сŷфв ŷсэъар'а «ураган и буря», те же слова употребляет пророк Исаия в Ис. 29, 6: «бурею и вихрем» Рус. (Сл.: «буря несома»).

19–21. К числу удивительных творений Божиих относятся и снег и иней. Сл.: «Яко птицы парящи (Остр.: яко птица парящи) сыплет снег, и яко же прузи садящиися (в Остр, «садящиися» нет) спадения его. Доброте белости его подивится око, и о дожде (Остр.: дождении) его ужаснется сердце. И слану (Остр.: иней) яко соль на землю сыплет, и смерзшися бывает на концы остра». Здесь «яко птицы» соответствуем Евр. (на поле) кэрешеф (в тексте ошибочно: бэрешеф) «как пламя»; но так как во втором полустишии падение снега сравнивается с падением саранчи, то и здесь следует предпочесть Гр. сравнение; возможно, что вместо кэрешеф первоначально читалось каъфф «как птицы». Слово «парящие». Гр. прибавил по смыслу: Господь сыплет снег, как птиц, – здесь суть сравнения в том, что снег при своем падении летит так же, как летят птицы, поэтому можно перевести: «подобно летящим птицам». В Евр. читается: шалгф «снег его», но суффикс здесь лишний, его нет в Гр. «Прузи садящиися», Евр. «саранча спускается, садится»; разумеется тот момент, когда летящая саранча густою массою спускается на землю, чтобы истребить на ней всякую зелень. «Спадения его» передает чтение на поле: ридто, в тексте вместо רדח ошибочно написано דרחו «роды его»; вместо: «и как саранча спускается – шествие его», как читается в Евр., свободно можно перевести: «и он падает, как спускающаяся саранча». Гр. и Сл. «доброте белости» передает Евр. тф'ар лобног «красота, вид» или «блеск белизны его», слово лфбен (от лабан «быть белым») в ново-еврейском языке значит: «белизна»12. Вместо «подивится» в Евр. читается йиггег «отвращает» (только в Ос. 5, 13: «и не престанет – вэло'-йиггег – от вас болезнь»), а на поле: йеггег «удаляет»; вероятнее последний глагол, как более употребительный, хотя смысл остается тот же: «блеск белизны его отвращает очи», или свободнее: «слепит глаза». «И о дожде его» – буквальный перевод с Евр., где разумеется «падение его», подобно дождю; так и в Исх. 9, 23 говорится: «и одожди Господь град по всей земли Египетстей». «И от падения его трепещет сердце», так как восхищается красотою этого явления. В 21 стихе Гр. прибавляет слова: «на землю», в Евр. читается только: «и также иней рассыпает Он, как соль»; вместо йишпок «сыплет, рассыпает», как читается на поле, в тексте ошибочно повторено слово йишкфн «опускается» из предшествующего стиха. Второе полустишие читается: вэйацыц кэсаппыр цыцым «и блестят, как сапфир, блестки»; глагол цуц в значении «блестеть» употребляется в Пс. 131, 18: «на нем будет сиять венец его» Рус, а слово цыц. в значении «блистающее» прилагается к золотой диадеме на голове первосвященника, напр. в Исх. 28, 36: «и да сотвориши дщицу злату чисту», Рус: «полированную дощечку из чистого золота», Евр. цыц загар тагфр, буквально: «блестку золота чистого». Обычное значение слов цŷц и цыц, «цвести» и «цветок», здесь неприложимо. Так как имеются в виду кристаллы инея, которые блестят на солнце, как бриллианты, то можно перевести: «и кристаллы его блестят, как сапфир», отливая синим блеском. Гр. вместо кэсаппыр прочитал слово, близкое к кэффр «иней», – «смерзшися», а вместо цицым – цинним «терние», откуда и получилось: σκολόπων вκρα «острия терний», Сл. свободно: «на концы остра». Лат. 19 стих переводит: «и как птица, спускающаяся (deponens) для сидения, сыплет снег, и как саранча спускающаяся схождение его», а конец 21-го читает: «и когда замерзнет, сделается как верхушки терния». Те же явления природы, но под иными образами, изображаются и в Пс. 147, 6–7: «дающего снег Свой яко волну, мглу яко пепел посыпающего; метающего голоть свой яко хлебы, противу лица мраза Его кто постоит?»

22. Замерзание воды представляется также дивным делом Божия всемогущества. Сл.: «Студен ветер северный (Остр, сввер) возвеет, и смерзнется лед от воды: на всяком собрании водном обитати имать, и аки во броню облечется вода (Остр.: на всяко сборище водное обитает, и яко в броня облечется водою)». В Евр. первое полустишие читается: «холод ветра северного Он (Бог) заставит дуть», – слово циннв «холод» употребляется только в Пр. 25, 13: «что прохлада (циннат) от снега во время жатвы». Второе полустишие в Евр. читается иначе, чем в Гр. и Сл.: ŷкэрекеб йакфы' мэкфрф «и как мех огустит он источник свой»; здесь йакфы' несомненно, передано в Гр. и Сл. словом «смерзнется», «от воды» соответствуешь слову мэкфрф, оно передано, вероятно, свободно. Слово рекеб имеет в Библии значение: «гниль», в арамейском же языке рŷкэба' значит: «мех» для воды или вина13, – отсюда и слову рекеб присваивают это значение. Но и при таком переводе фраза эта не получает удовлетворительного смысла. В Гр. слову кэрекеб соответствует κρύστακκος «лед», по-еврейски керах: по-видимому, вместо כרקב следует читать קרח «лед, мороз», как в Бт. 31, 40: «бых во дни жегом зноем и студению (вэкерах) в нощи» (ср. Иер. 36, 30); получится фраза: «и мороз огустит» или «сковывает источники», – суффикс в слове мэкфрф следует признать лишней прибавкой (на поле вариант: миквег – из следующей притчи). Словом «собрание» передано далее Евр. маъамад, собственно: «стоянка», здесь – вместилище воды. Сл. и Гр. «обитати имать» неточно передает Евр. йакрым «покроет» или «наводит покров», – слово употребляется только в Иез. 37, 6, 8: «и простру (вэкарамты) по вам кожу». Последнее полустишие буквально с Евр. читается: «и как бронею одевает он (мороз) пруд», миквег в иной расстановке: «и надевает на пруд как бы латы». В Гр. и Сл. слово миквег передано свободно: «вода», и вся фраза переведена страдательным оборотом; Остр, следует здесь Лат. переводу, где читается: «и как бронею оденется водами».

23–24. Мороз, как и сильный зной, опаляет растительность и превращает в пустыню богатые травой долины; он особенно страшен для южных стран, которые, подобно Палестине, редко испытывают сильные морозы, гибельные для их подтропической растительности. Спасением от мороза, как и от зноя, являются там осадки из туманов и облаков, предохраняющие растения от гибели и быстро оживляющие их. Сл.: «Пояст горы и пустыни пожжет, и угасит траву яко огнь. Исцеление всех со тщанием (Остр.: все тщанием) мгла: роса (Остр.: и роса) сретающая от вара утишит (Остр.: утишится)». Вместо «пояст горы» в Евр. стоит: йэбыл гарым (слово гарым было пропущено и написано сверху) «произведение, растительность гор», – Гр. ошибочно прочел йо'кал «съест»; вместо «и пустыни пожжет» – кэхореб йассык «как зной опаляет»: мороз опаляет, как зноем, растительность гор; Гр. прочел вехореб и перевел: «и пустыню». Второе полустишие в Евр. начинается: ŷнэвег цэмахим «и пастбище растений», т. е. «зеленые пастбища»; вместо нэвег (на поле ошибочно цŷр «скала», – под влиянием речи о горах в первом полустишии) Гр. прочитал, может быть, глагол кабв «гасить». Упоминание о зное в 23 стихи дает автору повод в 24-м говорить о «спасении от всего», т. е. от того и другого, от мороза и зноя, которые одинаково вредят растительности. Гр. и Сл. «со тщанием», т. е. быстрое исцеление, скорое спасение, поставлено, по-видимому, по смыслу; в Евр. читается מערף, от глагола ъараф «течь по капле, капать», употребляемого во Вт. 33, 28 о росе: «небеса его каплют росу» Рус (йаъарфŷ-тал) и там же 32, 2 о речи: «польется (йаъароф) как дождь учение мое, как роса речь моя»; отсюда маъараф ъанан может означать здесь: «влага облака» или «влага из облаков», роса, о которой говорится далее. Слово тал «роса» ошибочно отнесено в тексте к первому полустишию, но на поле, как и в Гр., оно стоит в начале второго. Гр. и Сл. «сретающая» передает, по-видимому, Евр. пфра свободно; глагол пара значит «пускать на волю» (ср. 10, 3), отсюда, можем быть: «делать наскоро, быстро», как ново-еврейское пэрыа «быстро»14. Буквально: «роса поспешает утучнить пустыню», т. е. быстро освежает опаленное зноем. Лат. в 24 стих читает: «облака», – во множ. числе, – а второе полустишие переводит: «и роса, предупреждая (obvians) от грядущего зноя, деласт его смиренным».

25–28. От дивных явлений на земле бен-Сира переходит к чудесам моря, о которых он кратко упоминает, ссылаясь на рассказы плававших по морю. Сл.: «Мыслию Его преста бездна, и насади в ней (Господь) островы (Остр.: и насади ей Господь отоки). Плавающии по морю поведают бедство его (Остр.: беду ее), и слухом ушес наших чудимся. И тамо (суть) преславна и чудна дела Его, различие (Остр.: пестростью) всякого животного, создание китов (Остр.: китове Его ради создани); Им благополучный конец свой получают (Остр.: благоухание кончина его), и словом Его составляются всяческая (Остр.: сожжется все)». Сл. и Гр. «мыслию Его» передает Евр. махашабтф «намерение, мысль Его», – разумеется творческий план Божий, «Преста бездна» соответствует Евр. словам רבה עשיק[?], – первое слово в начале испорчено; но Гр. ἐκόπασεν «утихла, устала» предполагает здесь глагол шакат «покоиться», חשקיט «успокоил, покорил», а раббв «многая, великая», разумеется – бездна, океан, тэгфм, о котором тотчас же говорится; океан называется тэгфм раббв «бездна великая» и в Бт. 7, 11, Пс. 36, 7. Поэтому нет нужды вместо раббв читать здесь рагаф и переводит: «победил дракона» (ср. Иов. 26, 12), разумея под последним мифическое существо15. «Мысль Его покорила бездну», или свободнее: «по мысли Его бездна покорилась», уступив место островам, расположенным на океане. Гр. и Сл. «насади» предполагаем в Евр. чтение ваийитта «и насадил» вместо написанного в тексте ваййет «и протянул»; вместо «на ней», т. е. на бездне, в Евр. читается прямо: битгфм «на бездне». Острова сравниваются с садами, насаженными Господом среди пустыни – океана. Слово «Господь», стоящее в Сл. в скобках, есть остаток ошибочного чтения некоторых Гр. списков. которые вместо ὲν αύτῇ νήσους «на ней острова» читали: αύτήν ίησοῦς «ее Иисус» (А, В, С, S, 296, 307, Коп.-с, Эф.); другие списки вместо «Иисус» читают κύριος (55, 70, 106, 155, 157, 308, Лат.); отсюда слово «Господь» вошло и в Сл. В Лат. перед 25 стихом помещена вставка:

«по речи Его замолк ветер»,

это также, несомненно, должно было указывать на укрощение бури Иисусом Христом, и вообще вариант с именем Господа Иисуса мог возникнуть и быть принятым только в христианских кругах16. В 26 стихе Сл. и Гр. «плавающий по морю» правильно по смыслу передают Евр. йôрдê гаййам, буквально: «сходящие вниз по морю», – но здесь разумеется вообще плавание, путешествие по морю. «Поведают бедство его», т. е. опасность его, – но в Евр. стоит кацегŷ «конец, предел его»: рассказывают о пределах океана, т. е. о его обширности, свободно: «о величине его». Сл. «слухом» (дат. падеж множ. числа) соответствует Гр. передаче, в Евр. же буквально читается: «и слышимому ушами нашими мы изумляемся», или: мы изумляемся тому, что слышит наше ухо, – столь поразительны рассказы путешественников о чудесах моря. Так и в Пс. 106, 23–24 говорится: «сходящий в море в кораблях, творящий делания в водах многих, тии видеша дела Господня и чудеса Его в глубине». Первое полустишие 27 стиха буквально с Евр. можно перевести: «там чудеса, дивные из творения Его», свободнее, подобно Гр. и Сл.: «дивные, изумительные творения Его». Словом «различие» (Остр. «пестростью») Сл. и Гр. передает Евр. мûн «вид, род»: «вид всякого живого», т. е. разные виды животных. «Создание китов» (вместо κητῶν А, С, S, 70, 106, 254, 307, Эф. имеют κρηνῶν «скотов») соответствует Евр. ŷгэбŷрôт раббâ «и богатыри океана», но вместо раббâ, взятого из 25 стиха, здесь правильнее читать вместе с Гр. таннûнûм: «и чудовища китов», или «чудовища-киты», т. е. вообще большие морские животные, которые называются этим общим именем. И эта притча составлена автором под влиянием слов Псалмопевца о море: «тамо гади, их же несть числа, животная малая с великими» (Пс. 103, 25). Лат. переводит здесь распространенно: «различные роды животных и всяких скотов и творение зверей». Начало 28 стиха в Сл.: «Им», точнее с Гр.: «чрез Него», соответствует Евр. слову лэмаъанô «по причине Его», или свободнее: «по воле Его»; в Остр, начало стиха слито с концом предшествующего, и Гр. κτίσις передано неправильно: «китове его ради создани». Сл.: «благополучный конец свой получают», свободно передает Гр. текст, где буквально читается: εύοδία τέλος αύτοῦ, «благополучие конец его»; но Гр. гл. (70, 248, Ср1.) дает иное чтение: εὑοδοῖ ό âγγελος αὑτοῦ «благоприятствует ангел его», и это чтение почти буквально совпадает с Евр.: йацлûах мал'ак, «дает удачу ангел», т. е. удача посылается человеку по воле Божией, – ближайшим образом имеется в виду удачное плавание по морю. Обычное Гр. чтение объясняется ошибкой писца: вместо ΕΥΟΔΟΙΑΓΓΕΛΟΣ было прочитано ΕΥΟΔΙΑΤΕΛΟΣ. Остр, вместо εὑοδία читает ошибочно εὑωδία «благоухание». Сл. и Гр. «словом Его» правильнее здесь, чем Евр. бидбарайв «в словах Его», но далее дается свободный перевод: «составляются всяческая», вместо Евр.: «делает волю»; «и по слову Его совершает Он волю», т. е. желаемое человеком, ближайшим образом, – то, для чего он предпринимает плавание по морю. Лат. первое полустишие переводит: «из-за Него утвержден конец пути», – и здесь разумеется именно плавание по морю.

29–31. В конце своей хвалебной песни Господу премудрый сознается, что нет возможности дать полное описание величия Божия, – об этом он говорил уже в 18, 2–6 (ср. 42, 17). Сл.: «Много имамы рещи и не имамы постигнути, и скончате словес: все есть Той (Остр.: и скончание словес всего им). Славяще Его (в Остр. «Его» нет) где укрепимся? той бо велик паче всех дел Своих. Страшен Господь и велик зело, и чудно могутство (Остр, можение) Его». Первое полустишие с Евр. переводится: «еще как это не прибавим», т. е. не будем прибавлять к тому, что сказано; но Гр. и Сл. показывают, по сравнению с 18, в, что при словах ъод ка'еллег «еще как это» подразумевается: «скажем»: если мы скажем еще столько же, сколько раньше сказали, то все-таки не кончим. Глагол «и не имамы постигнути» показывает, что вместо Евр. ло1 нôсеф «не прибавим» следует читать: вэло' насŷф «и не дойдем до конца, не достигнем», – от сŷф «кончаться», а в арамейском наречии: «получать конец, исполнение», ср. Дан. 4, 30: «в той час слово скончася на царе Навуходоносоре»; в данном месте: не дойдем до конца повествования, «не кончим». Вывод из всей речи о славных делах Божиих, «конец речи: Он есть все», все, что можно сказать и представить великого и славного; понимать эти слова в пантеистическом смысла: Бог есть все существующее, совершенно невозможно, – это сознают все толкователи книги сына Сирахова. Остр, дает здесь ошибочное чтение: «всего Им», а в Лат. читается: «Он есть во всем». Вместо «славяще Его» в Евр. читается: нэгаддэлâ ъод «будем славить Его еще», или, по смыслу: «теперь», – так как невозможно описать Его величие: «ибо мы не исследуем, не исчерпаем», т. е. не можем исчерпать всего, что можно сказать о Нем; Гр. и Сл. неточно: «где укрепимся?» Вторая половина 30 стиха точно переведена с Евр., где буквально читается: «и Он велик из всех дел Своих», т. е. больше, выше всех Своих творений, по которым человек только и может судить о Его величии. «Страшен Господь» – буквальный перевод с Евр., где нôра' значит и «страшный, ужасный», и «изумительный, чудесный», как и нифла'ôт во втором полустишии. Вместо «и велик зело» в Евр. читается только: мэ'од мэ'од «весьма-весьма», но смысл тот же: «чуден Господь превыше всего». Сл. «могутство», Гр. δυναστεία «могущество, господство», передает Евр. гэбŷрôт. как и читается на поле (гэбŷратô), в текста же ошибочно написано слово дэбарайв «слова Его», взятое из 28 стиха.

32–33. Человек должен неустанно прославлять Господа за Его великие творения, – и все-таки он не может исчерпать своими словами величия Божия. Сл.: «Славяще Господа, вознесите (Остр.: възнестеся), елико аще можете, превзыдет (Остр.: приспеет) бо и еще; Возносяще Его умножитеся крепостью: не трудитеся, не имате бо постигнути». В Евр. эти два стиха написаны в сроку, а не стихами, как остальные, и более мелкими буквами; вероятно, в оригинала Евр. списка они были случайно опущены переписчиком и внесены в рукопись поздние. После «вознесите» в Евр. читается дополнение: «голос», опущенное в Гр.; «возвышайте голос»т. е. как можно громче и торжественнее прославляйте Господа. «Елико аще можете», Евр. бэкол тŷклŷ, буквально: «во всем, что вы можете», насколько вы можете. «Превзыдет бо и еще» правильно по смыслу передает Евр. ки йеш ъôд «ибо есть еще». Господь останется все-таки выше ваших похвал, сколько бы вы ни старались; свободнее: «и все-таки недостаточно!» «Умножитеся крепостью», т. е. прибавьте, напрягите силы; «не трудитеся», или лучше: «не уставайте», Гр. μή κοπιᾶτε, Евр. вэ'ал тил'ŷ, неустанно хвалите Господа. «Не имате бо, постигнути», Евр. кû ло' тахкорŷ «ибо не исследуете», свободнее: «и все-таки не исчерпаете» всего, что можно сказать о величии Божием (ср. 29 стих). Лат. дважды переводит 32 стих: «прославляя Господа, насколько возможете, ибо Он еще превзойдет,

и чудно величество Его;

благословляя Господа, возносите Его, сколько можете.

ибо Он больше всякой похвалы».

33 стих передается точно по Гр. тексту.

34–36. Последние стихи отдела повторяют отчасти те же мысли, какие высказаны были в начале его, 42, 15–17, и служат переходом к дальнейшей речи, где восхваляются праведники. Сл.: «Кто виде (Остр.: веде) Его и исповесть, и кто возвеличит Его, якоже есть? Многа сокровена суть вящшая сих, малая (Остр.: мало) бо видехом дел Его. Вся бо сотвори Господь, и благочестивым даде (Остр.: и благо верным дасть) премудрость». 34 стих в Евр. опущен, но подлинность его свидетельствуется как контекстом, в котором он является вполне на месте, так и тем, что он как бы дополняет мысль, высказанную в 42, 15: автор обещал там рассказать о виденных им делах Божиих, а здесь заявляет, что никто не видал Самого Господа, и что сам он видел только малую часть дел Божиих, – последняя мысль высказана в следующем, 35-м стихе. Первая половина этого стиха в Евр. сохранилась в неисправном виде, но по началу и концу фразы видно, что она верно передана в Гр. и Сл. «Вящшая сих», разумеется, больше того, что изложено в предшествующем описании великих дел Божиих. Второе полустишие в Евр. читается: «мало видел я из дел Его», т. е. видел только немногие из необъятного количества дивных Божиих творений; «бо» в Сл. и Гр. прибавлено по смыслу, множ. число «видхом» поставлено вместо единственного, чтобы усилить мысль: не только автор, но и все видят только очень небольшую часть дел Божиих. И в 36 стих союз «бо» прибавлен в Гр. и Сл. по смыслу: в Евр. стих начинается прямо: 'ет гаккол «все» в винит, падеже; вся остальная часть стиха в Евр. утрачена. Стих этот служит завершением речи о творениях Божиих: Господь сотворил все без исключения; а во втором полустишии дается переход к следующему отделу: «и праведникам дал Он мудрость». Лат. в 34 стих ставить будущее вместо прошедшего времени: «увидит», а в конце добавляет как Он есть «от начала»; вместо «благочестивым» в 36 стихе Лат. ставить: «благочестиво поступающим».

Прот. А. Рождественский.

* * *

1

R. Smend, Die Weisheit des J. Sirach, S. 397–398, ср. O. Fritzsche,Kurzg. Exeg. Handbuch zu Apokryphen, V, S. 250.

2

Ср. N. Peters, Hebr. Text des B. Eccli., S. 206.

3

См. Jac. Levy, neuhebr. N. chald. Wцrterbuch, II, S. 71.

4

Ср. R. Smend, Die Weisheit des J. Sirach, S. 401.

5

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wцrterbuch, I, S. 343

6

Ibid. III, S. 363.

7

См. Мою книгу: «Откровение Даниилу о 70 седьминах», С.-Петербург, 1896, стр. 210–211.

8

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wцrterbuch, IV, S. 358.

9

Ср. N. Peters, hebr. Text des B. Eccli., S. 212.

10

См. С. Brockelmann, Lexicon syriaeum, Berlin 1895, S. 124.

11

См. Jac. Levy, Neuhebr. U. chaid. Wцrterbuch, III, S. 567–568.

12

См. Jac. Lery, Neuhebr. u. chald. Wцrterbuch, II, S. 469.

13

См. Jac. Lery, Neuhebr. u. chald. Wцrterbuch, II, S. 469.

14

См. Jac. Lery, Neuhebr. u. chald. Wцrterbuch, IV, S. 129.

15

Ср. Rud. Smend. Die Weisheit des J. Sirch, S. 409–410.

16

По поводу этого варианта в XVIII-м веке появилась даже особая диссертация J. Н. v. Seelen'a: De Jesu in Jesu Sir.frustra quaesito disser. tatio (Lubec., 1724, и в его же Meditationes exeget., Lubec 1730, S. 207 ff.), см. O. Fritzsclie, Kurzgef. exeg. Handbuch zu Apokryphen, V, S. 256.

Источник: Христианское чтение. 1910. No 11. С. 1313–1330; 1910. No 12. С. 1447–1461.