rozhdestvenskij sovety dlya vlast 2

К тому времени, когда жил и писал свою книгу премудрый Иисус, сын Сирахов, народ еврейский пережил множество превратностей судьбы, и лучшие люди его могли накопить большой запас исторических наблюдений. Они видели, как благоденствовал народ еврейский при своих благочестивых царях и какие несчастия постигли его тогда, когда цари его, и сам народ вслед за ними, изменили своему Богу, впали в нечестие и гордость. Падение царства израильского и иудейского, разрушение Иерусалима и храма и тяжкий плен вавилонский были заслуженным наказанием народа еврейского за его нечестие. Мало того, выселенные из родной страны и рассеянные среди других народов, действовавших тогда на арене всемирной истории, лучшие люди избранного народа Божия, руководимые своими пророками, ясно видели, как сменялись в борьбе за преобладание одно царство за другим, и могли проникать в те причины, которые вызывали падение недавно еще могущественных царств. Одною из таких причин была нечеловеческая гордость правителей, в упоении всемирных завоеваний позабывших о том, что и над ними есть Владыка небесный. Вспомним о Навуходоносора и других царях вавилонских (Дан. 4, 27, Ис. 14,13–14, Иep. 50, 31–32). Вот почему сын Сирахов, говоря о качествах мудрого правителя, особенно предостерегает его против гордости, указывая и на судьбу царств, доведенных до падения гордостью правителей, и на ничтожность человека, после смерти достающегося в удел червям и насекомым. «Не подобает человеку гордость», говорит премудрый, «и рожденному женою – необузданный гнев», как проявление гордости, нетерпимости к чужим слабостям.

Мудрый правитель не должен быть гордым

(Сир. 10,

1–21)

Глава 10, 1. Мудрый правитель научает народ свой,

и государство разумного бывает благоустроено.

2. Каков правитель народа, таковы и начальствующее у него,

и каков начальника города, таковы и живущие в нем.

3. Неразумный царь губить народ свой,

и город населяется при благоразумии начальствующих в нем.

4. В руке Божией власть над землею,

и Он воздвигает на ней человека, потребного для каждого времени.

5. В руке Божией власть над всяким властелином,

и на правители Он полагает славу Свою.

***

6. Ни за какую вину не делай зла ближнему,

и не поступай горделиво.

7. Гордость ненавистна пред Богом и людьми,

и угнетение ближнего преступно перед обоими,

8. Царство переходит от народа к народу

по причина нечестия и гордости.

9. Что гордится прах и пепел,

10. тело которого еще при жизни загнивает?

11. Долгая болезнь насмехается над врачом,

12. и сегодня царь, – завтра умирает.

13. Когда умирает человек, то получает в удел:

гной и червей, насекомых и гадов.

14. Начало высокомерия, – когда человек становится могущественным, и когда сердце его отступает от Создателя своего,

15. ибо кладязь гордыни – грех,

и источник ее изливает скверну.

16. Поэтому Господь чудесно поражает ее

и разбивает ее до конца,

17. Престол гордых Бог опрокидывает

и посаждает смиренных на место их;

19. следы гордых Бог засыпает

и корень их вырывает с землей;

20. Он исторгает их из среды людей, и истребляет,

и уничтожает на земле память их.

21. Не подобает человеку гордость,

и рожденному женою – необузданный гнев.

***

Первая половина 10-й главы (стихи 1–21) говорит о том, что носители власти на земли, как добрые, так и злые, поставляются не без воли Божией, и что человек, начальствующий над другими, не должен гордиться и забывать о том, что есть над ним Господь, управляющий судьбой народов.

1–3. Качества правителя отражаются на народе, которым он правит: qualis rex, talis grex, по пословица. «Мудрый правитель научает народ свой», он является воспитателем народа: добрые наклонности народа он укрепляет соответствующими законами, а злые старается искоренить. Поэтому «и государство разумного бывает благоустроено». Дальнейшие слова бен-Сира содержат общее положение: «каков правитель народа, таковы и начальствующие у него, и каков начальник города, таковы и живущие в нем». Качества правителя прежде всего отражаются на ближайших к нему лицах – поставленных от него начальниках различных областей и частей управления, а благоповедение жителей города много зависит от лица, которое этим городом управляет. Мысль 1 стиха отрицательным путем выражается и в 3 стихи: «неразумный царь губит народ свой, и город населяется при благоразумии начальствующих в нем», т. е. благоденствие жителей города, при мудром правителе, привлекает в него новых обитателей. Нужно заметить, что в Евр. тексте и переводах в 1 и 2 стихах говорится буквально о «судие», шôфет; но библейский «судия» не был похож на современного судью, занимающегося только разбором судебных день и не имеющего административной власти; как видно и из книги Судей, и из других случаев употребления слова шôфет, оно может означать вообще «правителя», начальника над народом, поставленного судить и управлять им (ср. 7, 6). Сл.: «Премудр судия наказует (Остр.: кажет) люди своя, и владычество разумивого благочинно (Остр.: учинено) будет. Яко же судия людей своих (Остр, яко же будут судии людям его), тако и слузи его, и яко же владыка града, тако и вси живущии в нем. Царь ненаказанный погубить люди своя, и град населится (Остр.: и грады уселяются) премудростью сильных».

Переводы разнятся от Евр. только в некоторых частностях. 1-й стих в Евр. начинается: «судия народа», шôфет ъам, причем עם несомненно явилось здесь ошибочно, под влиянием дальнейшего слова ъаммô «народ свой», а следует читать, как и в переводах, חכם «мудрый». Также и глагол יוםד «будет утверждать» в Евр. должен быть заменен, по свидетельству переводов, глаголом יוםד «будет учить, наставлять». Р. 59 вместо «научает, наставляет» дает здесь иную мысль, не содержащуюся ни в Евр., ни в переводах: «мудрый правитель держит народ свой в строгости». Словом: «владычество» в Сл. и Гр. передано Евр. слово мемшелет, означающее и «властвование, господство», и «царство, государство», напр., в 4Цар. 20, 13, Ис. 39, 2: Езекия показал послам Беродах-Балада на все «в дому своем и во всей области своей» бэкол-мемшалтб здесь это слово употреблено, очевидно, в последнем значении. «Благочинно будет», или «учинено будет» (Остр.) верно передает Гр. τεταγμένη ἕσται, а это, в свою очередь, точная передача Евр. глагола םדד, в Библии не встречающегося, в арамейских же наречиях означающего «ставит в ряд, приводить в порядок». В Сир. второю частью 1 стиха служить вторичный перевод второй части 3 стиха: «мудрый правитель населяет город свой». В Евр. מְלִיצֳיו во 2 стихе есть причастие 5–ой формы от глагола лûц «насмехаться», откуда и лец «насмешник, кощунник»; причастие мелûц употребляется в Библии в значении «переводчик» или «посредник», но LXX в Ис. 43, 27 перевели это слово чрез ἅρχοντες: «и князи ваши беззаконноваша на мя», а здесь мэлûцайв Гр. и Сир. переводят: «служащие его»; вероятно, первоначальное значение корня лûц «насмехаться, говорит высокомерно», вытеснено было позднейшим: «говорить на незнакомом языке», служить переводчиком, а отсюда получалось значение «быть посредником, представителем», – а мелкие начальники и были представителями поставивших их правителей. Сл. «владыка града» соответствует Евр. ро'ш ъûр, буквально: «голова города», т. е. его начальник. Слово «все» в фразе: «вси живущии и в нем» в Сл. и Гр. прибавлено против Евр. и Сир., и здесь не совсем удобно. Выражение «ненаказанный» в Сл., т. е. «необразованный», соответствует Евр.פֳוזעַ от пара «пускать на волю, пропускать, оставлять без внимания», откуда паруа значит собственно «необузданный, невоспитанный», как и передано в Гр. и Сл.; в виду контекста, можно перевести словом «неразумный», как и в Р. 59; Сир. переводит свободно: «нечестивый». В первой половина 3 стиха в Евр. читается слово ъûр, как и во второй половине. «губит город»; переводы же дают первоначальное чтение ъиммô «губит народ свой», – ошибка в Евр. объясняется влиянием второй половины. Сл. «премудростью сильных» не совсем точно передает Гр. ἑν συνέσει δυναστῶν «разумом могучих» или «правителей», Евр. сарейга «князей его» или «начальствующих в нем».

Стихи 2 и 3, 4 и 5 в Евр. А переставлены один на место другого и читаются там в таком порядке. 1, 3, 2, 5, 4, 6, 7 и т. д. Такая перестановка объясняется, вероятно, какою-либо неисправностью рукописи, послужившей оригиналом для Евр. А, тем более, что начало стихов 1 и 2 (шôфет и кэшôфет), 4 и 5 (бэйад одинаково.

4–5. Судьба народов много зависит от тех или иных качеств правителей; но сами правители поставляются по воле Господа – Владыки всей земли. «В руке Божией власть над землею, и Он воздвигает на ней человека, потребного для каждого времени», буквально: «и человека ко времени Он ставит на ней». По связи речи очевидно, что здесь разумеются правители и властелины земли, которые являются не случайно, а по воле Божией; мысль эта проводится во всей ветхозаветной Библии, где постигавшие народ бедствия всегда рассматриваются, как наказание Божие за грехи его, а виновники этих бедствий – как исполнители Божия суда (ср. Ис. 45, 1, Иер. 25, 9 и др.). В Дан. 2, 21 прямо говорится, что Бог «поставляет цари и преставляет». Далее премудрый яснее высказывает эту мысль: «в рук Божией власть над всяким властелином, и на правителе Он полагает славу Свою», т. е. славные завоеватели и цари земные в своих деяниях совершают не свою волю, а волю Божию, Господь направляет все их действия к Своим благим целям. Сл.: «В руце Господни власть земли, и потребного (Остр.: подобного) воздвигнет во время на ней. В руце Господни благое шествие мужа, и на лице книжника возложить славу Свою». Словом «власть» передается здесь Евр. мемшéлет, имеющее значение в 1 стихе – «государство», здесь же, как и обычно: «властвование, власть». В 4 стихе в Евр. читается кратко: «и человека для времени», вэ'ûш лэъет, «воздвигнет на ней»; переводы истолковывают мысль автора: Гр. «и полезного» или «потребного (χρήσιμον) воздвигнет во время на ней», также и Сир.; Лат.: «и полезного правителя». В 5 стихи в Евр. стоит то же слово мемшелет «власть», как и в Сир.; в Гр. же здесь читается εύοδία, «благое шествие» в Сл. (в Геннадиевской Библии: «благоухание», по ошибочному чтению εύωδία), «благоуспешность» в Рус, «счастье» в Р. 59. Предполагать неверность в Евр. тексте, подтверждаемом Сир., нет оснований; вернее думать, что в Гр. εύοβία получилось ошибочно из έξουσία «власть». А из двух следующих Евр. слов כםדנבד в Гр. передается только второе: благое шествие «мужа», в Сир. же первое: власть над «всем»; и такая двойственность переводов заставляет признать первоначальным Евр. текст, только читать не кол-габер «над всяким мужем», как предполагает Гр., а кол-гиббор «над всяким сильным» или «властелином», так как это более соответствует и второму члену параллелизма, где говорится о правителе, סְהקֵק в Евр. Последнее слово, причастие от глагола хакак «высекать, писать, определять», употребляется в Библии в значении «вождь, правитель», – как и в Быт. 49, 10: «не оскудеет князь от Иуды и вождь (мэхокек) от чресл его». Гр. и Лат. выдвигают значение глагола хакак «писать» и переводят: «и на лице книжника, γραμματέωσ, он положить славу свою», Сир. же передал свободно: «и боящимся Его дает славу Свою». Впрочем, и в Гр. едва ли здесь имеется в виду книжник, как ученый, особенно знаток и толкователь закона, – и там разумеется, вероятно, «законодатель» или блюститель закона, «правитель»1.

6–7. Правителю, привыкшему к властвованию над другими, легко впасть в порок мстительности и гордости; поэтому предостережения против этих пороков вполне уместны после речи о качествах правителя. «Ни за какую вину» или «ни в каком прегрешении не делай зла ближнему и не поступай горделиво», буквально: «и не ходи по пути гордости», – то и другое есть грех и против Бога и против людей: «гордость ненавистна пред Богом и людьми, и угнетение ближнего преступно пред обоими», т. е. пред Богом и людьми. Сл. не совсем точно передает здесь свой оригинал, а Гр., в свою очередь, отступает от Евр. в некоторых частностях, хотя в общем он близок к Евр. чтению. «Во всякой неправде (Остр, ошибочно: во всякой правде) не держи гнева на искреннего (Остр.: своего) и не твори никоего (Остр, ничесоже) в делах досаждения. Возненавидена пред Богом и человеки гордыня, и от обоих сотворит неправедная (Остр.: преступить неправедно)». Вместо «во всякой неправде» ближе было бы к Гр. άδικήματι «во всякой несправедливости, обиде», Евр. же пеша значить «преступление»: разумеется здесь проступок ближнего против человека, нанесенная последнему обида, вина ближнего перед ним; Сир. неправильно относить эту вину к самому человеку, к которому бен-Сира направляет свои увещания: «при всех твоих грехах». Сл. «не держи гнева», точнее с Гр. «не гневайся», стоить вместо Евр. אַל חְשַלֵים רע «не отплачивай злом», Сир. «не обижай»; ни в Гр., ни в Сир. не передано Евр. слово ра, которое здесь могло появиться ошибочно под влиянием сходного с ним следующего слова лэреа «ближнему». Глагол 'ал тэшаллêм, и без прибавления ра, может значить: «не мсти», но древние переводы читали здесь, по-видимому, другой глагол. В виду Сир. Перевода חטלום אל думают, что и в первоначальном тексте стоял этот глагол, как арамаизм, подобный многим другим в книге бен-Сира2; тогда 'ал титлôм в Евр. имело бы значение «не обижай», как в сирском и ново-еврейском языках. Так или иначе, здесь содержится мысль об отплате ближнему злом за его обиду, поэтому перевод: «не делай зла ближнему» близко передает мысль автора. Лат.: «не помни о всякой несправедливости ближнего», – вместо μηνίςῃς «гневайся» Лат. читал, вероятно, μνησϑῇς, «помни». Евр. выражение «и не ходи по пути гордости», т. е. «не поступай горделиво», Гр. передает свободно «и не совершай ничего в делах гордости» или «насилия», т. е. в случае насилия, совершенного над тобою, не делай ничего во вред насильнику; Евр. текст, говорящий здесь именно о гордости, как нередком пороке правителей, подтверждается и дальнейшими словами о том, что гордость ненавистна пред Богом и людьми. Вторая половина 7 стиха буквально с Евр. переводится: «и от обоих преступление угнетение»; из двух последних слов, Евр. עשֶק םַעַל, одно – сказуемое другое – подлежащее; Гр. считает сказуемым. слово маъал, читая вместо него глагол того же корня: «погрешить в несправедливости», Сир. соединяет оба слова союзом «и»: «грабеж и притеснение». Руководясь Гр. переводом, можно подлежащим считать ошек «притеснение, угнетение», а маал «отступление, преступление» – сказуемым: «и от обоих», т. е. Бога и людей, «угнетение (считается) преступлением», или свободнее: «и угнетение» – разумеется, ближнего – «преступно перед обоими». Лат.: «и ненавистна вся неправда язычников».

В Сир. между 6 и 7 стихами имеется прибавка, являющаяся вторичным переводом 6 стиха: Будь далек от всех грехов и лжи и не ходи в духе превозношения».

8. Гордость служит одною из причин падения царств: «царство переходит от народа к народу по причина нечестия и гордости». Нечестие народа, חָמָם «насилие, неправда», его греховность, является в Библии обычною причиною его падения, но и гордость народа и его правителей, нежелание признавать над собою власть Господа, служит такою причиною: «се аз на тя, горде, глаголет (Вавилону) Господь Бог Вседержитель, – и падет гордыня твоя, и разрушится и не будет восставляяй ю» Иер. 50, 31–32. Перед тем временем, когда жил бен-Сирà довольно часто происходили такие переходы власти от одних народов к другим; об этих переходах пророчествовал и Даниил в своей книге (Дан. 2, 37 дал., 7 гл. и др.). Впрочем, наблюдение премудрого могло относиться не только к языческим народам, но и к иудейскому, наказанному Богом также за нечестие и гордость. Сл.: «Царство от языка в язык преводится ради неправды, и досаждения, и имений льстивых (Остр.: неправды дельма и досаждения имений)», с Гр. конец стиха точнее переводится: «чрез неправды и гордыни и имения», прибавка «коварные», δόλια, Сл. «льстивых» имеется только в немногих списках (248, Сир. екз.); Сир.: «по причине грехов, и гордости, и мамоны», Лат. «по причине неправд, и беззаконий, и поношений, и разных обманов». В Евр. называется здесь только насилие, хамас, и гордость, га'авâ: «имения» или «богатство» прибавлено в переводах Гр. и за ним в Сир. для полноты перечня причин падения царств. Но Евр. чтение хамас га'ава «насилие гордости» едва ли вполне правильно; вероятно, следует, по указанию переводов, поставить между этими словами союз вэ: «насилие», или «нечестие и гордость».

В Гр. гл. после 8 стиха (106, в других после 9-го: 70, 248, Cpl., Сир.-екз.) имеется прибавка:

«Ибо нет ничего беззаконнее сребролюбца,

потому что он и собственную душу делает продажною».

В Лат. та же прибавка тесно переплетена со следующим стихом: «скупца же нет ничего порочнее; что гордится земля и пепел? Нет ничего неправеднее, как любить деньги, ибо такой и душу свою имеет продажною, потому что в жизни своей он поверг внутреннее свое», т. е., по объяснению латинских комментаторов, «чтобы добыть и умножить деньги, он не задумается подвергнуть опасности и погубить жизнь и душу свою»3.

9–13. Три следующие притчи, каждая из двух полустиший (в Сл. Библии полустишия первых двух притчей считаются за отдельные стихи), показывают всю тщету человеческой гордости: «что гордится прах и пепел, тело которого еще при жизни загнивает?» Прахом и пеплом называется человек по несовершенству своей природы и потому, что он сотворен из земли: «аз же есмь земля и пепел», говорит Авраам Господу (Быт. 18, 27). Тело человека еще при жизни постепенно стареется и подвергается тлению, при некоторых же болезнях, как напр. проказе, оно частями разрушается и отпадает. Как может гордиться человек, бессильный перед болезнью и смертью? «Долгая болезнь насмехается над врачом», не поддается его лечению), – «и сегодня царь, завтра умирает»: несмотря на весь уход и лечение, самые славные и гордые цари не избежали смерти. А «когда умирает человек, то получает в удел гной и червей, насекомых и гадов». Чем гордиться человеку, как бы ни был он велик на земле, если после смерти и его постигнет столь низкая и жалкая участь? В этих словах сына Сирахова видят намек на смерть какого-либо современного ему царя. Брет-шнейдер, а за ним автор Р. 59, думают, что здесь содержится намек на смерть Антиоха Епифана, описанную в 1Мак. 6, 8 дал., 2Мак. 9, 5 дал., и это дает повод Брет-шнейдеру считать 12 стих позднейшею вставкой, сделанною после смерти Иисуса; Сменд думает, что здесь намекается на смерть Птоломея IV в 204 г. до Р.X.: он, по свидетельству Дюна Кассия, «умер от тяжкой болезни»4. Нельзя отрицать, конечно, что в своих притчах сын Сирахов иногда имел в виду определенных лиц и современные ему события; но нет нужды в данном месте непременно видеть такой исторический намек: в речи о гордости естественно было говорить о правителях, которые наиболее ей подвержены, и о том, что конец их жизни таков же, как и всех других людей.

Евр. текст данного места довольно труден для точной передачи, почему и древние переводы здесь не совпадают ни с ним, ни между собою. Сл.: «Почто гордится земля и пепел? Яко в животе извергох утробу его. Долгую болезнь отсецает врач: И царь днесь, а утро умрет. Ибо (Остр.: и) егда умрет человек, наследит (Остр.: наследят и и) гады и звери и червие». 10 стих с Евр. буквально переводится: «который (т. е. прах и пепел) – в жизни его загнивает тело его», или «тело которого загнивает еще при жизни»; союз 'ашер Гр. перевел: «что» или «потому что», глагол поставил в 1-м лице: «я выбросил», – хотя некоторые кодексы читают «они выбросили» (70, 157, 248, Ср1.) или «он выбросил» (106, Лат.), – а слову гивйô, «тело его», дает значение, какое имеет арамейское слово гав: «внутренности его»; в общем же он подтверждает Евр. чтение. Глагол יוךם следует читать вероятно, יָךום «загнивает», как в Исх. 16, 20: «и воскипе (манна, оставленная до утра) червми и воссмердеся»; рамам в этом значении не употребляется в других местах Библии, но производное ךפָח «гной», отсюда – «червь», употребляется неоднократно, а здесь стоит в 13 стихе. Гр. производил этот же глагол от рама «бросать»; или, может быть, вместо ἕῤῥιψα «я выбросил» первоначально читалось èκσήψει «он загниет», – в Эф. здесь читается: «гниет его тело». В 11 стихи в Евр. имеются также малоупотребительные в Библии слова. Таково первое слово שֵמֶץ, встречающееся дважды в книге Иова (4, 12 и 26, 14) и обычно переводимое «шопот» (Рус. «нечто» и «мало»); переводы различно передают это слово, и вообще трудно найти его истинное значение. Приходится довериться Гр. передаче: «длинный», – «длинная болезнь». Сл. «отсецает» передает Гр. κόπτει (157, 248, Ср1.) или èκκόπτει (55, 254), в других кодексах читается σκοπεῖ «осматривает» (106, Коп.-с.), в большинстве же – σκώπτει «шутит, насмехается», – последнее значение может быть присвоено и Евр. глаголу יַצֽחִיב стоящему здесь: в единственном месте 1Езд. 8, 27, где он употребляется в Библии, он значит «блестеть как золото» (Сл. «светлые»), в арамейском же и ново-еврейском языке цагаб значит «блестеть, сиять» и «быть возбужденным, ссориться, сердиться»,5 – к этим последним оттенкам значения глагола близка и Гр. передача его «насмехаться», которая подтверждается и Сир., вообще довольно неисправным в данном месте. Вместо «насмехается врач», как читается во всех Гр. списках, в поправках к Синайскому кодексу читается винительный падеж ίατρόν, «насмехается над врачом», как и в Лат.: «отягощает врача» (вторично то же выражение переведено в Лат.: «пресекает врач»). Несомненно, следует переводить: «долгая болезнь насмехается над врачом», т.е. не уступает его лечению. «Утром умрет» буквально с Евр. «падет», – но нафал значит и «падать» в смысле «умирать». Наконец, в перечислении посмертных обладателей человеческого тела. Гр. допускает перестановку и сокращение. Вместо Евр. «гной и черви, насекомые и гады», Гр. ставит: «гады и звери и черви», только 70 и Сир.-екз. прибавляют: «с гноем». Впрочем, как видно, Гр. не предполагает здесь иного чтения в подлиннике, чем Евр., он только неточно переводит. Евр. פִפִיום, в Библии не употребляющееся, по значению должно быть близко к библейскому פִפָם «комары» (Сл. «скнипы») и ново-еврейскому кэнûмâ «насекомое», последнее значение и можно здесь принять. Сир. так переводит эти стихи: «что гордится прах и пепел, по бокам которого при его жизни ползают черви, внутренности которого разрывает врач (или, с некоторыми поправками Велльгаузена и Геркенне: кишки и внутренности которого кишат червями, – врач насмехается); сегодня он ходит (מחלך вместо מלך мелек «царь»), а завтра умрет. По смерти человека участь его – моль, и червь его ползает пред ним». Лат. верно передает только 13 стих, предшествующие же стихи дополняет прибавками: «коротка жизнь всякого властелина, более долгая болезнь отягощает врача. Короткую болезнь пресекает врач, так и царь – сегодня существует и завтра умрет».

14–15. Возвращаясь к речи о гордости, премудрый правильно определяет ее начало – в упоении человека своим могуществом, когда он способен позабыть, что над ним есть Владыка на небесах. «Начало высокомерия – когда человек становится могущественным и когда сердце его отступает от Создателя своего»; так, славный завоеватель – царь вавилонский говорит: «взыду выше облак, буду подобен Вышнему» Ис. 14, 14; римские цари провозглашали себя богами. А из гордости, как из зараженного колодца, вытекает только грех и скверна, зло против Бога и ближних: «ибо кладезь гордыни – грех, и источник ее изливает скверну». Сл.: «Начало гордыни человеку отступление (Остр.: отступающу) от Господа, и егда (в Остр, «егда» нет) от сотворшего и отвращается (Остр.: отступи) сердце его. Яко начало греха гордыня, и держай ю изрыгнет скверну (Остр.: яко начаток гордыни грех, и держан его одрежит скверну)». Гр. àνϑρώπου àφισταμένου есть родительный самостоятельный падеж, переведенный буквально в Сл.-др.; некоторые списки читают àποστῆναι (70, 106, Сир.-екз., Лат.), – так и Сл., передающей неопределенное наклонение отглагольным существительным: «человеку отступление». Правильнее и ближе к Евр. переводить: «когда человек отступает от Господа», – это свободная передача Евр. 'адам мŷъаз «человек усиливающейся» или «сделавшийся сильным, облеченный властью», от עָוַו «быть сильным», причастие 6-ой формы, в Библии не встречающейся. Евр. «и от Сотворившего его отступает сердце его», – вместо либбô «сердце его» в Евр. А ошибочно написано מלבו «от сердца его». В 15 стихе Евр. מִקְוֵח значит «собрание» воды, «водоем», здесь образно «кладязь»: гордость рассматривается, как среда, благоприятная для развития греха; Гр. перевел свободно: «начало гордыни грех», – так читается в большинстве списков и в Сл.-др.; в некоторых же слова переставлены: «начало греха гордыня» (248, Сир.-екз., Златоуст, отчасти А), как и в Сл., – так же читается и в Сир., и смысл притчи при такой перестановке получается ближе к Евр., по которому выходит, что грех развивается в водоеме гордости, а не наоборот. Вместо «источник ее» во второй части стиха, как в Евр. и Сир., Гр. произвольно переводит: «обладающий ею», Сл. «держащий ю»; èξομβρήσει «одождит, прольет», – переводы: Сл. «изрыгнет» и Сл.-др. «одержит», свободно передают свой Гр. оригинал; Евр.: «изливает», יַפִיעַ, на поле же приводится вариант: יובֵא «и он (источник) изводит» скверну. Сир. и здесь довольно далек от Евр. и Гр.: «начало грехов человека есть гордость, и поступки их делают глупым их сердце. Ибо источник греха гордость, и блуд есть источник обоих». Лат. отступает только в 15 стихе: «ибо начало всякого греха есть гордость, кто будет держать ее, наполнится проклятиями, и (она) ниспровергнет его в конец», – последняя прибавка имеется и в Гр. гл. (70, 106, 248, Ср1.), где она читается: «и ниспровергнется до конца». Слова эти взяты из следующего стиха.

16. В виду зловредности и греховности порока гордости, она обыкновенно наказывается Господом поучительным для других образом: «поэтому Господь чудесно поражает ее», – буквально «удивляет в поражении». – «и разбивает до конца». Сл.: «Сего ради обесслави Господь в наведениях зол (Остр.: не прослави Господь наведения), и низврати их (Остр.: и разврати е) до конца». Сл. «обесслави» или «не прослави», подобно Лат. exhonoravit, передает Гр. глагол παρεδόξασε «поразил неожиданностью», как и в Сир.; в Евр. читается здесь иначе: «наполнил сердце его», а сверху прибавлено еще «злом», – фраза взята из Еккл. 8, 11 и 9, 3: «и сердце сынов человеческих исполнится лyкaвcтвия». В первоначальном тексте стоял, по-видимому, глагол חִפְלִא «делать чудесным», от пале' «быть чудесным»: «Господь делает чудесным удар» или «поражение ее», т. е. гордости, иначе: «чудесно поражает ее», – разумеется, конечно, – человека, предавшегося гордости. Гр. вместо «удар» ставит èπαγωγάς «наведения, посещения, испытания», как и в 3, 28, но в данном месте такая замена уже не так уместна, как там: здесь говорится скорее о наказании, чем об искушении. А Лат. и здесь, как и в 3, 28, Гр. слово èπαγωγή передает в смысле συναγωγή: «и обесславит Господь собрания злых». Вместо Евр.: «и разбивает ее до конца», как и в Сир.: «и разбивает ее полным поражением», Гр. передает свободно: «и ниспроверг их до конца», т. е. гордых Господь низвергает с той высоты, на которую они себя ставят; Евр. чтение не вызывает здесь подозрений.

17–20. В трех стихах, близких по мысли и изложению, бен-Сира говорит о жалкой участи гордецов, забывших о Боге: Господь, в назидание другим, жестоко наказывает правителей за их гордость. «Престол гордых Бог опрокидывает и посаждает смиренных на место их». Эта мысль неоднократно высказывалась и в канонических книгах Библии; так, Анна, мать Самуила, говорит в своей молитве: «Господь убожит и богатить, смиряет и высит; восставляет от земли убога, – посадити его с могущими людей, и престол славы дая в наследие им», 1Цар. 2, в; в Пс. 112, 7–8 также говорится о Господе: «воздвизаяй от земли нища, и от гноища возвышаяй убога, посадити его с князи, с князи людей своих»; в Пс. 43, 3 и 79, 9 та же мысль высказывается в применении к судьбе народа израильского, который водворен Господом на место изгнанных язычников. Но особенно сходно по выражению притча сына Сирахова, сделавшаяся, по-видимому, народною пословицей, повторена в песни Богородицы, Лк. 1, 52: Господь «низложи силные со престол и вознесе смиренные». Далее сын Сирахов предрекает гордецам полное истребление: они исчезнут бесследно, – даже «следы гордых Бог засыпает» и корни их вырывает вместе с землей, чтобы они не могли уже дать жизни новому растению. Так Господь «исторгает» гордых «из среды людей, и истребляет и уничтожает на земле (буквально: от земли) память их». Эти притчи, направленные против гордых правителей и целых народов-завоевателей (ср. ст. 8), написаны автором с горячим чувством; несомненно, он имеют в виду поработителей народа Божия, начиная от древних египтян и боле поздних вавилонян и кончая современными автору притеснителями евреев, царями египетскими и сирийскими. Все эти бичи Божии на избранный Богом народ (ср. ст. 4), исполнив определенное им от Господа назначение, погибали, как только впадали в гордость, а еврейский народ, очищенный наказаниями Божиими от своих грехов, сам займет, по вере сына Сирахова, господствующее положение на земле, он, смиренный, сядет на престоле своих гордых притеснителей.

Все переводы согласны между собою и с Евр. текстом в выражении общей мысли этих стихов; в частностях же имеются большие различия. В 17 стихе вместо Евр. и Сир. «престол гордых» Гр. переводить: «престолы князей», àρχότων, хотя некоторые списки прибавляют: «гордых» (23, 70, Сир.-екз., Лат.); вероятно, эта прибавка принята в текст впоследствии, Гр. же переводил по смыслу свободно, так как здесь именно и разумеются престолы гордых властелинов земных. Сл.: «Престолы князей низложи Господь, и посади кроткие вместо их»; Остр, имеет, согласно с Евр., единственное число: «престол», а вместо «кроткие» – «смиренные». В конце стиха некоторые кодексы (70, 248, Cpl., Сир.-экз.) прибавляют: èν δόξῃ «во славе» (248: ἕνδοϑεν «извнутри»).

Следует считать прибавкой и целый стих, стоящий далее в Сир., Гр., Сл. и Лат.:

18. «Корни народов вырвал Господь

и насадил смиренных вместо них».

Сл.: «Корения (Сир. и Остр.: корень) языков гордых (Остр, «гордых». нет) исторже Господь и насади смиренные вместо их». Вместо èξέτιλεν «вырвал, исторг» некоторые списки имеют ἑξεῖλεν «исторг» (S, 70, 106, 248, Cpl), ἑξῇρεν «воздвиг» (23) или ἑξήρανεν «высушил» (Лат. arefecit). И здесь в некоторых списках, как в Сл., прибавлено: народов «гордых» (23, 70, 106, 248, Cpl., Сир.-екз., Лат.). Вторую половину стиха: «насадил смиренных вместо них» (248 прибавляет: «в славе») Лат. переводит: «и насадил смиренных из самих язычников», – видимо, под влиянием первоначальной истории распространения христианства. Рассматривая этот стих, нельзя не видеть, что первая часть его очень близко напоминает ст. 19а, а вторая есть буквальное повторение конца предшествующего стиха; вся притча, таким образом, есть позднейший вариант, взятый, может быть, из устного употребления и внесенный в текст после составления книги.

Начало 19 стиха в Евр. читается: «следы народов Бог засыпает». Вместо Евр. «следы», как и в Сир., в Гр. передается свободно: «страны» (Лат.: земли). פויִם «народов» буквально переводится в Гр., в Сир. же читается: «гордых», как и ранее; вероятно, и здесь первоначально в Евр. стояло נֵאִים «гордых», замена же этого слова сходным с ним по начертанию словом гôûм произошла потому, что именно язычников, гоев, разумели здесь евреи-читатели книги. «Засыпает» выражено в Евр. неупотребительным в Библии глаголом טִמְטֵם, от тамам, означающего в языках арамейских и арабском «затыкать, заволакивать, засыпать»6; Гр. и Сир. передали этот глагол неточно: «опрокинул». Сл.: «Страны (Остр.: землю) языков низврати (Остр.: разврати) Господь и погуби их до основания земли». Вторая часть стиха в Евр. читается: «и корень их вырывает с землей», или точнее «до земли вырывает», т. е. так, что выдергивается вся система корней, без малейшего остатка, даже с облегающею корни землей. Вместо вэшершам «и корень их» Гр. читал здесь глагол вэшершам «и искоренил их» или «погубил их», глагол же קַעַקָע имеющий в ново-еврейском языке значение «вырезать, вырывать, ломать»7, Гр. принял за существительное קַעֲקָע «основание», причем, вместо ъад 'ерец каъака «до земли вырывает», читал с перестановкой слов: ъад карка 'ерец «до основания земли» (Лат.: «до основания»). За правильность Евр. чтения говорит как сохранившаяся в нем расстановка слов, так и боле полный параллелизм членов стиха при таком чтении; дополнение в обоих членах стоит вначале, а глагол в конце (не считая в первом члене подлежащего, которого во втором не имеется). Сир. вместо второй части 19 стиха дает вторичный перевод 20b: «и Он уничтожил с земли память их». Стих 20 в Гр. и Сл. читается: «Изсуши от них и погуби их, и потреби от земли память их»; Остр.: «погуби ю изят от них, и престави от земля память их», – здесь два глагола первого полустишия переставлены один на место другого, «изять» же отражает более правильное чтение большинства кодексов ἑξῇρεν, вместо неправильного «иссуши» ἑξήρανεν (В, 65, 308, Сир.-екз., Коп.-с, Лат.), Р. 59: «истомил» В Евр. читается: «Он исторгает их из земли и истребляет их», при чем слово ме'ерец «от земли» имеется и во второй половине стиха: «и уничтожает от земли память их». Такое повторение мало вероятно. В Сир. 20 стих читается: «Он погубил их, и истребил их, и опустошил их, и уничтожил от людей память их»; здесь в первой части стиха три глагола и нет слов, соответствующих Евр. выражении «из земли», во второй части ему соответствует: «от людей», но вторичный перевод той же фразы, стоящий в Сир. вместо 19b, читает согласно с Евр.: «от земли», как и Гр. Таким образом, чтение ме'ерец «от земли» в 20b твердо засвидетельствовано. В 20а в Гр. стоит ἑξ αύτῶν «от них»' (S*, А, 55, 106, 155, 157, 254, 307 читают αύτοῦς, С αύτάς); если предположить, что ἑξ αύτῶν получилось ошибочно вместо ἑξ ανων, т. е. ἑξ άνϑρώπων «от людей», то это чтение, в связи с подобным же сирским из 20b, будет говорить о том, что в 20а в Евр. первоначально читалось ме'адам «от человека» или «от людей», впоследствии же оно ошибочно заменено словом ме'ерец «от земли», взятым из следующей фразы8. Лат. здесь прибавляет еще притчу, составленную из предшествующих, не без примеси христианских влиянии:

«Память гордых погубил Бог и сохранил память смиренных разумом».

21. Заключением всего отдела служит общая мысль: «не подобает человеку гордость, и рожденному женою – необузданный гнев», так как в гордости есть восстание против Бога-Творца, а необузданный гнев родится от гордости, от признания за собою особых прав, нарушением которых со стороны других лиц такой гнев и вызывает. Сл.: «Не создана бысть человеком (множ.) гордыня, ни гнев ярости рождением жен». Вместо Евр. נָאוֶח לא «неприлична, не подобает», Гр. и Сир. читали, по-видимому, 2-ю форму от глагола халак «удалять, назначать»: «не удалена, не предназначена» Сир., «не сотворена для людей» Гр. (и Р.), – смысл одинаков и при таком перевода, так как имеется в виду, что гордость не соответствует положению человека, всецело зависящего от своего Творца. «Гнев ярости», т. е. яростный гнев, Евр. אַף עַווח; ъаззŷт – ново-еврейское слово, означающее «дерзость, наглость»9: «дерзость гнева» – то же, что «необузданный гнев».

* * *

1

См. O Fritzsche. Kurzgef. Exeg Handbuch zu den Apokryphen, V, S. 51.

2

Rud. Stend, Die Weisheit des J. Sirach. Berlin 1906, S. 90.

3

Jos. Knabenbauer S. I., Commentarius in Eccli in «Cursus Scripturae S.», Parisiis 1902, p. 134.

4

Rud. Smend, Die Weisheit des J. Sirach, Berlin 1906, S. 93.

5

Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, IV B., Leipzig 1884, S. 175.

6

Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, II B., Leipzig 1879, S. 166.

7

Ibid., IV B., Leipzig 1884, S. 348.

8

Ср. Rud. Smend, Die Weisheit des J. Sicrach. Berlin 1906, S. 96.

9

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, III B., S. 631.

Источник: А.П. Рождественский. Советы для властителей в книге Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1908. No 8-9. С. 1064-1081.